忧郁之歌1查拉图斯特拉厌倦高人们的气氛,走出洞外。随后老魔术师发挥他的演技本领,唤出欺骗和迷惑的恶灵,高唱忧郁之歌,宣扬探究真理的努力,结果只会归于空虚的幻影。魔术师利用此歌诱惑大家趋向厌世主义。
1
当查拉图斯特拉说这番话时,他站在他的山洞门口的近旁,可是,说完了最后的话,他就脱离他的宾客,暂时溜到了外边。
“哦,我四周的清纯的气味啊”,他叫道,“哦,我四周的至福的寂静啊!可是,我的宠物们到哪里去了?来吧,来吧,我的鹰和我的蛇!
告诉我,我的宠物们:这些高人们也许是全部——嗅觉不灵么?哦,我四周的清纯的气味!现在我才知道,我才感觉到,我是怎样喜爱你们,我的宠物们。”
——查拉图斯特拉又说了一遍:“我喜爱你们,我的宠物们!”可是,当他说这句话时,鹰和蛇挤到他身边,仰望着他。他们三个就这样静静地呆在一起,闻着、啜吸着良好的空气。因为这里外边的空气比高人们那里的空气要好得多。
2
可是,查拉图斯特拉刚离开他的山洞,老魔术师就站起身来,狡猾地向四边张望,说道:“他走出去了!
现在,你们众位高人——我像他一样用这个称赞和奉承的名字迎合你们——我的欺骗和魔术的恶灵、我的忧郁的魔鬼已经向我袭击过来,
——他跟这位查拉图斯特拉乃是根本的对头2重压之魔。:原谅他吧!现在他想要在你们面前表演魔术,他正好获得他的大好时机;我跟这个恶灵再怎样角斗也无用。
对你们大家,不管你们用什么言词给自己授与荣耀,不管你们自称为什么‘自由精神3两位君王。’或者‘诚实的人4精神的有良心者。’或者‘精神的忏悔者’或者‘被解放的人5教皇。’或者‘伟大的憧憬者6极丑的人。,——
——对你们大家,你们像我一样苦于大大的恶心,你们的古老的上帝死掉了,还没有任何新的上帝躺在摇篮和襁褓里面,——我的恶灵和魔术恶魔对你们大家都是抱有好感的7重压之魔想要钻进在绝望之中发出求救叫声的高人们的内心缝隙。。
我认识你们,你们众位高人啊,我认识他——我也认识这个妖魔,我违反我的意志喜爱上他,这个查拉图斯特拉:在我看来,他本人常常像一副好看的圣徒面具,
——像一出新的奇怪的假面化装舞会8由于查拉图斯特拉常显出忧郁的心情,而他的思想根底上又存有大大的怀疑,所以魔术师把他看作自己的同类,他那种要求快活的欢笑,只是装样子而已。,我的恶灵、这个忧郁的魔鬼喜爱上它——我喜爱查拉图斯特拉,我常常想,就是为了我的恶灵的缘故。——
可是,他已经向我袭击过来,强迫我,这个忧郁的精灵,这个黄昏朦胧的魔鬼:而且,真的,你们众位高人啊,他渴望9他想诱惑我们。——
——睁开眼睛看吧!——他渴望,赤身裸体地走来,他是男是女,我还不知道10瓦格纳使用一切感觉的手法诱惑人陷入厌世的情绪。:可是,他来了,他强迫我,唉!大开你们的感官吧!
白昼消沉了,现在黄昏11瓦格纳歌剧《诸神的黄昏》。向一切万物、也向最佳的事物走来;听吧,看吧,你们众位高人啊,这个黄昏忧郁的精灵,是男是女,到底是什么魔鬼!”
老魔术师如是说,狡猾地环顾四周,随即抓起他的竖琴。
3
在清澄的大气中,
当安慰之露
已经降到大地上,
看不见,也听不出——
因为安慰者露珠像一切
温柔的安慰者一样穿着软鞋——:
那时你想起,你想起,热烈的心啊,
从前你曾怎样渴望,
焦灼而疲倦地渴望
天上的泪珠和露珠,
那时在发黄的草径上,
怀着恶意的夕阳的眼光,
幸灾乐祸、刺目的太阳的灼热眼光,
不是穿过黑沉沉的树林射到你的周围?
“真理的求婚者12原文 Freier,意为求婚者,或追求者。因真理 Wahrheit为女性名词,故有求婚者之意。?是你?” ——它这样嘲笑13人类难以到达的最高的认识(夕阳的眼光)嘲笑我:无论你向真理怎样追求献爱,你都不会获得爱的回报。——
“不!只是一个诗人14参看第二部《诗人》章:“可是诗人们说谎太多”。!
