欢迎会1查拉图斯特拉在山路上碰到的一切人,现在都聚集在他的山洞里。他们都是他寻找的高人。他欢迎他们。但他们并不是他要等待的人,他等待的是比他们更高的人——超人。
一直到午后很晚,经过长久的徒劳的寻找和奔波之后,查拉图斯特拉才回到他的山洞。可是,当他面对着山洞站下,距离不超过二十步远时,一件意想不到的事,现在发生了:他重又听到那阵大大的求救叫声。真令人吃惊!这次,叫声是从他自己的山洞里发出来的。可是,这是一种很长的、多种多样的、奇怪的叫声,查拉图斯特拉很清楚地辨别出,它是由许多声音合在一起,尽管从远处听来,它可能像是从一张唯一的嘴里叫出来的。
查拉图斯特拉于是奔向他的山洞,瞧!在这段音乐节目之后,还有什么表演节目在等待着他!因为他在白天里碰到的那些人全都一起坐在里面了:右首的君王和左首的君王、老魔术师、教皇、自愿的乞丐、影子、精神的有良心者、悲哀的预言者和驴子;那个极丑的人却戴上一顶王冠、系上两条紫色腰带——因为他像一切极丑的人那样,爱好打扮得漂亮。而在这一伙忧伤的朋友们当中,站着查拉图斯特拉的鹰,竖起羽毛,急躁不安,因为它要回答许多问题,而这些问题却是它的高傲所无法作答;而那条聪明的蛇却缠绕在它的脖子上。
查拉图斯特拉看到这一切,大为惊奇;随后,他却怀着和蔼可亲的好奇心,对每个个别的宾客进行调查,看出他们的灵魂,这又使他惊奇不已。而在此时,那些聚在一起的众人都从座位上站起身来,恭恭敬敬地等待查拉图斯特拉讲话。查拉图斯特拉却如是说道:
“你们这些绝望者!你们各位奇异的人!我听到的,就是你们的求救叫声么?现在我也知道,到哪里去寻找那位,就是我今天白白寻找了一番的:高人一—
——在我自己的山洞里就坐着那位,高人!可是,我为何要惊奇!我不是用蜂蜜供品和我的幸福之狡猾的囤子呼叫把他引诱到我这里来的吗?
可是,我看,你们聚会在一起,有点不合适,你们这些发出求救叫声的人,当你们一起坐在这里时,不是使彼此心里不舒服吗?首先,必须有另一个人前来,
——一个使你们重新笑起来的人,一个善良的快活的小丑,一个舞蹈者、吹牛者①和野孩子,任何一个老傻瓜②:——你们认为如何?
你们这些绝望者,请原谅我当着你们的面前说这些无聊的废话,确实,对你们这样的宾客很不合适!可是你们猜不到是什么使我的心如此放纵:——
——这是由于你们本身,由于看到你们的样子,请原谅我!因为,看到一位绝望的人,人人都勇敢起来。鼓励一位绝望的人——人人都觉得自己力能胜任。
——你们给了我这种力量———件很好的礼物,我的高贵的宾客们!一件由客人带来的正当的礼物!好吧,我也要向你们呈上我的礼品,请不要生气。
这里是我的王国、我的领域:可是,凡是属于我的,在今晚今夜,也都是你们的。我的宠物要来招待你们:我的山洞就是你们的休息场所!
住在我的家宅里,任何人都不应当绝望,在我的区域以内,我保护任何人不受野兽伤害:这是我给你们提供的第一件礼品:安全③!
而第二件乃是:我的小指。你们先握住它,那就再握整个的手④,好吧!再加上我的心!欢迎光临此地,欢迎,我的宾友们!”
