查拉图斯特拉如是说
335
一本为所有人而又不为任何人的书
_①
现在我要来叙述《查拉图斯特拉如是说》的故事。这本著作的
① 10月版第24节部分地与本节相合;而之前的第 22节和第 23节,尼采后来用
作“我为什么是命运”一章(第6、7、8节)。10月版第 24节如下:在这个转折点上,一切
都得到了裁定,一切都被质疑了,为了对于某个无与伦比的事件的不朽记忆,我创作了
我的《查拉图斯特拉》,作为世上存在的至高之书——“人类”全部事实都无限遥远地落
在它之下——,它也是世上存在的最深刻的书:是一口完全取之不尽的水井,没有一只
吊桶落下去后不是满载着金银[善良的智慧]财宝上来的。《查拉图斯特拉如是说》的
[第一个]基本观念——也就是说永恒轮回的思想,我们所能获得的这个最终的和极端
的肯定公式——是在1881年8月间形成的。当时我正在西尔瓦普拉那湖边的林中漫
步;在离苏尔菜不远一块高高尖尖的巨岩旁边,我停住了。就在这当儿,这个思想在我
心中油然而生。如果我从那一天算起,直到1883年2月在极其不利的情况下突然地降
生,那么,该书的真正酝酿期就有18个月(——一不言而喻,这种酝酿本身是我没有意
识到的:我丝毫也没有想到相近的事物。)这个18个月的数字最后可能引发一个想法,
即:我是否根本上并不是一头母象。——首先在这里,那个原始时代的波斯人的名字
意味着什么呢? ——人们知道,查拉图斯特拉在哪方面是第一人,他是借什么开始
的:——他在善与恶的斗争中看到了万物运转的真正轮子,他把道德转化为形而上学,
以之作为力量、原因、目的本身。查拉图斯特拉创造了这个最大的错误:因而他必定也
是认识这个错误的第一人。在这里,他不仅有比[任何某人]任何一个思想家都更长久
和更丰富的经验——[他有着][最长久的]试验性反驳,反驳那个定律,即世界是有“道110
瞧,这个人
基本观念,即永恒轮回的思想,也就是我们所能获得的最高的肯定
公式,是在1881年8月间形成的。我匆匆地把它写在一张纸上,
并且还附带了一句话:“高出于人类和时间 6000英尺”。那一天,
我正在西尔瓦普拉那①湖边的林中漫步;在离苏尔莱②不远一块
高高尖尖的巨岩旁边,我停住了。就在这当儿,这个思想在我心中
油然而生。——回想此前的几个月,我发现,作为先兆,我的趣味
有了一个突发的、决定性的深度变化,尤其是在音乐方面。人们也
许可以把整本《查拉图斯特拉如是说》当作音乐;——委实是听觉
艺术上的一次再生,听觉艺术的一个先决条件。在离维琴察、雷科
阿罗③不远的一个小型山间疗养院里,我度过了1881年的春天;
我与我的大师和朋友彼得·加斯特(他同样也是一个“再生者”)一
道,发现音乐这只长生鸟④披上了比以往更轻盈、更灿烂的羽毛,
从我们头上飞了过去。如果我从那一天算起,直到1883年 2月,
<该书>在极其难以置信的情况下突然地降生——该书结尾部分
(我在本书序言中引用过几个句子)恰恰是在这神圣的时刻做完
336 的,也就是在理查德·瓦格纳在威尼斯逝世的那个时候——,那
德”秩序的,在其[目的]意图方面是道德的,这种经验在他身上获得了最强的结论:查
拉图斯特拉首要地比[任何某人]其他思想家更真诚。他的[信仰]学说,而且只是他的
学说,就是把真诚当作最高的德性来传授。基于真诚的道德之自我克服——这就是我
所说的[我选择的名字]查拉图斯特拉这个名称的意思。参看序盲第 4 节的异
文。——编注
① 西尔瓦普拉那(Silvaplana):湖泊名,位于瑞士上恩加丁山区。——译注
② 苏尔莱(Surlei):瑞士地名,位于西尔瓦普拉那湖东南。——译注
③ 维琴察(Vicenza)、雷科阿罗(Recoaro):意大利地名。——译注
④ 长生鸟(Phnix):古埃及神话中的不死鸟,相传此鸟每五百年自行焚死,然后
在灰烬中再生。常为永生、不朽的象征。——译注查拉图斯特拉如是说
111
么,该书的酝酿期就有18个月。正是18个月这个数字可能引发
了我的一个想法(至少是以佛教徒的观点),即:我根本上乃是一头
母象①。——这段时间里我还写了《快乐的科学》(gaya scienza),
它有无数迹象近乎某种无与伦比的东西;最后它还给出了查拉图
斯特拉本身的开端②,该书第四篇的倒数第二节道出了有关查拉
图斯特拉的基本思想。同时,此间我也创作了那首生命颂歌(混合
起来的合唱队和乐队),它的总谱两年前由莱比锡的 E.W.弗里茨
出版社出版:是我这一年的精神状态的一个也许并非无关紧要的
