附 录
一、给伏尔泰的回信①
1755年 9月10日于巴黎
先生,无论从哪方面说,都应该是我向你表示感谢。在向你奉
上那本陈述我梦呓似的浅陋之见的小册子时,我丝毫不敢说是送
上一份配得上你的礼物,而只不过是尽我的礼数,向你表示敬意,
向你这位我们学界的领袖表示尊重。何况,你为我的祖国带来了
荣誉,所以我和我的同胞们一样,对你满怀感激之情,我希望这种
感激之情还会增长,因为我深信他们将从你给予他们的教诲中深
深获益。请你美化你所选择的休闲之地②:开导值得你去教诲的
人们;请你这位善于描绘自由的美德的人教导我们如何在我们的
①《论不平等》出版之后,卢梭寄了一本给伏尔泰。伏尔泰于1755年8月30日
写信告诉卢梭说:“先生,我收到了你诋毁人类的新作,谢谢……从来没有人像你这样
花这么多心思使我们变成野兽。”卢梭对伏尔泰的恶意批评十分气愤,于9月10日写了
这封回信驳斥他。——译者
② 指伏尔泰 1755 年在离日内瓦城半里之远的地方购置的别墅“谐趣精
舍”。——译者
167盈
论人与人之间不平等的起因和基础
城里①也像在你的著作中那样去珍惜这种美德。这样,所有接近
你的人就可以在你身边找到通往光荣之路了。
你也看到了,我并不急于想重新按照我们愚蠢的方法行事;尽
管就我而言,我失去的东西就只有那么一点点,我也是十分惋惜
的。然而就你来说,先生,若真能再回到那个老样子,那将是一个
奇迹:一个既如此惊人又如此有害的奇迹,以致,只有上帝才能使
之实现,只有魔鬼才希望它出现。因此,请别再说什么想用四只脚
爪爬行了②;在这一点上,世界上谁也没有你做得那么好。你已经
告诉我们要稳稳地用双脚行走,你自己就不要不用双脚站立嘛。
我承认,不幸的事件一个接一个落在了学界知名人士的头上;
我也承认人类遭受的种种痛苦似乎与我们肤浅的知识无关。人类
为自己打开了那么多灾难的源头,即使其中有一个源头偶然改变
了它的流向,人们也不会因此就不被淹没。再有,在事物进步的过
程中的那些联系,尽管普通人觉察不到,但是只要贤者一加思考,
那就逃不过他们的眼睛。既不是泰伦修斯③,也不是西塞罗④、维
吉尔⑤、塞涅卡⑥、塔西佗⑦;既不是那些学者也不是那些诗人,造成
了罗马的灾难和罗马人的罪行:如果没有秘密的慢性毒药一点一
① 指日内瓦城里。——译者
② 伏尔泰在致卢梭的信中说:“谁读了你的书,谁就想用四只脚爪爬行。”针对伏
尔泰的讥评,卢梭在这里用伏尔泰的原话回敬他。——译者
③ 泰伦修斯(约公元前190一前159):拉丁诗人和剧作家。——译者
④ 西塞罗(公元前106一前43):古罗马共和国时期的政治家和哲学家。——译
者
⑤ 维吉尔(公元前 70一前19):古罗马诗人。——译者
⑥ 塞涅卡(公元前 4一公元65):罗马帝国晚期的政治家和作家。——译者
⑦ 塔西佗(约公元55-约公元120):古罗马著名的历史学家。——译者附 录
点地败坏了史书上所记载的最严明的政府,西塞罗、卢克莱修①、
萨鲁斯特②就不会出现也不可能写作了。勒里乌斯③和泰伦修斯
笔下美好的时代早就向人们预示了奥古斯都④和贺拉斯⑤光辉的
世纪行将出现,也预示了塞涅卡和尼禄⑥、多米蒂安乌斯⑦、马希亚
利斯③的可怕时代必将到来。在一个民族中,对文学和艺术的爱
好,产生于内心的邪恶,不仅如此,它反过来又促使内心的邪恶日
益增长;如果所有人类的进步真的对人类有害的话,则精神和知识
的进步必将助长我们的骄傲,使我们愈加走入歧途,使我们的苦难
早日到来。终有一天,恶事将发展到使产生恶事的原因反而为了
阻止恶事的发展而必须存在的地步。这有点像因担心拔出刺刀就
会使受刀刺的人立刻断气,便只好让刺刀留在伤口里。至于我,如