查拉图斯特拉怀着友爱和恶意笑着、如是说道。在这番欢迎辞之后,他的宾客们又鞠了一下躬,然后恭恭敬敬地默不作声;可是那位右首的君王却代表大家致答辞。
① 这里的原文为Wind und Wildfang,各译本中均译作“一阵风”,但也似可理解为 Windfang und Wildfang, Windfang=Windbeutel,意为吹牛者,大言不惭者,豪言壮语者,自吹自擂者。
② 我是充满快活、轻快的生命力的人,旧道德的破坏者,我来是要将你们从阴郁的绝望之中解放出来。
③ 既然进入我的世界,就不让你们受到虚无、绝望的侵犯。
④ 德文成语:给他一只小指,他就要你的整只手,比喻得寸进尺。此处反其意而用之:我给你一寸,你就获得一尺。我给你们指导,如果你们把握住其中之一,我就会把一切都全部交给你们,表示衷心欢迎之意。
“哦,查拉图斯特拉,你这样向我们呈出你的手和欢迎辞,我们认出你是真正的查拉图斯特拉。你在我们的面前自卑了;差不多有损于我们的敬意——:
——可是有谁能像你这样屈尊自卑呢?此事鼓舞了我们自己,使我们的眼睛和心感到神清气爽。
单单看到此事,我们就情愿攀登上比这座山更高的山。因为我们是作为爱好猎奇者而来的,我们要看看能使昏花的眼睛明亮起来的东西。
瞧,我们发出的一切求救叫声已经过去了。我们的感觉和内心已豁然开朗、恰然自得了。差一点点:我们的心情就变得放肆起来了。
哦,查拉图斯特拉,地上生长的任何东西没有比一个又高又强的意志更加喜人的:它是地上最美的植物。有一棵这样的树,就使全部风景生气勃勃。
哦,查拉图斯特拉,像你一样生长起来的人,我要把他比作伞松:高大、沉默、坚强、孤立,最好最柔韧的木材,壮丽,——
——而到最后,伸出强有力的绿枝,圈起它的统治领域,向风和雷雨以及一向栖息在高山上者提出激烈的问题,
——又更加激烈地回答问题,真是个指挥者,常胜者:哦,有谁不要登上这座高山来看看这样的植物呢?
在这里看到你的树,哦,查拉图斯特拉,阴郁的人,未获成功的人也会感到精神振作,看到你,不安定的人也会有了自信、定下心来。
确实,今天有许多眼睛都向着你的山和树;一种大大的憧憬已经开始,许多人都学会了打听:查拉图斯特拉是谁?
你曾把你的歌和蜂蜜滴到他们耳中的那些人:所有躲藏起来的人,单独隐居的人,双双隐居的人,都突然对他们的内心说:
‘查拉图斯特拉还活着吗?除非我们一定跟查拉图斯特拉一起活着,活着就不再有什么意义,一切都是一样,一切都是空的!’
‘他已预告了这么久,为什么还不来?”许多人这样发问;‘是孤独把他吞掉了?还是也许我们应该亲自到他那里去?’
现在的情况是,孤独本身已变得熟软而破裂,就像坟墓那样裂开、再也不能保存住墓中的尸体。到处都看到复活者①。
现在在你的高山四周,波浪已汹涌得越来越高,哦,查拉图斯特拉。不管你的山顶有多高,许多波浪一定会升到你那里去;你的船再也不能久停在干燥的土地上了。
我们绝望之人现在来到你的山洞而且已经不再绝望:这只是一种象征和预兆,说明比我们更高的高人们已经走在路上、要来拜访你了——
——因为他本人正走在路上、要来拜访你,就是在世人之中、神的最后的幸存者,也就是:怀着大渴望、大恶心、大厌恶的一切世人,
——一切不愿再活下去的人,除非他们学会再抱有希望——除非他们从你,哦,查拉图斯特拉,学到了伟大的希望!”
右首的君王如是说,他抓住查拉图斯特拉的手、要去吻它;可是查拉图斯特拉拒绝接受他的尊敬,大吃一惊地退后,默然无语而且突然间,就像逃到很远的地方一样骋其遐思。可是一会儿之后,他的心又回到客人们中间,他用澄明、审视的眼光望着他们说道:
“我的客人们,你们这些高人,我要用德语明确地对你们说。我在这座山中等待的并不是你们。”
① 人人的孤独都成熟透了,裂了开来,把包裹在其中的人们弹了出来,他们都朝你这里走来找你。坟墓是由人们的新生(复活)而起的联想,并且联想到耶稣的复活:《马太福音》27,52:“坟慕自开,许多长眠的圣者的身体复活了,在耶稣复活后,他们由坟墓出来,进入圣城,发显给许多人”。
“用德语明确地①?愿上帝见怜!”这时,左首的君王旁白说道,“看得出,他不了解德国人,这位来自东方的贤人②!