征兆,当其时也,在至高程度上,我内心含有一种卓绝的肯定激情,
我称之为悲剧激情。今后终有一天,人们会唱着这支颂歌来怀念
我。——因为流传着一种误解,所以我得明言,这歌词并非出于本
人之手:那是当时与我相好的一位俄罗斯年轻女子露·冯·莎乐
美小姐③的惊人灵感。谁若懂得从这首诗的最后几句中获得某种
意义,他就能猜到,为什么我会如此偏爱和赞赏这首诗:它自有其
伟大之处。痛苦不能被视为对生命的抗辩:“你再也没有给我留下
任何幸福吗?那好!你还有痛苦呢……”在这里,也许我的音乐也
有了伟大之处。(双簧管④的最后乐谱不是C调,而是升C小调,
此为印刷错误。)——这一年的冬天,我生活在离热那亚不远的那
① 母象]在科利版第8卷22[80]中,尼采用同一形象来比喻《人性的,太人性的》
之形成。——编注
② 最后它还给出了……]《快乐的科学》第 341节。——编注
③ 露·冯·莎乐美(Lou von Salomé,1861-1937年):俄罗斯流亡贵族,作家,生
前与欧洲知识界许多名人相关,曾与尼采有过恋情,为弗洛伊德所常识,曾与里尔克同
居。——译注
④ 双簧管]应为:单簧管(加斯特)。——编注112
瞧,这个人
个优美而静谧的拉帕罗海湾,切入沙瓦利①与波尔多弗诺岬角之
间的那个地方。其时我的健康状况不是最好;冬天寒冷逼人,霍雨
靡靡;我住的小旅馆离海边不远,夜晚的涛声使我夜不能寐,所有
337 这一切大抵都不如人意。但尽管如此,却差不多证明了我的话,即
所谓一切决定性的东西皆成于“逆境”,正是在这个冬天,在这样一
种不利的情形下,我的《查拉图斯特拉如是说》诞生了。——上午
我往南面,沿着通往左格里的美妙街道,登上高处,穿过五针松树
林,远眺大海;下午,只要健康状况允许,我就绕着整个海岬,从桑
塔玛格里塔转到波尔多弗诺岬角。这个地方和这儿的风光,因为
受令人难忘的德国②皇帝腓特烈三世的大热爱,还更贴近我的心
灵;1886年秋,正当他最后一次访问这个小小的被遗忘的幸福
世界时,我也偶然地回到这个海岸边。———《查拉图斯特拉如是
说》的整个第一部,尤其是查拉图斯特拉这个典型本身,就是我
沿着这两条路漫步时构想出来的:更正确的说法是,他袭击了
我……
二
为了理解这个典型,人们必须首先弄清楚他的生理学前提:那
就是我所谓的伟大的健康。我知道对此概念的最好、最个人化的
① 沙瓦利(Chiavari)]付印稿中为:Cagliari lapsus calami(卡利亚里笔误)。—
编注
② 令人难忘的德国]付印稿中为彼得·加斯特所删除。——编注查拉图斯特拉如是说
113
解释,莫过于我已经在《快乐的科学》第五卷末节中①所做的。“我
们这些新人、无名者、难以理解者——我们如是叫自己——我们这
些早产儿,一种尚未经证明的将来的早产儿,为一个新的目的,我
们也需要一个新的手段,就是一种新的健康,比以往所有的健康更
强壮、更聪明、更坚毅、更勇敢、更快乐的健康。谁的灵魂渴望体验
迄今为止的全部价值和想望,渴望环绕这种理想主义的‘地中海’
的全部海岸,谁意愿根据最本己经验的冒险知道一个理想的征服
者和发现者的心情,一个艺术家、一个圣徒、一个立法者、一个智 338
者、一个学者、一个虔信者、一个老式的神性怪人的心情:他首先必
须具有的就是伟大的健康——那是这样一种健康,人们不仅要拥
有它,而且还要不断获得它,必须不断获得它,因为人们总是一再
放弃它,总是一再不得不放弃它……而如今,当我们久已如此这般
踏上征途后,我们这些理想的探险者(Argonauten)也许勇敢胜于
聪明,常常有船只失事和受损的危险,但如前所述,我们比人们许
可我们的更为健康,健康得要命,永远地健康,——在我们看来,似
乎作为这种健康的报酬,我们面前还有一个尚未发现的新大陆,还
没有人看到它的边界,它是迄今为止所有理想之大陆和角落的彼
岸,一个充满美妙、奇异、疑惑、恐怖和神性的世界,以至于我们的
好奇心和占有欲失去了自制——呵,从现在起,我们再也不能满足
于什么了!……根据这样一种展望,而且以这样一种知识和良心
方面的饥渴,我们怎么还能对当代的人类满意呢?够糟糕的了,但
无可避免的是,我们现在以一种没有好好加以维护的严肃性来注
① 在《快乐的科学》第五卷末节中]《快乐的科学》第 382节。——编注114
瞧,这个人
视人类最相称的目标和希望,也许根本就不再加以注视……另一
种理想跑到我们面前,一种神奇的、诱人的危险的理想,我们不想
