第四卷 译 者 后 记
这一册是根据格洛克纳1928年重新刊行的德文本《黑格尔全
集》第十九卷译出的。格洛克纳本这一卷是根据1833年出版的米
希勒本第十五卷重印的。
本卷是由贺麟、王太庆合译的。贺麟共翻译:第一篇;第二篇,
第一章,第二阶段;第二章,二;第三篇。王太庆翻译:引言;第二
篇,第一章,第一阶段和第三阶段;第二章,三。此外,第二篇,第二
章,一,是贺麟根据薛华同志译稿修改而成的。
424
翻译过程中,我们参考了霍尔丹根据德文第二版译的英文本,
两种本子有出入的地方,有助于了解第一版德文本原意的地方,我
们都斟酌摘译过来,作了补充,用〔 〕号标出,并注英译本页码。
为了便于查对德文本,本卷一仍前例,于书页外侧注明所据格洛克
纳本(德文花体字)第十九卷页码,并加注莫尔登豪尔和米歇尔
(Eva Moldenhauer und Karl Markus Michel)所编《黑格尔著作
集》(德文拉丁体)第 20卷页码。
本卷“最近德国哲学:一、耶可比,二、康德”,最初由贺麟译
出,曾于1962年由商务印书馆以《康德哲学论述》书名出版过单
行本。原稿曾由王玖兴同志校阅一遍。这次收入重印,译者作
了修订。译者后记
全部译稿,于1966年交稿前,我们曾互相校阅过。王太庆并
于1977 年付印前将全稿再校了一遍。对其中许多疑难之处,由贺
麟和商务印书馆编辑部陈兆福同志多次商酌定稿。