果我按照当初的心愿行事,既不读书也不写文章,我肯定比现在更
幸福。但是,如果现在让我把文学事业全部抛弃,那我就会失去唯
一的乐趣。我在文学的怀抱里安慰自己的痛苦:在辛勤耕耘文学
的人们中间我品尝着友谊的甜蜜,学会享受生活而不担心死亡的
威胁。我今天之所以能稍有成就,全靠他们;甚至我有幸能为你所
知,也要归功于他们。不过,就我们的事情来说,还是要就事论事;
者
① 卢克莱修(约公元前99一前55):古罗马杰出诗人、唯物主义哲学家。——译
② 萨鲁斯特(公元前 86一前34):古罗马历史学家。——译者
③ 勒里乌斯(不详)。——译者
④ 奥古斯都(公元前63一公元14):罗马帝国第一位皇帝。——译者
⑤ 贺拉斯(公元前65一公元8):古罗马著名诗人。——译者
⑥ 尼禄(公元37-68):罗马皇帝。——译者
⑦ 多米蒂安乌斯(公元51-96),罗马皇帝。——译者
⑧ 马希亚利斯(公元40-104):古罗马诗人。——译者
169叨
论人与人之间不平等的起因和基础
就我们的文章来说,还是要看文章的内容讲的是不是真理。尽管
为了觉醒世人和引导愚盲,我们需要哲学家、史学家和智者的教
诲,然而,即使智者芒农①对我说的全是真话,我对那一大帮如此
疯狂的贤人和智者还是一无所知的。
先生,有一点是肯定的,那就是:虽说伟大的天才去教育民众
是件好事,那也得人民愿意接受天才的教育才行:如果每个人都好
为人师,谁又当学生呢?蒙台涅说瘸子不适合做体操,可见精神欠
缺的人是不适合做精神的体操的。
但是,在这个到处是大学问家的世纪里,偏偏有那么一些瘸子
想教别人走路。人们之所以读学者们的书是为了要评判学者的作
品而不是为了受教育。从没见过傻瓜的人数有今天这么多。剧院
里的傻瓜一大堆,他们看完戏就到咖啡馆里高谈阔论,而且还把他
们的话刊登在报纸上,把他们的文章张贴在大街上。我听到有人
在评论《中国孤儿》②,可是人们的鼓掌却没有鼓在点子上。这就
证明他们既没有发现剧本的缺欠,也没有察觉到剧本的美妙之处。
如果我们一起去寻找社会混乱的根源,我们就会发现,人类的
种种苦难来源于他们的错误的数目远远多于来源于他们的无知,
我们不知道的东西对我们的害处,并不比我们自以为知道的东西
给我们造成的害处多。即使人们错上加错,也不见得比那些自称
什么都知道的人更有害于人。如果没有人宣称他知道地球是不转
① 芒农:伏尔泰的短篇小说《芒农,或人类的智慧》中的主人翁;这个短篇小说开
头的第一句话是:“芒农有一天制订了一个不切实际的计划,想成为一个十全十美的智
者。”——译者
②《中国孤儿》:伏尔泰根据中国元曲《赵氏孤儿》写的一部悲剧。——译者附 录
动的,就不会有人因为伽利略说地球是转动的而惩罚伽利略。如
果当初仅有的那几位哲学家宣称只有他们有这个称号,《百科全
书》就不会有迫害者了。如果无数小人物不那么一心追求荣誉,你
就会安享你的荣誉,或者,至少你遇到的对手是配得上和你较量的
对手。
不要一见到天才人物的桂冠上不可避免的芒刺就惊诧不已。
你的敌人的咒骂声只不过是跟随在胜利者队列后面的人群的狂呼
乱叫罢了:正是由于公众争相阅读你的书,所以你的书才遭到了他
人的篡改,因而使得你一肚子牢骚:但是弄虚作假也并不容易嘛,
因为铁或铅总是不能和金子熔合在一起的。请允许我为了你的平
静和我们的教化而说这些话。不要过于计较那些说七说八的胡乱
批评,因为人们不想伤害你,只是想让你转而做得更好。越是有人
批评你,你就越应当立身行事让人尊敬。一本好书就是对那些辱
骂性的小册子的最好回答;只要你把你的文章写得别人没有办法
模仿,谁敢把不是你写的作品说成是你写的?