说服任何人来追求这种理想,因为我们不至于如此轻松地把这方
面的权利给予任何人:<那是>一种精神的理想,这种精神质朴地、
也即不由自主地、基于充沛流溢的丰富性和强力,戏弄一切以往所
谓的神圣、善良、不可触犯、神性的东西;对于这种精神来说,民众
据以正当地获得其价值标准的至高者,就已然意味着危险、堕落、
贬抑,或者起码也意味着恢复、盲目、不时的自我遗忘;《那是>一种
339 人类的一超人的幸福和善意的理想,它往往以非人的方式显现出
来,例如,当它置身于以往整个尘世之严肃旁边时,置身于以往全
部在表情、话语、声音、目光、道德和使命方面的庄严性旁边,有如
它们最具体的、非自愿的滑稽模仿——而且尽管如此,也许由此才
开始了那种伟大的严肃性,真正的疑问才得以设立,心灵的命运方
得转向,时针转动,悲剧开始了……”
三
——19世纪末,有谁对强大时代的诗人们所谓的“灵感”有一
个清晰的概念呢?如若没有,那我要来做个描述。——实际上,要
是人身上还残留着一丁点儿迷信,那么,人们就几乎不知道怎样来
规避那个观念,即认为人只不过是某种超强力量的化身、口舌和媒
介。“启示”概念,如若意思是指某物以无以言表的可靠和精致突
然变成可见的、可闻的了,是指某物让人深深地震惊和折服,那么,查拉图斯特拉如是说
115
这个概念所描写的就是实情了。①人们闻其声,却并不寻求之;人
们接受之,却不问谁是给予者;一种思想有如一道闪电,带着必然
性,以毫不迟疑的形式闪现,——我从未做过一次选择。有一种狂
喜,其巨大的张力有时会令人热泪盈眶,步伐随之不由自主地时而
飞奔,时而变得迟缓;一种完全忘乎所以的状态,带着对于无数精
细的直抵脚趾的战栗的最清晰的意识;一种深度幸福,在其中最痛
苦和最阴郁的东西并非作为对立而起作用,而是起限定作用,起挑
衅作用,而是作为在这样一种光之流溢范围内一道必然的色彩而
起作用;一种有关韵律关系的本能,它跨越广阔的形式空间——那
种长度,对大跨度韵律的需要,几乎是灵感之强力的尺度,一种对
此强力之压力和张力的平衡……一切都是极度无意地发生的,但 340
却犹如在一种自由感、无条件性、权力、神性的风暴中发生……无
意的形象和比喻乃是最奇怪的东西;人们再也把握不了什么是形
象、什么是比喻了,一切皆呈现为最切近、最正确、最简单的表达。
用查拉图斯特拉的一句话来说,仿佛真的是事物自己走过来,自愿
成为比喻(——“在这里,万物皆亲热地归于你的话,谄媚于你:因
为万物想要骑在你背上。在这里,你可以骑着每一个比喻走向每
一种真理。在这里,一切存在的言语和言语之圣龛都为我豁然洞
开:在这里,一切存在都要成为言语,在这里,一切生成都要向我学
习说话——”)。② 这就是我关于灵感的经验;我毫不怀疑,人们必
①“启示”概念,如若意思……]参看《不合事宜的考察》第三篇(1876年),第 7
页。——编注
②“在这里,万物皆亲热地……]参看《查拉图斯特拉如是说》第三部,“还
乡”。——编注116
瞧,这个人
须回溯几千年,才能找到那个能够对我说“这也是我的经验”
的人。——
四
那以后,我在热那亚卧病几个星期。接着是在罗马①的一个
抑郁的春天,我差点在那儿丢了小命——真是不容易。从根本上
讲,这个对于查拉图斯特拉的作者来说极不适合的地方使我极其
懊恼,那不是我自愿选择的地方;我试图离开,——我想去阿奎
拉,@那是罗马的对立概念,是出于对罗马的敌意而建造起来的,
正如我想也有一天建造一个地方,以纪念一位得体的无神论者和
教会的敌人,纪念我的一位近亲,伟大的霍恩斯陶芬皇帝腓特烈二
世③。但一切都成了一种厄运:我不得不返回罗马。④ 最后,当我
努力寻找一个敌基督教的地点而终于精疲力竭后,我只好入住巴
341 贝里尼广场。⑤我担心着,为了尽可能地避开不良气味,我曾亲自
在德尔奎里纳莱宫⑥跟人打听,是不是有一间适合一个哲学家的
① 在罗马]1883年5月4日-6月16日。——编注
② 阿奎拉(Aquila):地名,位于瑞士境内的阿尔卑斯山。——译注
③ 霍恩斯陶芬皇帝腓特烈二世(Friedrich Ⅱ,1194-1250年):霍恩斯陶芬王朝
的德意志国王(1211-1250年在位)和神圣罗马帝国皇帝(1220年加冕)。——译注
④ 返回]在付印稿中此后删去:在罗马我有过经历,人们竟当着我的面赞扬《帕西
法尔》——事后我两度狂笑。——编注
⑤ 巴贝里尼广场(piazza Barberini):意大利罗马市中心的一个大型广场,始建于
16世纪。——译注
