“每一个不曾起舞的日子,都是对生命的辜负”——尼采
《查拉图斯特拉如是说》——为一切人又不为任何人所作的书——1883—1885
《查拉图斯特拉如是说》哪个中译版较好?——建国以来,钱春琦的最好。
--出自知乎问答 https://www.zhihu.com/question/23054144/answer/2883580237?utm_id=0
但本站长(即老乔同志)个人认为,钱老师翻译的稍显复杂,其个人备注还特别多,要是追求通俗易懂,还是杨恒达译本好,可惜因为时间关系,暂时没时间整理。如果再有精力的,可以钱春绮、杨恒达、孙周兴三位的译本互相参照的读,或者直接去看原文。孙周兴的译本就是对尼采原义比较精准——参考 https://www.douban.com/group/topic/250684186/?_i=1678523ZlX0mWA
本书根据 Friedrich Nietzsche Also sprach Zarathustra Goldmann Kassiker,1984译出
现代西方学术文库 查拉图斯特拉如是说 〔德〕尼采著 钱春绮译 (详注本)
另外在原本书里,是有钱老师的详细备注的,但对于本站的编辑整理来说,这些备注有时会干扰阅读,所以本站选择性的删除、重写了部分备注。
目录