我非常感谢你的邀请;如果今冬的状况允许我来春回到我的
国家①,我将不会辜负你的好意。但我更喜欢痛饮你家的泉水,而
不想喝你家的牛产的牛奶,至于说让我吃你果园里的草,我很担心
我只能在那里找到忘忧莲和魔草:忘忧莲不是野兽吃的食物,而魔
草的功效是防止人变成野兽②。
① 指日内瓦。——译者
② 伏尔泰在给卢梭的信的结尾用尖酸的语气说:“沙庇依先生告诉我说你的健康
不佳。你应当回到你家乡的环境中来使之恢复,在这里享受自由,和我一起喝你们这
里的奶牛产的奶,吃这里生长的草。”——译者
1论人与人之间不平等的起因和基础
谨向您致以诚挚的敬意。
二、让-雅克·卢梭答
费罗波里斯先生书
先生,因为你给我提出了许多问题,可见你是希望我回答你
的。此事关系到一部献给我的同胞的著作;因此我得为了配得上
他们给予我的荣誉而保卫它。对于你信中对我好的或坏的评论,
我将略而不提,因为两者大体上可以相互抵消,所以我不在乎,公
众更不在乎,何况它无助于对真理的探索。我首先从你对我提出
的论点开始说起,因为它对我试图解答的问题极为重要。
你告诉我,社会状态是直接由人的能力造成的,因此是来自人
的天性。说人不应该是合群的,就等于是说人根本不应该成其为
人,攻击人类社会就是攻击上帝的业绩。先生,在解答你提出的驳
难之前,请允许我向你提出一个问题。如果我能找到一条更稳妥
的直达目的的道路,我就不会和你这样转弯抹角地讲了。
现在让我们作一个假定:假设某些学者有一天发现了加速衰
老的秘诀,并找到了硬要人们采用这种非凡的办法的手段。请你
相信,这种办法并不像初看上去那样难以找到;因为理性这个承载
了我们所有蠢行的载体,是不会不提醒我们不要错过这种办法的。
①“费罗波里斯”是日内瓦两百人议会议员、博物学家夏尔·波勒的化名。1755
年10月,夏尔·波勒化名费罗波里斯在《法兰西信使报》上发表了一篇书信体文章《评
日内瓦的让一雅克·卢梭先生的<论人与人之间不平等的起因和基础》》。此文不久就
在阿姆斯特丹的一家报纸上加以转载,于是卢梭不得不撰文进行反驳。——译者附 录
尤其是哲学家和智者,为了摆脱欲望的桎梏和领略灵魂的宁静,将
大踏步走向涅斯托耳①的时代,甘愿打消能够满足的欲望,以免遭
受那些应该遏制的欲望的折磨。这样一来,疯狂地想留住青春和
快乐而不愿变老和明智起来的冒失鬼(他们将因为自己的柔弱而
脸红)就不多了。
假设一个头脑奇特的人,一个怪人,一个十足的爱发怪论的
人,敢责备别人行事的准则荒诞,并向他们证明寻找宁静就是追逐
死亡,过于理智便只会说话絮絮叨叨,虽说有一天他们也会老,但
他们至少应该尽可能推迟衰老的到来。
毫无疑问,那些担心他们的秘诀会遭诋毁的诡辩家们将迫不
及待地打断这个令人厌烦的说话者,并对他们的信徒说:“年长的
智者们,你们要感谢上天赐予你们的恩惠,并庆幸你们能如此顺利
地按照他的意志行事。是的,你们已经年老体衰;这是人类不可避
免的命运;但是你们的智力是健全的;你们的四肢虽已瘫痪,但你
们的头脑更加灵活;你们的行动虽然不便,但你们说起话来却像神
灵;虽说你们的痛苦日见加深,但你们的哲学造诣却与日俱增。对
于那些性情冲动的年轻人,你们应当抱同情的态度,因为他们身强
力壮,不能享受你们这样体弱的人应当得到的好处。体弱多病是
福,因为体弱,便可以把许多出色的药剂师召唤到你们身边,向你
们提供的药物的品种比你们的疾病的名目还多。还可以为你们招
来许多名医,他们的医术精湛,能捉住你们身上的虱子,能说出你
① 涅斯托耳:希腊神话故事中的纳瓦里诺的国王,以为人贤明和睿智著称—
译者1
论人与人之间不平等的起因和基础
们各种各样风湿病的希腊文名称;此外,体弱多病还可招来许多热
心的安慰者和忠实的继承者来愉快地伴送你们直到生命的最后一
刻。如果你们没有这些痛苦,就没有这么多人来帮助你们,正是你
们有了这些痛苦才使得这些人的帮助变得非常必要。”
我们真想象不到,他们在斥责这位冒失的警告者时竟说出这
样一番话:
“不要再以轻率的口吻发表这样一些无神论的言论了。你竟
敢如此大胆地诋毁人类的创造者的意愿吗?衰老的状态不是来自
人的体质吗?人变衰老不是很自然的事情吗?你发表这么一番攻
击自然法则并进而攻击造物主的意志的煽动言论,到底想干什么?