⑥ 德尔奎里纳莱宫(palazzo del Quirinale):意大利罗马的一个宫殿,现为意大利
总统府。——译注查拉图斯特拉如是说
117
安静房间。——在上面说过的巴贝里尼广场上方有一个柱廊
(loggia),人们从那里可以俯瞰罗马城,倾听下面喷泉流水潺潺;
在这个柱廊上,我创作了那首歌,是我创作过的最孤独的歌,即“夜
歌”①;这时候,总有一种无可名状的忧郁的曲调萦绕于我耳畔,这
种曲调的叠句,我在“因不朽而死去”这样的诗句中重新找到了。
在夏天,我回到了那块圣地,查拉图斯特拉思想的第一道闪电照亮
我的地方,我发现了《查拉图斯特拉》第二部。十天就足够了;无论
是第一部还是第三部和最后一部,我都没有多花时间。次年冬天,
尼斯晴朗的天空生平第一次照耀我的生命,在那里,我发现了《查
拉图斯特拉》第三部——而且完成了。整本书写成,几乎不到一
年。尼斯山水中许多隐蔽的角落和山岗,为我贡献了那难忘的时
光;题为“旧牌与新牌”②的关键章节,是我从车站艰难地攀登到摩
尔人的奇妙山崖城堡伊扎③时所创作的——当创造力极其丰富地
涌流而出时,我的肌肉的敏捷度也总是最大。身体充满了激情:我
们就不管什么“灵魂”了……人们经常能看到我手舞足蹈;那时候,
我全然不知疲劳,能在山上奔走七八个小时。我睡得好,常大
笑——,我精力充沛,无比坚韧。
① 即尼采《查拉图斯特拉如是说》第二部第31节;参看中译本,孙周兴译,上海人
民出版社2009年,第 133 页以下。——译注
②《查拉图斯特拉如是说》第三部,第56节。——译注
③ 伊扎(Eza):地名,位于尼斯与摩纳哥之间的古村庄。——译注118
瞧,这个人
五①
撇开这“十日一书”不说,这期间,尤其是在《查拉图斯特拉》之
① 在笔记本Mp XV 5中,可看到下列更早的稿本(在12月初的修订之前):摆脱
《查拉图斯特拉》期间和之后那四个年头的难题是巨大的。那绝对是我生命中最富创
伤也最少慰藉的时期。因为人们不可忽视的是:所有伟大的事物,作品或者行动,一俟
它们得到了完成就都是可怕的,——它们便立刻转而反对自己的行为主体了。而且,
正是因为他成就了作品或行动,他就变得比从前更虚弱了!……带着那种感觉,感到
自己已经做成了某种已经超出一切人类可能性之外的东西,某种人们从不敢想望的东
西,某种也许关系人类命运之症结[也许]的东西——并且感到自己虚弱了……人们寻
视周遭。到处是荒芜、死一般的寂静,——没有听众……充其量是一种反抗。——我
经验过这样一种反抗,以殊为不同的程度,但几乎是从与我接近的每个人身上经验到
的。在人类误以为有了平等权利的地方,他们所仇恨的无非是突然看到一种距离。遥
远的站立者,偶然与查拉图斯特拉发生接触,立刻就向我喷发出怒火和毒汁。当我称
之为毒汁时,我是在恭维他们,那是某种不同的东西,臭不可闻……而且,有如在我周
围考验我对于生命的肯定,当时向我袭来的恰恰是那些细小事物,人类的可悲乃至于
生命中的晕船病。因为人们要严肃地考量:人类的细小始终是对一般人类最糟糕的抗
辩,是无可治疗的东西,——人们对付得了人身上一切可怕之物,因为[它们]一切可怕
之物都具有伟大性。——在那个时候我对于所谓的好人取得了极其丰富的经验。无
可估计的是,隐藏在一种反对坏的、复仇的、完全肆无忌惮的本能之恶的斗争假象之下
的一切是什么。即便像欧根·杜林(Eugen Duhring)这样肮脏的反犹太主义者也要求
代表善的事物……第二个方面——并非更不严重的。这些“好人”中间的某些人[容
易]唤起信赖,要是人们有温柔的蓝眼睛,这就是一个理由——这就是一种引诱。[因
为]事后细察,这种在德性人士那里已经变成本能的非人性,即所谓“理想主义”(译按:
或译“唯心主义”),这种无论如何都不愿意直面现实的态度,这种对于人和动物的把
握,以“美好心灵”的玫瑰手指,提供了至高的灾祸。“理想主义者”要对几乎所有的厄
运和灾难(malheurs)负有责任。——当时就是这样,在查拉图斯特拉的生成过程当中,
我突然开始对自己的想法感到害怕。怎么?永恒轮回,它也永远地,总是一再地把微
小的、可怜的、德性上具有欺骗性质的东西,把古老的“理想”带上来!……人们回想起
查拉图斯特拉的隐居者之幸福中的灾难,在他唤来“最深邃的思想”之后的七天之疾
病。人们当真知道这是何种思想吗?/——它永恒轮回,这个人,你已经厌倦于此,这查拉图斯特拉如是说
119
后那几个年头,在我是一种无与伦比的困境。为求不朽,人们得付
