本站声明:本站绝无任何宗教信仰,积极拥护各项国家政策。本站资源仅用于个人学习使用。
关于《圣经》各个中文译本的两篇对比文章:
- 中文圣经译本流源:https://www.chaoren.club/9828.html
- 中文圣经版本比较:https://www.chaoren.club/9827.html
可以看到中文译本的网站:http://www.godcom.net/——这个网站也跟本站没有任何关系。
写在前面
本站出于学习方便,使用现代中文译本(1997年修订版),并精简了。
关于现代中文译本:
- 现代中文译本,是于1979年出版的中文圣经译本,又于1997年出版《现代中文译本修订版》,对象是刚接触《圣经》的读者。此译本的翻译工作开始于1971年,由许牧世教授、骆维仁博士、周联华博士、王成章博士和焦明女士等人所翻译。
- 译者有鉴于华人最常用的《圣经和合本》字句暗晦难明,与现代中文的文句有差距。其次,考古学发现许多较接近使徒时代的原文圣经抄本,用此作为译本的依据,更能有效阐明真理。故此译者决定出版通顺易懂、又具时代特色的《圣经》。
- (原文可以参考:http://www.godcom.net/xdzw/--这个网站跟本站没有任何关系)
关于去掉句前编号:
《圣经》各个译本,每一句前边是有编号的,主要便于学术深入研究使用。但在《圣经》的原始手稿中是没有章节编号的,《圣经》最初的文本是连续书写的,没有像现在这样明确的章节划分。章节编号是后来逐渐添加上去的,目的是为了方便查找、引用和研究经文。例如,旧约圣经的章节划分主要是在公元 13 世纪由犹太学者雅各·本·哈雅因确定的,而新约圣经的章节划分则是在公元 13 世纪由一位名叫斯蒂芬斯的学者完成的。章节编号在现代的很多用途中也很重要,比如在教会讲道、学术研究等场景中,方便人们准确地定位和引用经文。但对于非专业读者来说,编号的存在可能会显得有些生硬和学术化,影响阅读体验,故而去掉了编号。去掉编号后,《圣经》的文本就会更像一本普通的文学作品,使读者在阅读时有流畅的体验,不会被数字打断,从而更容易沉浸在故事和教义中。
关于细节文案调整:
现代中文译本,在很多句子上有给出A、B、C、D不同的翻译选项,本文出于文案通顺的角度,选取了其中看起来更通顺的译本,进行了细微调整,不影响整个故事的整体走向。
正文目录
《旧约》