既然人要衰老,可见那是上帝想让人衰老。从事物的本身来看,除
了说明那是上帝的意志以外,还能说明什么呢?你要知道,年轻人
根本不是上帝想创造的人,因此,为了赶快遵从他的命令,必须尽
快进入老年。”
所有这一切都是假设的,现在,我要问你,先生,这个爱发怪论
的人究竟是应该保持沉默还是做出回答,如果要做出回答,请指点
我应该怎样说,以便我尽力解答你对我提出的不同意见。
既然你宣称用我自己的论点来抨击我,我请你不要忘记,依我
看来,社会之自然而然地属于人类,就像衰老之自然而然地会降临
每个人的身上;民众之需要艺术、法律和政府,就像老人之需要拐
杖。其间的区别在于,衰老的状态是来自人独有的本质,而社会的
衰老则来自人类的本质,不过,不是像你所说的那样直接来自人
类,而是像我所证明的那样,是某些外部环境造成的:这种环境可
能存在也可能不存在,但或迟或早总会到来,从而加快或推迟衰老附 录
的过程。在这些环境中,有一些环境是由于人的意愿造成的,为了
论证有某种十分相似之处,我不得不假设:如同人类之有推迟衰老
的能力一样,个人是有加快衰老的能力的。社会状态的发展有一
个终点,是早到还是晚到这个终点,完全由人类决定。因此,向他
们指出这一点不是没有用处的,因为如此快速前行是很危险的,他
们为了人类的完美而采取的做法是灾难性的。
你列举了人类遭受的苦难——我认为它们是人类自己造成
的———并告诉我说,莱布尼茨①和你已经证明世上的一切皆好,事
实证明上帝是公正的。我根本不认为上帝行事需要用莱布尼茨或
者任何其他人的哲学著作来证明。你本人真的认为,有那么一种
哲学体系比天地万物更无可指摘吗?你真的认为,在证明上帝的
公正方面,哲学家的论点比上帝的杰作更有说服力吗?再者,否认
恶的存在,这是一个非常简单的为作恶者开脱罪责的办法。从前,
斯多葛派的学者们就是这样一下子将自己陷于可笑的境地的。
在莱布尼茨和波普②看来,一切存在的事物都是好的。人类
之所以有社会,那是因为从公众的利益出发,希望有社会;如果没
有社会,那是因为从公众的利益出发不希望有社会;如果有人劝说
人们返回森林生活,那很好,就让他们回到森林去生活好了。不应
该将好与恶的概念赋予事物的本质,因为好与恶不过是人类从事
物的关系中得出的结论:事物可以相对于全体来说是好的,尽管它
们自身是坏的。有利于公众利益的事物,很可能是某种个别的坏
① 莱布尼茨(1646-1716):德国数学家、哲学家。——译者
② 波普(1688-1744):英国诗人。——译者
175176
论人与人之间不平等的起因和基础
事,而这种坏事,在可能的时候是应当消除的,因为,虽说这种坏事
在人们能容忍它的时候对全体是有益的,但与之相对立的好事,只
要能实现,其效益也不会比它差。同理,虽然一切按照现在这个样
子存在的事物都是好的,但是如果有人硬要改变事物的现状,那就
让他改变好了,无论他是成功还是不成功,人们都只能从事情本身
去判断,而不能从理论上去评论。不能因此就说个别的坏事对遭
遇坏事的人来说不是真坏事。虽说从我们现在的情况看,我们人
人都受文化的洗礼是件好事,但可以肯定的是,我们不受文化的熏
染反而会更好些。莱布尼茨从来没有从他的学说中归纳出一条可
以反驳这一点的理由。因此,事情很清楚:审慎的乐观主义者对我
既没有说赞成的话,也没有说反对的话。
因此,我要反驳的既不是莱布尼茨也不是波普,而是你一个
人,因为你还没有分清他们否认的普遍的恶和他们并不否认的个
别的恶,便宣称一个事物之所以按现在的形式存在,是因为不允许
它以其他形式存在。但是,先生,既然按照现在的样子存在的事物
都是好的,那么,在政府和法律出现以前,按照当初的样子存在的
事物也是好的啰,建立政府和制定法律就是多余的啰:这样说来,
让一雅克①用你的论点去和费罗波里斯较量,就一定会胜过他啰。
如果一切按照你想象的样子存在的事物都是好的,那么,为什么还
要改正我们的恶行,医治我们的疾病,纠正我们的错误呢?我们的
讲坛、我们的法庭、我们的学院还有什么用?为什么你发烧的时候
还要派人去请医生?你怎么知道你不认识的那个大人物的善行不