不过,他的意思是‘用德语粗鲁地’-—好吧!这还不是目前最不愉快的趣味③!”
“确实,你们可能全都是高人”,查拉图斯特拉继续说道,“可是对我来说——你们都是不够高、不够强。
对于我,也就是说:对于在我心中沉默不语、但不会总是沉默不语的这种毫不留情的脾气来说。即使你们都是我的下属,但还不是我的右手。
因为一个靠病弱的脚站立的人,像你们这样,不管他知道或是佯装不知道,他特别想受到照顾。
可是我对我的手臂和脚并不照顾,我对我的战士们并不照顾④,你们怎么能适宜于我的战斗呢?
跟你们一起战斗,还会使我的任何胜利都要泡汤。你们当中的许多人,只要他一听到我的战鼓冬冬敲响,他就会昏倒。
还有,我看你们也不够漂亮⑤,出身不够高贵⑥。对于我的教导,需要有纯净平滑的镜子;在你们的表面上,我自己的肖像也要映得走样了。
① 德文中的 deutsch 有两种不同的意思:如 auf deutsch, mit Jmdm.deutsch re-den:意为明确、坦率地说。但此字又指德国人的负面的特性:粗鲁、笨拙。故左首君王有此曲解。
② 查拉图斯特拉是波斯人。
③ 德国人坦率露骨地说话,在今天柔弱的时代,并不是坏事。现代德国事物的一般趣味还更加低级。
④ 第一部《战斗与战士》:“我不照顾你们……我的战友们!”
⑤ 第二部《崇高的人们》:“崇高的人,有一天你也应当变得美丽”。高人们当中还有“极丑的人”。
⑥ 第四部《跟君王们对话》:“尽管他们早就自称为贵族,可是在他们那里,一切都是虚伪和腐朽”。
有许多重担、许多回忆压在你们的肩上;许多丑陋的侏儒蜷缩在你们的角落里。在你们的内心里也有躲藏着的贱民。
尽管你们是高级和较高的族类:但你们身心的许多部分却存在着弯曲和畸形。世界上没有任何铁匠能替我将你们敲直和矫正。
你们只是桥梁:但愿更高的人踏在你们身上走过去!你们具有阶梯的意义:不要怪怨从你们身上拾级而上、爬到他的高层的人!
有一天也许会由你们的种子给我生长出真正的儿子和完美的后继者:可是那样的日子还很远。你们本人不是继承我的遗产和名字的人。
我在这里的山上等待的不是你们,我不能跟你们一起,最后一次下山。你们的到来只不过是预兆,表示更高的人已经走在半路上要来拜访我,——
——你们不是怀着大渴望、大恶心、大厌恶的人,不是你们称之为神的幸存者的人。
——不是!不是!三遍不是!我在这里山上等待的是另外其他的人们,没有他们,我不愿举步离开这里,
———我等待更高的人,更强的人,更坚信胜利的人,更快活的人,肉体和灵魂都被造得方方正正的这种人:大笑的狮子一定会来!
哦,我的宾朋们,你们这些奇妙的人——关于我的孩子们,你们还没有听到什么?还没有听到他们已经走在半路上要来拜访我?
跟我谈谈我的园子,我的幸福岛①,我的新的漂亮的种族——你们为什么不跟我谈谈这些?
① 园子和幸福岛是站在查拉图斯特拉培育子孙的立场上说的。你们(高人们)所谈的只是你们的绝望和摆脱绝望的问题,却不把人类全体的向上问题放在心里。
我从你们的厚爱所企盼的宾客带来的礼品就是要你们跟我谈谈我的孩子们。有了他们,我是富有的,为了他们,我从前是贫穷的,我有什么没有施与出去呢?
——我有什么没有施与出去,就为了拥有这一样:这些孩子们,这些生气勃勃的栽培植物,我的意志和我的最高希望的这些生命之树!”
查拉图斯特拉如是说,说到半当中又突然停止:因为他的憧憬向他袭来,他的心激动得不由闭上眼睛和嘴。他的宾客们也全都默不作声,惊惶失措地静静站着:只有那位老预言家用双手和表情作出表示。