出更为昂贵的代价:有生之年得为此死过多次。——有某种东西,342
我称之为对伟大之物的仇恨(rancune):一切伟大之物,一件作品,
一个行动,一俟完成,便立刻转而反对行为主体了。正是因为他成
就了作品或行动,他就变得虚弱了,——他再也不能坚持自己的行
动了,他再也不能直面自己的行动了。经历过某种人们从不敢想
望的事,某种关系人类命运之症结的事——而现在关键之事在于
自己了!……这几乎会<把他>压碎……对伟大之物的仇恨!——
另一个东西则是人们周遭的可怕寂静。孤独有着七层厚皮;再没
有东西能穿透之。人们走向人群,问候友人:全新的荒野,再没有
目光相迎。充其量只是一种反抗。我经验过这样一种反抗,以殊
为不同的程度,但几乎是从与我接近的每个人身上经验到的;看起
个小人……/——最后,总的来说,而且拉开一些距离来看,即便这种经验也还是完全
不可估量的。对我来说,痛苦本身并不是一种抗议;而且,假定痛苦开启出通向我的体
验、因而通向我的认识的大门,那么我就会觉得它近乎神圣。存在着这样一些情形,其
中需要有深入迷宫的阿里阿德涅线团……有人负有使命,要唤起伟大的战争,即针对
有德性之士(——查拉图斯特拉把他们叫作善人和义人,也把他们叫作“末人”,甚至
“终结之开端”——);对这种人来说,差不多无论如何都必须购买某些经验:价格甚至
可能有丧失自己的危险。若人们在此获胜了,则人们就取得了双重胜利。没有杀害我
的东西使我变得越来越强壮。从此以后,我在与德性的斗争中更无情了。——有朝一
日,我了结了一切,我学会了遗忘,——此乃痊愈的最高标志,当时我甚至遗忘了我的
查拉图斯特拉。“他者”,求“他者”的意志,甚至是求对立面的意志,占了上风。一种异
己性,一种完全不再能理解自己的状态,从那种至深的和最有疗效的本能而来,像一块
面纱笼罩在我头上。当时人们或许能向我证明,我是查拉图斯特拉的父亲:谁知道我
是否相信这一点?——无论如何,我不想看到这本书,我有几年不曾拥有它。而且实
际上,这本书含着把我唤醒的危险。在一个特殊的场合,我身处上恩加丁的寂静中,重
新找到这本书的几张清样,向我袭来的崩溃感是如此强烈,以至于我真的崩溃了,在病
床上躺了好几天。—。——编注120
瞧,这个人
来,似乎没有什么东西比突然注意到一种距离更让人深深地受到
伤害了,——无尊重便不知道怎么活下去,这样高贵的天性是稀罕
的。——第三个东西是皮肤对于小小刺激的荒唐的敏感性,一种
对于全部细小事物的无助感。这在我看来受制于一切抵抗力的巨
大挥霍,每一种创造性的行为,每一种发自本己内心深处的行为都
是以此为前提的。细小的抵抗能力因此仿佛被卸掉了;再也焕发
不出什么力量了。——我还要斗胆指出,人们消化越来越差,不愿
活动,过于听任于冷酷感,甚至于听任于怀疑感,——在许多情形
下,这种怀疑只不过是一种病源学上的失误。在这样一种状态里,
我一度感到由于更温柔、更善良的思想的回归而接近于牛群
了——还是在我看到它们之前:而这本身是带有热力的……①②
① 第三个东西是皮肤……]12月末致瑙曼的信附有下列说明:在有关《查拉图斯
特拉如是说》一章的第五节,这是要替代掉结尾部分的,从“让我深感格格不入的东西”
一句开始。这段被替代的文字如下:让我深感格格不入的东西当时肆无忌惮地与我为
敌。不再敬畏自己的孤独。在查拉图斯特拉的狂喜(Ekstasen)当中充满了怒火和毒汁
[——当我称之为毒汁时,我甚至是在恭维,那是某种不同的东西,臭不可闻……]我碰
到了生命中最阴森可怕的经验,[某种]我唯一的恶劣经验,它难以捉摸地、摧毁性地
[在同一个东西上发挥作用]介入同一个东西。在我忍受自己命运之乖张的所有时刻,
也有某种极端不体面向我袭来。这种经验持续了七年;当我完成了价值重估时,我意
识到,这种经验就不会缺失了。——这位心理学家还补充说,没有任何一个状态中会
有更大的无抵抗状态、无保护状态。如果说竟有手段去杀害构成命运的人类,那么,有
毒的苍蝇的本能就能猜到这种手段。对于具有伟大品质的人来说,不存在一种与细小
事物的斗争:因而细小事物变成了主宰。——在致瑙曼的信笺上还有尼采的下列说
明:文本中的新段落。此外,在付印稿第 32a 页的背面,我们可以看到尼采在12月初修
订时删除的片段:[+十+]使某人保持在最上面。人们[+++]人们把它遗忘
了。——而且这已经发生了。有朝一日,我了结了一切。[我得救了。一种异己性,一
种完全不再能理解自己的状态,从那种至深的、最有疗效的生命本能而来,像一块面纱
