向缪斯女神祈求灵感
本节文字与全书大异其趣,令读者大惑不解。书稿付梓之时,有人建议抽去此节,孟德斯鸠也曾有过犹豫。但他辩解说,倘若怪异是件好事,那就不但不必丢弃,反而有助于获得成功。《论法的精神》篇幅冗长,内容沉重,需要设法让读者轻松一下。于是,此节最终被保留下来。——译者
皮埃里亚山的诸位童贞女,听见我在向你们祈求吗?赐我以灵感吧!奔走在漫长的人生路途上,我饱受困苦、疲惫和烦恼。昔日我所感受到的魅力和温存已离我而远去,请把它们重新注入我的心灵吧。你们通过愉悦将人们引向智慧和真理之日,那就是你们的神圣无与伦比之时。
可是,如果你们不愿意把我那艰涩的著作变得亲切易读的话,那就别让人们知道那是我的作品。请让人们从中获得教益,却又无须我授业施教;请让我思考,让我显得有所感悟;每当我披露新事物时,请让人们相信,我本来一无所知,所有一切都是你们教给我的。
你们的泉灵之水从你们所珍爱的山岩流出,并非为了重新跌落而徒劳地冲向天空,它流进草地,把喜悦带给牧人,从而也把喜悦带给你们。
妩媚动人的缪斯啊,只要你们向我投来一瞥,所有的人就会都来读我的书,读我的书可能不是一种消遣的娱乐,但却肯定能带来快乐。
神圣的缪斯啊!我感到,你们给予我的灵感,不是潭蓓谷1潭蓓谷(Tempeé),希腊北部谷地,位于奥林匹亚南侧,以其田野风光闻名,诗歌中常用来指秀丽迷人的山谷。———译者里和着芦笛的歌声,也不是德洛斯岛2德洛斯岛(Delos),爱琴海上的一个小岛,太阳神阿波罗的出生地。——译者上伴着竖琴反复吟诵的诗篇;你们希望我展示理性,因为理性是我们最完善、最高尚、最精美的意识。