索福克勒斯悲剧-《俄狄浦斯王》-(十一)退场-在线阅读

(十一)退场

(报信人乙上)

报信人乙

啊,你们,我国永远最受尊敬的长老们,

你们将听见怎样的事情,看见怎样的情景,

将感受到多么沉重的忧伤呀,如果你们依然

天生的忠于拉布达科斯的家族。

因为我认为,无论伊斯特尔河还是法息斯河1多瑙河的古名。从小亚细亚流入黑海。

都洗不净这个家屋,它包藏罪恶,

又一下子把它暴露于光天化日之下,

自愿地,不是被迫地。被看出是

自找的痛苦总最使人伤心。

--------

歌队长

我们原先知道的那些事情不可谓不伤心,

难道你还嫌不够,还有什么事要宣布的?

--------

报信人乙

话我可以一句就说完,事情你也可以

一下子就知道:我们敬爱的伊奥卡斯特死了。

--------

歌队长

啊,这不幸的女人呀,她是怎么死的?

--------

报信人乙

自杀的,事情的悲惨之处你们体会不到,

因为你们没有亲眼看见事情的发生。

还是让我来告诉你们大家

那不幸女人的惨状吧,尽我记性之所能。

她发疯似的冲过门廊,

直奔自己的婚床,两乎抓住头发。

她一进卧房,便砰的把门关上,

呼唤早已死去的拉伊奥斯的名字,

回忆她早年所生的那个儿子,

说拉伊奥斯是被他杀的,留下寡妻

和儿子生了一些不幸的孩子。

她悲叹自己的床榻,悲叹自己

不幸在床上生下了两代人——

和丈夫生了丈夫,和孩子生了孩子。

她后来怎样死的,我再不知道,

因为奥狄浦斯冲了进来大喊大叫,

我们只好转眼看他乱奔乱跑,

无法看完她的悲剧,

他跑过来跑过去,要我们给他一把刀,

还问,哪里可以找得到他的妻子,

又说那不是妻子,是母亲——两代人的,

生了他自己又生了他的儿女。

狂乱中他准是得到神的指点,

因为我们虽然在他身边,并没有谁给他指点。

随着一声可怕的大叫,好像得到谁的示意,

他向那双扇的门冲去,掰弯了门杠,

使它脱出了承孔,于是他冲进了卧房。

接着我们看见伊奥卡斯特吊死在里边,

脖子套在绳圈里,绳子还在摆动着。

奥狄浦斯一见,发出恐怖而悲惨的叫声,

他松开绳套,把这不幸的女人放在地上,

接着我们便看见了那怕人的一幕:

他从她的袍子上摘下两只

她佩在身上的金别针,2古希腊人会在衣服的肩部、胸部等处用别针固定。

举于朝自己的眼球刺去,

同时喊着:“让你们再也看不见

我遭的苦难和我造的罪孽!

让你们从此黑暗无光吧!既然

那些永远不该看的人你们看了那么久,

却不认识都些我渴望认识的人。”

他一遍遍重复这可怕的叫喊,

一次次举手猛击自己的眼睛,每一击

眼珠里流出的血便沾湿了他的胡须,

因为,这血不是一滴一滴慢慢地淌,而是

一下子洒下许多,深红的,密如冰雹。

灾祸两人引起,受害也不只是一人,

这苦果丈夫和妻子共同承受。

这家族占老的幸福从前真是幸福的,

但从这一天起,悲伤、毁灭、死亡、耻辱,

一切凡有名称的灾难,

在这里无一不能找到。

--------

歌队长

现在那不幸的人,痛苦是不是有了点缓和?

--------

报信人乙

他大声叫人把宫门打开,让全体忒拜人

好看见他,这杀害自己父亲的凶手,

自己母亲的——那羞耻的话我说不出口,

他声明流放自己出国,不留下来

给自己家庭带来他亲口诅咒的灾难。

但是他没有力气,缺少一个人带路;

你将看到他的痛苦超出了常人的忍受能力。

现在宫门打开了,你马上可以看到

即使痛恨的人也会怜悯的那种情景了。

(仆人扶奥狄浦斯上)

--------

歌队长

啊,令人看了害怕的痛苦呀!

啊,我所见过的最大的痛苦呀!

呀,不幸的人呀,什么疯狂追上了你?

什么凶神恶煞猛的一跳,

冲出了地狱的最底层,

落到了你不幸的命运上?

哎呀,哎呀,不幸的人呀!

虽然我有许多事情想问你,想向你打听,

有许多事情想观察你,

但是我不敢看你一眼,

你使我看了浑身战栗。

--------

奥狄浦斯

哎呀,哎呀,我真不幸!

为什么我的悲叹声突然在空中消失?

你这凶神恶煞,把我这不幸的人

带到了什么目的地?