一头狡猾、掠夺、悄悄潜行的野兽,
它不得不说谎,
不得不故意、存心说谎:
渴望猎获物,
戴着各色的假面,
对自己也戴着假面,
把自己也当作猎捕的对象——
这——是真理的求婚者?
不!只是丑角!只是诗人!
只是东拉西扯,
借丑角假面喋喋不休地乱嚷,
在谎言的悬桥上走来走去,
在连接虚幻的上天
和虚幻的大地的
七色彩虹15玩弄各种漂亮的辞藻,说得天花乱坠,其实只是小丑诗人的呓语。上面
逛来逛去,荡来荡去,——
只是丑角!只是诗人!
这——是真理的求婚者?
并不静默、呆板、光滑、冷酷,
变成一尊像,
神的柱像16真正追求真理者,就该像保护神殿(真理的殿堂)的柱像一样,不如此,只是思想的冒险而已。参看第四部《高人》17段:“我没有成为直立雕像,我也没有像一根柱子,呆板的无感觉的石头柱子竖在这里,我喜欢快步飞跑”。极言真理的把握者,并不受唯一的合理的体系所束缚,也不遵奉神学的观念。,
也不放在神庙之前
当一位神的门卫:
不!倒是敌视这种真理立像,
在任何荒野里比在神庙前更得其所哉,
充满猫儿的任性,
从每扇窗子里,
很快!跳进任何偶然之中17奔放地,飞跃地。由一种自负感,指向一切偶然的支配。参看第三部《变小的道德》3:“我是查拉图斯特拉,无神论者:我在我的锅子里烹煮一切偶然”,
嗅嗅每一座原始森林18人迹未至的思想的领域。,
狂热地、渴望地嗅着,
让你在原始森林里,
在毛色斑斓的猛兽之中,
像罪犯般顽健地、花哨漂亮地奔跑,
舐着贪婪的兽唇,
狂喜地嘲笑,狂喜地凶相毕露,狂喜地杀气腾腾,
劫夺,悄悄潜行,满嘴谎言地奔跑:——
或者像老鹰,良久、
良久地凝视着深谷,
它自己的深谷:——
哦,它们是怎样向下面、
向低处、向里面、
盘旋到越来越深的深处!——
然后,
突然间,一直线地,
抖动翅膀,
向羔羊们扑去,
猛扑下去,饿火中烧,
垂涎那些羔羊,
恼恨一切羔羊魂19真理的把握者具有征服的精神,对一切奴隶劣根性感到气恼。,
极端恼恨那些露出
绵羊的、羔羊的眼光、卷毛的、
含有羔羊绵羊温情的灰溜溜的生灵!
就这样,
像老鹰一样,像豹子一样,
就是诗人的渴望,
藏在无数假面下的你的渴望,
你这丑角,你这诗人20你渴望这种充满野性的生命力的真理,但在实际上却没有这种魄力。这首歌虽由魔术师歌唱,但仍然是尼采的自嘲之作。!
你把人看作羊,
也把上帝看作羊—:
撕碎人中的上帝,
就像撕碎人中的羊,
一面撕碎,一面欢笑21你在世人和神的当中都发现有奴性存在,你想加以克服而达到快乐欢笑的至福,但这仍然不过是你的诗人的自我满足。——
这,、这就是你的至福!
豹子和老鹰的至福!
诗人和丑角的至福!” ——
在清澄的大气中,
当月亮镰刀已经在
紫红色霞光之间苍白地、
嫉妒地潜行着;
——它憎恨白昼,
一步一步、诡秘地
向蔷薇吊床22晚霞的美丽,生命的欢乐。月亮的镰刀把晚霞割去,使天空变得黑暗而沉落。上
割去,直到它们坠落、
苍白地向夜幕坠落下去:——
我自己也曾这样坠落过、
从我的真理妄想之中23失去能获得真理的希望。,
从我的白昼憧憬之中24失去充满自信的、积极的探求精神。,
对白昼感到厌倦,对光感到伤痛,
——向下、向暮色、向阴影坠落过,
被一个真理
灼伤而苦于渴望:
——你还记得,你可记得,热烈的心啊,
那时你是怎样渴望?——
情愿让我被
一切真理放逐25既然被一个真理灼伤,感到厌倦和伤痛,那倒不如放弃对一切真理的追求。,
只是丑角!
只是诗人!