笼罩在我头上。当时人们或许能向我证明,我是查拉图斯特拉的父亲:谁知道我是否
相信这一点!无论如何,我再也不想看到这本书了,我有几年不曾拥有它。而且实际查拉图斯特拉如是说
121
六
343
这本著作是完全独立的。不要理会那些诗人们:也许说到底,
从来就没有过某个东西是基于一种相同的力之充溢做出来的。在
这里,我的“狄奥尼索斯”概念成了至高的行为;用它来衡量,则全
部其他的人类行为就显得可怜而局限了。一个歌德,一个莎士比
上,对我来说,这本书含着把我唤醒的危险。在一个有失考虑的时机,我身处上恩加丁
的寂静中,重新找到了这本书的清样,向我袭来的崩溃感的暴力是如此强烈,以至于我
嚎啕大哭,在病床上躺了两天。——接着有个说明是给排字工的,它似乎与上面被尼
采剪掉的那一页空白处的一段文字相关:插入!/通过[系统地提供]一种对有毒书信
的聪明的剂量分配杀害一个隐居者,这根本不是什么难事。——对此可参看上面公布
的引自笔记本Mp XV 5的异文。在第 32a页同一个背面上,还有一个第6节的更早稿
本(序号为第5节),但它并不是一个异文(参看波达赫编:《尼采崩溃时期的著作》,第
297 页)。此外,关于这段文字,在笔记本WⅡ 10中还有下列两个准备稿。在笔记本
WⅡ 10第176 页上:[这绝对是]在这里我碰到了我生命中最荒谬的经验,它对我的健
康造成了不可估量的损害:在我忍受自己命运之乖张的所有时刻,有某种极端不体面
向我扑来。这种经验持续了七年:当我完成了价<值>重<估》时,我意识到,这种经验就
不会缺失了——这位心理学家还想到,伟大生命中,没有任何一个状态中会有更大的
无抵抗状态、无保护状态;如果说竟有手段去杀害命运之人类,那么,有毒的苍蝇的本
能[聪明[恰恰]能猜到[认识到]这种手段。如果一个人具有伟大品质,那就不存在一
种与细小事物的斗争:……因而细小事物变成了主宰……在笔记本WⅡ 10第177 页
上:在这里我碰到了我生命中最阴森可怕的经验[我的最阴森可怕的经验],对我的健
康来说具有不可估量的结果的某个东西。在我忍受自己命运之乖张的所有时刻,有某
种极端不体面向我扑来。这种经验现在持续了七年;当我完成了价值重估时,我意识
到,这种经验就不会缺失了。参看尼采致梅塔·封·萨利斯[译按:Meta von Sa
lis,1855-1926年,尼采女友]的信:我妹妹在我生日时以极端的嘲弄语气向我声明,我
也想要开始“出名”了……这将是一个相信我的美好的无赖之徒……现在这持续了七
年之久……尼采在这段话中的变化显然是与“我为什么如此聪明”一章第3节的新文
本相联系的。——编注
上页注② 在这样一种状态里,我一度……]参看科利版第 13卷,19[7]。—
编注122
瞧,这个人
亚,或许不知道在这种惊人的激情和崇高中呼吸片刻,而与查拉图
斯特拉相比,但丁只不过是一个信徒,而不是一个首先创造真理的
人,不是一种统治世界的精神①,不是一种命运——,创作《吠陀》
的诗人们乃是教士,他们甚至不配给查拉图斯特拉脱鞋③,这一切
都是细枝末节,不能给出有关间距的概念,有关这本著作赖以存活
的那种蔚蓝色的孤独状态的概念。查拉图斯特拉永远有理由说:
“我在自己周围划出一个圆圈和神圣的边界;我登山越高,与我一
起攀登的人越少,——从越来越神圣的群山中,我建造了一个山
脉。”④人们可以把一切伟大心灵的精神和财富归于一体:这一切
加起来,或许也不能产生出查拉图斯特拉的一番言辞。他用来升
降的梯子硕大无比;他比任何人都看得更远,意愿更深,能力更大。
他的每句话都在反驳,这个一切精神中最具肯定作用者;在他身
上,一切对立都联结为一个新的统一体了。人类本性的至高之力
和至低之力,最甜蜜、最轻佻、最可怖的东西,以不朽的可靠性从一
个源泉中流淌出来。直到那时,人们都不知道什么是崇高,什么是
深邃;人们更不知道什么是真理。在这种真理之启示中,没有一刻
是已经被预言的,为某个伟大者所猜度的。在查拉图斯特拉之前,
没有任何智慧,没有任何对心灵的探究,没有任何说话的艺术;最
① 统治世界的精神]参看尼采1888年10月26日致彼得·加斯特的信。—
编注
②《吠陀》(Veda):古印度婆罗门教最早的文献,用古梵文写成,在印度被视为圣
典。狭义的《吠陀》是如下四部:《梨俱吠陀》《裟摩吠陀》《夜柔吠陀》和《阿闼娑吠陀》;
广义的还包括其他经书。——译注
③ 给查拉图斯特拉脱鞋]参看《约翰福音》第一章第 27行。——编注