① 让一雅克:即卢梭;卢梭的全名是:“让一雅克·卢梭”。——译者附 录
需要你心怀敬意?你怎么知道土星和天狼星上的居民的健康状况
不会因为你恢复了你的健康而受到损害?所以,最好是事物能发
展成什么样子,你就让它们发展成什么样子,以便使它们时时都能
顺利前进。如果一切皆尽可能顺利地发展,你也许会对任何行动
都提出指摘的,因为任何行动都会令事物的状态发生变化。在行
动进行的过程中,人们是不可能接触事物而不造成伤害的,因此,
只有静静地修行而不行动,才是人类最好的美德。总之,如果一切
都最好是按照现在这个样子,那当然好啰,这样,拉波尼人、爱斯基
摩人、阿尔冈昆人、席卡卡人、加勒比人就不需要我们的警察局了,
霍屯督人就会嘲笑我们的警察局了,而日内瓦人则会称赞警察局。
莱布尼茨自己也会同意这个看法。
你说,人类之所以是他们现在这个样子,是由于他们在宇宙中
占据的位置造成的。但是,人类因在不同的时间和空间而有如此
大的差异,以致用这样的逻辑去推论,人们就会从个别到普遍,容
易得出十分矛盾和无定见的结论。只需要一个地理上的错误就足
以推翻这个据说是可以从人们现在看到的样子推论出原本的样子
的理论。印第安人将认为海狸是钻洞穴的,人是睡在挂在树上的
吊床上的。而鞑靼人则认为:不,不,人生来是应该睡在马车上的。
我们的费罗波里斯们将满怀怜悯之心地喊道:可怜的人们啊,你们
没有发现吗,正是为了建造城市,所以才有人类嘛!在研究人的天
性方面,真正的哲学家既不是印第安人、鞑靼人,也不是日内瓦人、
巴黎人,而是人。
说猴子是一种野兽,这我同意,理由我已经说过了;而你公然
告诉我说猩猩也是一种野兽,对于这一点,我认为,从我列举的那
177品
论人与人之间不平等的起因和基础
些事实来看,你提出的论据是很难成立的。你的推理太荒唐了,竟
和那些旅行家一样的轻率:他们有时候毫不客气地把自己的同类
也归为野兽。毫无疑问,公众一定会感谢你的,你把自己研究这个
问题的方法告诉我们的同时,也教育了博物学家。
在我的卷首献词中,我为我的祖国拥有世界上最好的政府之
一而庆幸;我在论文中已经论证,良好的政府是很少的:我没有看
出你在这个问题上所指出的矛盾。但是,先生,你怎么知道,如果
我的健康允许,我会住到森林里,而不是住在你知道我是如此关爱
的同胞中间呢?我在我的著作里根本没有说过这样的话嘛;我绝
不选择这种生活的重要理由,你想必在我的论文中已经看到了。
我个人强烈地感觉到,如今要我不和我同样败坏的人生活在一起,
那是多么困难啊。就算是智者(如果真有智者的话),今天也不会
跑到沙漠中去寻找幸福嘛。如果可能的话,每个人都应该居住在
他的祖国,以便爱他的祖国,为他的祖国服务。即使享受不到这个
好处,但至少能生活在人类共同的祖国也是幸运的,因为它是对所
有一切人敞开胸怀的巨大的避难所,在这里,严肃的智者与顽皮的
青年人将同样得到欢乐;在这里,到处洋溢着仁爱、厚道和温馨的
气氛,洋溢着一个宽容的社会的美;在这里,穷人也能找到朋友,榜
样的力量将激励着他们,引路人的理智将给他们指出光明的大路。
正是在这个既有幸运,又有罪恶,有时候还有美德同时展现大剧院
里,我们可以在生活的舞台上学到许多东西;但是,每个人如果想
平静地结束自己的一生,却依然应该是在自己的祖国。
先生,我觉得你对我的一个论点的批评太严厉了,然而我认为
我的那个论点是很正确的,而且,不论是正确还是不正确,它在我附 录
的论文中都没有该报①为了让你高兴而只添加一个字母就变成的
那个意思。“如果大自然让我们成为圣人,”你这样引用我的话说:
“我几乎可以断言动脑筋思考的状态是一种违反自然的状态,而动
脑筋思考的人是一种性格反常的动物。”我向你承认,如果我真的
这样把 santé(健康)写成了 saintete(神圣),那句话反倒说对了,因
而自信我在另一个世界准能成为真正的圣人,或者至少在这个世
界永远身体健康。
先生,我最后回答你的三个问题。我不敢滥用你留给我思考
的时间;这一点,我事先早就注意到了。
“人或其他未曾体验过痛苦的有感觉的生物,是否有怜悯心?
