黑格尔-《哲学史讲演录》-第一卷 译者后记-在线阅读

第一卷 译 者 后 记

黑格尔的“哲学史讲演录”(一般简称“哲学史”)是一部重要的

古典哲学著作。马克思列宁主义的奠基人都很重视此书。马克思

很早就仔细读过黑格尔的“哲学史”,对这书作了很高的评价,并曾

在“德意志思想体系”中多次加以引证,特别是引证了第三卷的内

容。恩格斯在许多著作和通讯里也提到黑格尔的哲学史,特别在

“自然辩证法”里,对黑格尔“哲学史”中论述希腊哲学部分,作了摘

要和评述。一九一五年列宁在瑞士期间于百忙中抽暇读了黑格尔

416

三大巨册“哲学史”,并且还作了笔记。马克思主义经典作家对黑

格尔“哲学史”所作的摘要和评述,提供了批判改造黑格尔哲学史

观点的典范:吸收改造了其中的辩证法观点,同时也无情地揭露并

驳斥了黑格尔对哲学史的唯心主义的解释。

这个译本是根据格洛克纳(Hermann Glockner)为了纪念黑

格尔逝世一百周年在一九二八年重新刊行的德文本“黑格尔全集”

(以后简称格洛克纳本)第十七卷译出的。而格洛克纳本又是根据

米希勒本重印的。米希勒(Karl Luldwig Michelet)本是整理黑格

尔对哲学史的三种演讲手稿和提纲,以及三种学生笔记编纂而成,

在一八三三年出版,其第一卷亦即德文本“黑格尔全集”第一版第

十三卷,以后简称米希勒第一版本。译者后记

此外我们还参考了黑格尔“哲学史”的英译本,英译者霍尔丹

(E.S. Haldane),一八九二年出版。而霍尔丹的英译本乃是根据

米希勒改订的一八四○年出版的德文本第二版译成的。但是我们

没有得到米希勒第二版德文本原本。

格洛克纳根据米希勒第一版本重印,而不根据米希勒第二版

本重印,我们根据格洛克纳本翻译,只以英译本作参考,乃是因为

第一版较第二版确有一些优点。第一版较第二版篇幅稍多,材料

更充实些,而且更接近黑格尔当时讲课的原语句,因为第一版中把

他当时在课堂临时随口插入的题外的话也都笔记下来并保存下来

了。第二版经过编者米希勒加工太多,编排或较好,文字或稍顺

畅,但距黑格尔讲课原状稍远。而且尤其重要的是,恩格斯、列宁

所读的、有过摘要和笔记的黑格尔“哲学生”,乃是米希勒第一版本

而不是第二版本。不过两个版本在编排方面虽然出入很大,内容

417

基本上是相同的。我们根据格洛克纳本翻译,发现有脱漏或意思

欠明白之处,参照英译本也得到一些帮助。必须指出,英译本错误

很多,关于东方哲学部分和关于哲学意义较深的地方,译错的地方

特别多。中文译本书边上所印的米希勒第一版德文原本(全集十

三卷)的页数,就是列宁“哲学笔记”中所引用的页数。

此外我们还参考了荷夫麦斯特(Johannes Hoffmeister)于一

九四○年出版的根据原始材料完全重新编排的黑格尔“哲学史”第

一卷。荷夫麦斯特本除分别印出了黑格尔在海得堡时期和柏林时

期的手稿(主要是导言部分)与提纲外,又广泛搜集了各国图书館

所收藏的黑格尔“哲学史”学生笔记共十二种(有一种得自列宁格

勒图书馆,有一种得自波兰图书,有一个提纲的手稿是从美国哈译者后记

佛大学图书馆抄来的),加以编排而成,而且还标出时间先后。因

为黑格尔一生到一八三○年止共讲了九次哲学史(一八三一年十

一月开始讲第十次哲学史,只讲了两个钟头就逝世了)。不过荷夫

麦斯特只是供给深入参考研究的原料,不能作为翻译的底本。而

且直到现在,我们也只看到第一册,讲完东方哲学为止。本译本中

凡根据荷夫麦斯特本有所增补的,均用门号补入,并由译者加以说

明。我们采纳荷夫麦斯特本关于东方哲学,特别关于中国哲学的

材料增补入中文译本的特别多。

由于我们参考了并酌量采用了英译本和荷夫麦斯特本的材料

来充实并校正了格洛克纳本,因此可以说,这个中文译本的内容,

比德文第一版本和第二版英译本都更要丰富些。

黑格尔“哲学史”的翻译工作是由北京大学哲学系外国哲学史

教研室组织的。本书中导言甲、乙两部分是由贺麟译出,丙部分由

418