④ 我在自己周围划出……]参看《查拉图斯特拉如是说》第三部,“旧牌与新牌”,
§19。——编注查拉图斯特拉如是说
123
切近的东西,最日常的东西在此说着闻所未闻的事物。诗句因激
情而颤动;雄辩成了音乐;闪电预先投向迄今未被猜度的将来。与 344
语言的这样一种形象性之本性的回归相比较,以往存在过的最强
有力的比喻力都是可怜的,都是儿戏。——还有,查拉图斯特拉是
怎样下山,向每个人道出那最善意的话的!他自己是怎样用温柔
的手抓住自己的敌人即教士,与他们一起受苦的!——在这里,在
任何时刻,人都被克服了,“超人”概念在此成了最高的实在
性,——在无尽的远方,迄今为止人类身上被诩为伟大的一切东
西,都处于“超人”之下。宁静、轻快的脚步、无所不在的恶毒和放
纵,以及其他对查拉图斯特拉类型来说典型的一切东西,从来就没
有当作伟大性之本质而被梦想过。查拉图斯特拉恰恰就在这个空
间范围之内,在这种与敌对者的接近中,感到自己就是一切存在者
的至高种类;而且,如若人们听到他是怎样界定这个种类的,那么,
人们就不会放弃对其同类的寻求了。
——灵魂有着最长的梯子,能够下降到最深处,
最广博的灵魂,可能在自身中最远地奔跑、迷失和漫游,
最必然的灵魂,因快乐而投入到偶然之中,
存在着的灵魂,投身于生成之中;占有着的灵魂,想要进
入意愿和渴望之中—
逃离自身的灵魂,在最广大的范围里赶上了自己,
最智慧的灵魂,愚蠢最甜蜜地给予劝告,
最自爱的灵魂,在其中万物有了自己的顺流和逆流,有了124
瞧,这个人
自己的落潮和涨潮——①
而这就是狄奥尼索斯概念本身。——另一种考量也会达到这
一步。查拉图斯特拉类型身上的心理学问题乃是:在一种空前程
345 度上说“不”和进行否定的人,如何仍然可能成为一种说“不”的精
神的对立面;肩负命运之重荷、使命之厄运的精神,如何仍然可能
成为最轻盈和最超然的精神——查拉图斯特拉是一个舞者——;
具有对实在的最冷峻、最可怕的洞识的人,思考“最幽深的思想”②
的人,如何仍然看不到其中任何对此在的抗辩,甚至找不到任何对
此在之永恒轮回的抗辩,——而毋宁说反而加上一个理由,得以成
为对一切事物本身的永恒肯定,“这巨大的无限的肯定和阿门”……
“我还把自己祝福的肯定带进一切深渊之中”……而这又是狄奥尼
索斯概念了。
七
——这样一个精灵自言自语时,将用何种语言说话呢?用酒
神颂歌的语言。我是酒神颂歌的发明者。人们听到查拉图斯特拉
在“日出之前”(第三部,第18 页)是怎样自言自语的:这样一种宝
石绿般的幸福,这样一种神性的温柔,在我之前还无人能言说。甚
① 灵魂有着最长的……]参看《查拉图斯特拉如是说》第三部,“旧牌与新牌”,
§19。——编注
② 最幽深的思想]参看《查拉图斯特拉如是说》第三部,“痊愈者”。——编注查拉图斯特拉如是说
125
至这样一个狄奥尼索斯的最深邃的忧郁也会成为酒神颂歌;作为
标志,我举出“夜歌”,那是不朽的悲叹,因光与力的充沛,因其太阳
的本性而注定不能去爱。
是夜里了:现在所有的喷泉越来越响亮。而我的灵魂也
是一个喷泉罢。
是夜里了:现在爱人们的全部歌声才刚刚唤起。而我的
灵魂也是一个爱人的歌罢。
在我心里有一个从未平静、也不可平静的东西;它想要声 346
张。在我心里有一种对爱的渴望,它本身说着爱的语言。
我是光明:呵,但愿我是黑夜!然则我被光明所萦系,此
乃我的孤独。
呵,但愿我是昏暗的和黑夜般的!我要怎样吮吸光明
之乳!
而且,我依然要祝福你们自己,你们这些闪耀之星以及天
上发光的虫啊! ——而且因为你们的光之赠礼而欢欣。
但我生活在自己的光明中,我饮回从我身上爆发出来的
火焰。
我不知道获取者的幸福;而且我经常梦想,偷窃一定比获
取更福乐。
我的贫困在于,我的手从未停止过赠予;我的妒忌在于,
我看到期待的眼睛,以及渴望的被照亮的夜。
呵,一切赠予者的不幸!我的太阳的阴暗化啊!对渴望
的渴望啊!满足中的馋饿啊!347
126
瞧,这个人
他们从我这儿获取:但我还能触及他们的灵魂吗?在给
予与获取之间有一道鸿沟;而且最小的鸿沟是要最后被跨
越的。
从我的美中生出一种饥饿:我要伤害那些被我照耀的人
们;我要劫掠我的那些受馈赠者:——我是如此渴望作恶。
即便你们迎面伸出手来,我也会缩手;迟疑犹如瀑布,在
骤落时依然迟疑的瀑布:——我是如此渴望作恶!
这样一种报复心乃起于我的丰富;这样一种奸诈乃源自
我的孤独。
我赠予时的幸福消失于赠予,我的德性已经因其富裕过
剩而厌倦了自己!
