文章目录[隐藏]
《纯粹理性批判》中译本盘点,原文知乎:https://www.zhihu.com/tardis/bd/art/92582810?source_id=1001
读译本有三个原则:
1.宜新不宜旧,尽量选新的译本。哲学术语的翻译也会与时俱进,一些前人译本的错误也可能在新译本得到纠正,所以一定要选最新译本。
2.宜细不宜糙,尽量选注释详实的译本。
3.宜直不宜屈,尽量选择直译的版本。
《纯粹理性批判》的译本有以下几种:
(1)胡仁源先生译本,上海商务印书馆1931年出版;
版本太古旧,基本上已经没有人用了。
韦卓民先生说:“胡氏中译本,读来确甚晦涩,其原因大概是胡先生从德文原本译出,而对于康德的哲学术语似乎没有深加留意,且对于康德的整个体系又好像未深入研究,况且译文较旧,不合现代汉语习惯。”依韦卓民先生和王太庆先生的说法,胡先生并不懂康德哲学。不懂康德哲学,却去翻译康德著作中最难懂的《纯粹理性批判》,其译本质量如何,可想而知。
(2)蓝公武先生译本,北京三联书店1957年出版,1960年以后改由商务印书馆出版;
根据英国麦克米伦图书公司1929年出版Kemp Smith的英文版《纯粹理性批判》转译,语言上半文半白,不太符合当代读者的习惯,现在已经很少使用蓝公武的本子了。但是在过去几十年时间里,蓝译本是流传最广、也是我国阅读与研究康德时用得最多的一个译本。
(3)牟宗三先生译本,题为《康德纯粹理性之批判》,分为上、下两册,台北学生书局1983年出版;
牟宗三这个版本最大的特点在于预设的立场太强,他试图把康德和儒家思想融汇在一起。同时也是根据Kemp Smith的英文版《纯粹理性批判》转译,主要亮点在于保留了英文本的注释、也新加了很多注释,这本书比较适合搞中哲的人来看中哲和康德融汇的可能,但是对于正儿八经的康德研究而言,牟本的参考价值不太高。
(4)韦卓民先生译本,武汉华中师范大学出版社1991年初版,2000年校订版;
韦卓民这个版本也还是Norman Kemp Smith1929年出版的英译本为蓝本,虽然对照了Benno Erdmann Leibzig 1878年的德文版和Ernst Cassirer卡西尔柏林1922年的德文版,同时参考了穆勒(F.Max Müller)伦敦1881年的英译本,以及胡仁源、蓝公武两先生的中译本,但是总体而言,效果并不是很理想。在邓晓芒和李秋零的德文直译本出来之前,韦卓民这个本子基本上是我国高校康德原著选读的通行本。值得注意的是,韦卓民译本于2000年出了校订版,校订版由邓晓芒先生根据德国费利克斯·迈纳(Felix Meiner)出版社出版的《哲学丛书》第37a卷(汉堡1956年版,1976年重印),进行订正,这个版本也就是邓晓芒译本依据的德文本。
(5)邓晓芒先生译本,杨祖陶先生校阅,人民出版社2004年版(2月)
邓晓芒本和李秋零本都是在康德逝世200周年的时候推出的,两个都是德文直译的本子,填补了国内空白。邓晓芒这个翻译本当时还是在人民大会堂首发,也算是个大新闻了。
我个人比较喜欢用这个版本,因为是根据Felix Meiner出版社”Philosophische Bibliothek“丛书 1956年版(1976年重印)译出,这个版本也是我德文康德的版本。
主要是把第一版和第二版合在了一起,方便检索。康德的《纯粹理性批判》出版于1781年,在1787年第二版时做了较大的修改。学术界对这两个版本的重视几乎是同等的。在出单行本时,国际上通行的做法是以第二版为基准,将第一版与第二版有异之处以注释或附录的方式标出。这部译文沿袭了上述通行做法。
(6)李秋零先生译本,中国人民大学出版社2004年版(4月)
李秋零版以普鲁士王家科学院本(通称“科学院版”)为底本,全部直接从德文译出,原文为拉丁文的则直接翻译拉丁文。科学院版的康德全集是把两个版本的《纯粹理性批判》分开的。
Akademie Textausgabe科学院版是花体字,建议不要挑战。
Band III:Kritik der reinen Vernunft (2. Aufl. 1787)
第3卷:纯粹理性批判(第二版,1787)
Band IV:Kritik der reinen Vernunft (1. Aufl. 1781), Prolegomena, Grundlegung zur Metaphysik der Sitten, Metaphysische Anfangsgründe der Naturwissenschaft
第4卷:纯粹理性批判(第一版,1781),未来形而上学导论,道德形而上学之奠基,自然科学的形而上学
李秋零老师后来貌似又重新给了一个注释本,把两个版本合在一起(这里我需要乎友来补充一下,我下的单行本是分开的)。这个版本我用得比较少,因为据说李老师德文比邓老师好,但是对康德的理解没有邓老师深刻(毕竟李老师是搞基督教的嘛)
7)王玖兴先生译本 商务印书馆有限公司 2018年版
这个版本我没有读过,王玖兴先生以前是社科院哲学所研究员,这本书看介绍是谢地坤老师校对的,应该是王先生过世时翻译手稿基本完成了,他的学生校对了之后拿出来出版,也算是对于老先生的缅怀。
那这个版本可能更多要留意的是注释、而非译文本身。
王老师的目录里还会用到”吾人“这种词
吾人具有某种先天的知识,乃至常识亦绝未缺乏此类知识
看来风格是有点文言那种。同时把“知性”翻译成“悟性”(比如“ 纯粹悟性概念之图型说”)这和通行术语还是又差别的,所以选读的时候大家要注意。
感谢资深哲学爱好者 @步社行悟 对于王玖兴老师版本的评论
我手里是王玖兴的版本,家属附记说是由王玖兴先生主译,王太庆、王树人、陈嘉明等先生参译。全书由王玖兴先生统稿校改,每个人分担部分的方式合著而成。由于王玖兴先生的身体原因,去世前未全部完成有小部分内容缺失,但整个出版过程得到了中国社会科学院哲学研究所的支持,内容应是得到肯定的可以当做参考。
此外,还有《纯粹理性批判》 韩林合,最新。参考:https://baijiahao.baidu.com/s?id=1735852747569808583&wfr=spider&for=pc