王太庆译出。东方哲学是由王维诚从英文译本译出,又经王太庆

根据德文本整理,贺麟根据荷夫麦斯特本增补的。希腊哲学中导

言、七贤、伊奥尼亚哲学及毕泰戈拉派哲学是王太庆翻译或整理别

的同志的译稿而成。爱利亚学派及留基波和德谟克里特是贺麟译

出,赫拉克利特及恩培多克勒是杨祖陶译出,阿那克萨戈拉哲学是

方书春译出。全书均经宗白华及方书春根据德文本校阅一遍。贺

麟与王太庆除校阅了其他同志译稿外,并负最后编排整理的责任。

依照德文第一版标出原版页数于书边上,以及编制重要人名地名

索引,皆是王太庆的工作。在本书中我们力求名词统一,其中有少

数名词含义较丰,在不同的地方用不同的中文名词翻译,也是经过

集体商讨的。此外汤用彤同志曾阅读过东方哲学部分的译稿,冯译者后记

友兰同志曾阅读过中国哲学部分的译稿,陈修斋同志曾阅读过哲

学史导言部分的译稿,苗力田同志曾阅读过大部分译稿,他们都曾

经提过有益的意见。

用集体的力量翻译哲学史上的经典著作这还是初步试作。译

文方面有不妥当的地方,还希望读者同志们多提意见。

真心欢迎各位文史哲爱好者,添加我的个人微信 SuperQSC 。添加微信后,我会邀请您加入我们的【微信交流群】,获取各类文史哲资源,随时获取更新动态,真心期待您的添加。(纯交流,不收费,放心加,没套路~)
(0)

相关推荐

  • 埃斯库罗斯悲剧-《阿伽门农》-(七)第三场-在线阅读

    (阿伽门农来车辇上,卡珊德拉乘车随上,歌队上前欢迎) 歌队长 国王啊,特洛伊的毁灭者, 阿特柔斯的后裔, 该如何向你欢呼,向你致敬。 才能不超越限度,也不怠慢, 恰如其分地欢迎你? 世间许多人过分注重外表, 超过了应有的限度。 当一个人陷入不幸,人人都会 向他表同情,但悲痛的尖刺 从不会刺进他们的心里。 人们欢庆时他们假装同欢庆, 勉强他们那充满悲仇的面容。…

    书籍分录 2024年1月23日
    176
  • 尼采-《查拉图斯特拉如是说》-读和写-在线阅读

    读和写 在一切写出的作品中我只喜爱一个人用血写成的东西。用血写:你会体会到,血就是精神。 要理解别人的血,不是容易办到的:我憎恨懒洋洋地读书的人。 谁要是了解读者,他就不会再为读者做什么。再过一世纪,还是这样的读者——精神本身就会发臭了。 如果人人能学会读书,长此下去,不仅破坏写作,也破坏思考。 从前精神是上帝,随后他变成…

    书籍分录 2024年7月6日
    63
  • 第二节卡西尔

    卡西尔(E.Cassirer)1874年出身在德国布雷斯劳(这个城市在第 二次世界大战后划归波兰)的一个富裕的犹太家庭。年轻的卡西尔 学习兴趣非常广泛,先后在柏林、莱比锡、海德堡、慕尼黑等大学学习 法学、哲学、文学、数学等多门学科,还选修了历史和艺术史等课程。 1896年他来到马堡大学,在柯亨的指导下,于1899年写出博士论文 《笛卡尔对数学和自然科学知识的…

    书籍分录 2023年12月2日
    224
  • 尼采-《查拉图斯特拉如是说》-在幸福的岛屿上-在线阅读

    在幸福的岛屿上 无花果从树上落下来,它们又好又甜;在它们落下时,红色的果皮开裂了。我是把成熟的无花果吹落的北风。 我的朋友们,这些教言,就像无花果一样向你们落下来;现在吸啜它们的果汁和它们的甜美的果肉吧!四周围是一片秋色、澄明的天空和午后。 瞧,我们的四周…

    书籍分录 2024年7月7日
    81
  • 黑格尔-《哲学史讲演录》-第二部-第二篇-甲-在线阅读

    甲、经院哲学和基督教的关系 经院哲学家是这个时期的主要人物。它是欧洲中世纪的西欧 ① 内安德:“最高尚的诺斯替派系统的发展”,第八七一九一页。第二部 中世纪哲学 哲学。反之,教父们主要是在古代罗马世界,在罗马帝国,属于拉 丁文化;拜占庭人也属于这个体系。但后来完成了的教会的中心 却在日耳曼各民族之中;因此这时的哲学思想就不能不受到教会 的法度的制约。基督教会…

    书籍分录 2024年5月28日
    77
关注微信
小程序