谁若一味给予,就有失去羞耻之心的危险;谁若总是分
发,他的手和心就会因纯然分发而生出胼胝。
我的眼不再因为乞求者的羞耻而流泪;我的手已经变得
太坚硬,不能感受那盈盈满握之手的颤动。
我眼里的泪水何往,我心里的绒毛又何往?呵,一切赠予
者的寂寞啊!呵,一切发光者的沉默啊!
许多太阳绕行于寂寥天际:它们以自己的光明向一切黑
暗之物诉说,——对我却默然无语。
呵,此乃光明对于发光者的敌视,它毫无同情地变换自己
的轨道。
在内心深处对发光者不公:横眉冷对众多太阳,——每一
个太阳都这样变换。
犹如暴风雨一般,众多太阳飞行于自己的轨道,这就是它查拉图斯特拉如是说
127
们的变换。它们循着自己不可阻挠的意志,这就是它们的
冷酷。
呵,你们这些黑暗者,你们这些漆黑如夜者,唯有你们才
能从发光者那里取得自己的热量!呵,唯有你们才从光明之
乳房里畅饮乳汁和琼液!
呵,我的四周都是冰,我的手在寒冰上烧焦!呵,我心中
的渴望啊,它渴望着你们的渴望!
是夜里了:呵,我是必定成为光明的!还有对黑夜的渴
望!还有寂寞!
是夜里了:现在我的渴求就像一道泉水喷涌而出,——我
渴求言说。
是夜里了:现在所有的喷泉越来越响亮。而我的灵魂也
是一个喷泉罢。
是夜里了:现在爱人们的全部歌声才刚刚唤起。而我的
灵魂也是一个爱人的歌罢。——①
八
这等妙诗是从来没有人做过的,是从来没有被感受过的,也是
从来没有被遭遇过的:唯一个神,一个狄奥尼索斯,才有此等遭遇。
有关光明中的太阳之孤独的这样一种酒神颂歌的回应,乃是阿里
① 是夜里了:现在所有的……]参看《查拉图斯特拉如是说》第二部,“夜
歌”。——编注
348128
瞧,这个人
阿德涅①……除我之外,谁知道阿里阿德涅是什么啊!……所有
此类谜团,从前没有人能解,我怀疑,过去有谁哪怕只是在此看到
这类谜团。——查拉图斯特拉一度严格地规定自己的使命——那
也就是我的使命——,人们可不能弄错了意思:查拉图斯特拉就是
肯定,乃至于辩护,乃至于对一切过去之物的救赎。
我游走于人群中,犹如在未来的残片中:我所能观望的那
种未来。
而且,我的全部心力,全部创作和追求,就是把残片、谜团
和可怕的偶然性诗意地编织起来,集为一体。
还有,倘若人也不是诗人、解谜者和偶然性的救赎者,那
么,我如何能忍受成为人呢!
把过去者救赎出来,并且把一切‘它曾是’改造为一种‘我
曾如是意愿它!’②——这在我看来才叫救赎!③
在另一处,他尽可能严格地规定了唯对他本人来说“人”可能
是什么——并非爱的对象甚或同情的对象——查拉图斯特拉甚至
也主宰了对人的大厌恶:对他来说,人是一种怪物,是一种材料,是
一块需要雕琢的丑陋石头。
① 就是阿里阿德涅]付印稿:就是阿里阿德涅[的发明者]。——编注
② 此句中“它曾是”原文为:Es war,“我曾如是意愿它!”原文为:So wollte ich
es! ——译注
③ 我游走于人群中……]参看《查拉图斯特拉如是说》第二部,“救赎”。——编注查拉图斯特拉如是说
129
不再意愿,不再估价,不再创造!啊,愿这大疲倦永远远
离于我!
即使在认识中,我也只感受到我的意志的生产和生成的
快乐;而如果我的认识中还存有纯真,那是因为其中有求生产349
的意志。
引诱我离开上帝和诸神的就是这种意志;倘若诸神——
在此,那还有什么要创造的啊!
而我那炽热的创造意志,却总是重新驱使我走向人群;锤
子就这样被砸向石头。
呵,你们人类啊,在我看来,石头中沉睡着一个形象,那是
我的形象之象!呵,它必定沉睡于最坚硬、最丑陋的石头中!
现在,我的锤子无情地敲击它的囚牢。石头上碎石纷飞:
这于我有何相干呢?
我意愿把它完成:因为曾有一个阴影向我走来——那万
物中最安静和轻巧的东西一度向我走来。
超人之美作为阴影向我走来。呵,我的兄弟们!诸
神——还于我有何相干!……①
我要强调最后一个观点:上面加重点号的那个诗句给出了这
样做的理由。对一种狄奥尼索斯式的使命来说,其关键的先决条
① 不再意愿,不再……]参看《查拉图斯特拉如是说》第二部,“在幸福岛
上”。——编注130
瞧,这个人
件乃是锤子的坚强,乃是对于毁灭的快乐本身。“你们要坚强
些!”①这个命令式,对于“一切创造者都是坚强的”这样一回事情
的最低确信,乃是一种狄奥尼索斯本性的真正标志。
① 你们要坚强些!]参看《查拉图斯特拉如是说》第三部,“旧牌与新牌”,
§29。——编注