当他看到有人杀害儿童时,他会激动吗?”我的回答是不。
“为什么卢梭先生如此怜悯的下等人是那么津津有味地观赏
一个受车轮刑的人垂死的情形?”根据同样的道理,当你在剧院看
到赛义德②杀死他的父亲,或者蒂耶斯特③喝自己儿子的血,你也
会落泪嘛。怜悯之心是一种如此美妙的感情,所以毫不奇怪,人人
都想去体验它的。另外,每个人都有一种秘密的好奇心,都想研究
一下:在谁也不能逃避的可怕时刻到来时,人的天性是怎样活动
的。除此以外,还有担任两个月的街区演讲家的乐趣,对邻居绘声
绘色地描述那个被车轮刑处死的人死亡之时的情形。
“雌性动物对幼崽所表现的爱,是为了幼崽而表现,还是为了
①“该报”,指《法兰西信使报》。——译者
② 赛义德:伏尔泰的剧作《穆罕默德》中的人物。——译者
③ 蒂耶斯特:法国悲剧作家克雷比翁的剧作《阿特雷和蒂耶斯特》中的人
工
179
物。——译者论人与人之间不平等的起因和基础
母兽而表现?”首先母兽是出于它的需要,而幼崽是出于它们的习
惯,这一点,我在论文中已经说过了。我在推论中这样说过“万一
真是这种情况,幼崽的利益将得到更多的保障。”我认为是这样的。
然而这个话适用的范围不宜扩大,而应该缩小,因为一旦小鸡孵
出,人们就再也看不到母鸡需要它们,尽管它的母爱并不比其他动
物差。
先生,以上是我的回答。请注意,在这篇论文中,也和第一篇
论文一样,我是坚定不移地认为人天生是善良的;尽管我的论敌都
是正直的人,但他们却为了感化公众,便尽力宣称大自然所创造
的,都是些忘恩负义之徒。
我,先生,乃一个默默无闻之人。以上所陈,当否,请先生
指教。
180
三、答一位博物学家的驳难
我对这种相似性一无所知,也不知道为什么人类在没有果子
吃的时候不去吃草和叶芽,为什么不像我们当中有些在荒漠地区
长期靠植物的根为生的人那样用自己的手或爪子去刨植物的根
吃。再有,你向我举的例子全都是发生在漫长的冬季,却没有注意
到在大半个地球上几乎没有冬天,那里的树木几乎从不落叶,全年
都结果子。你对我提出的反对理由都取自〔什么〕①巴黎、伦敦或
者世界的某个小角落,而我提出的理由都尽量取自整个世界。
① 方括号是原有的。——译者附 录
如果整个地球都是荒地,食肉动物在有人耕种的地区难以找
到食物的情形就不一样了;当然,你可以说一只猫或者一只狼的情
况是这样的:它一天花在寻找食物上的时间不会超过二十分钟;但
是,无论你怎么说,马或者牛都是要花几个钟头才能吃饱肚子的,
这样一比较,通常都是后者吃亏的。再有,无论人们对个别事例的
看法如何,在论证从无可争辩的普遍事实中归纳出来的宇宙万物
都有很好的安排这条法则的正确性方面,只需举出世上的物种都
继续存在这一点就够了。但是,我当然知道,我们在法则的选择和
应用方面是经常出错的,尤其是我。
张文英 译