--------

歌队长

带进了可怕的苦难,见所未见、闻所未闻的。

--------

奥狄浦斯

(第一曲首节)

啊,黑暗!啊,黑暗!

我可怕的乌云啊,你把我裹了进去深沉无边,

我再也不能摆脱你的祸害了。

哎呀!哎呀!

针刺的疼痛多么折磨我的肉体,

难堪的回忆多么刺痛我的心灵!

--------

歌队

遭到这么大的灾祸,你感受到

双重的痛苦,你悲叹它,这很自然。

--------

奥狄浦斯

(第一曲次节)

啊,朋友!

作为助手,你对我依然忠诚,

我眼睛瞎了,你依旧决定照看我。

哎呀!哎呀!

我知道你在我眼前,虽然看不见,

我还能清楚地听你的声音。

--------

歌队

你这做了可怕事情的人啊,怎么这样忍心

弄瞎了白已的眼睛?是哪一位神怂恿你的?

--------

奥狄浦斯

(第二曲首节)

阿波罗,朋友们,是阿波罗完成了

我的这些灾难,我的这些痛苦的,痛苦的灾难。

但是刺瞎眼睛的手不是别人的,是我自已的,我真不幸啊!

既然没有什么东西看了是愉快的,

视觉于我又有何用呢?

--------

歌队

事实正像你所说的。

--------

奥狄浦斯

朋友们,还有什么是我可看的,

还有什么是我可爱的,

或者还有什么问候能使我听了高兴的?

朋友们,快!快把我

这完全完了的,最该诅咒的,

凡人中最被神所憎恨的人带走,

送到尽可能远的地方去!

--------

歌队

你有多么敏感就有多么不幸,

但愿我从来没这么了解你。

--------

奥狄浦斯

(第二曲次节)

那个在牧场上解开我脚上残酷镣铐的人,

那个从凶杀里救了我命的人——

不论他是谁,真该死,因为

他做的不是一件值得感激的事情。

因为,如果那时我死了,

我和我的亲人们也就不会有这样的痛苦了。

--------

歌队

我也宁愿事情能这样。

--------

奥狄浦斯

这样我就不至于成为杀父的凶手,

也不全于被人们称作

亲生母亲的丈夫了。

但如今,我是一个神所厌恶的人,一个玷污了

母亲的儿子,一个亲生父亲的共同播种人。

你可以相信,这世上不会有什么苦难

超过我奥狄浦斯承受的。

--------

歌 队

我不知道怎能说你的主意对;

因为,眼睛瞎了,活着比死还要苦呀。

(哀歌完)

--------

奥狄浦斯

别再跟我讨论,别再向我提看法,

说什么,这事情这样做了不是最好。

我既对双亲犯下了这样死有余辜的罪孽,

如果进入冥国时眼睛看得见,

我该用什么样的眼光去看

我的父亲和我那可怜的母亲?

再请问,这样生出的儿女,

我又怎么能看了高兴?

不,永远不会高兴的。

还有这城堡,这望楼,这神灵的

神圣的偶像,我看了也不会高兴的,

既然我是一个最不幸的人,

虽是一个地道的忒拜人,一个最高贵的人,

已经剥夺了自己的一切权利,

亲口命令所有的人都弃绝这个渎神者,

哪怕他是拉伊奥斯的儿子,

那个被众神宣布不洁的人。

我既揭露了自己这样的污点,

还哪敢抬起眼睛正视忒拜的这些东西?

不,绝对不敢。但是我还有耳朵的听觉,

如果我有办法能把这条通道也堵死,

我一定把这可怜的身体各处都封闭起来,

让我什么也看不见什么也听不见,这样也就

没有什么东西能使我想起我的不幸了。

啊,基泰戎呀,你为何收容了我?

为何不把我捉住立即杀了?那样我就

永远不会让人们知道我的身世了。

啊,波吕玻斯呀!啊,科林斯呀!

还有你这被称作“父亲的”古老的家啊!

你们把我养得外表漂亮内里有病,

如今我被发现是一个由罪恶组成的恶人。

啊,你们,三条道路和一个幽谷,

啊,你们,矮树丛和三岔路口的窄道,

你们从我手里吸饮了我父的血,

也就是我的血,还记得吗:

我在你们面前做了些什么?走了以后,

到这里又干了些什么?啊,婚礼呀婚礼,

你生了儿子,养大了,又给儿子生孩子。

儿子成了父亲的弟弟,母亲做了新娘和妻子,

乱伦的婚姻造成了人间最大的耻辱。

算了!不应当做的事情也不应当拿来说,

看在众神分上,还是尽快把我藏到国外去,

或者把我杀了,或者把我丢进大海,

在那里我将从你们的视界永远消失。

来!屈尊碰碰我这不幸的人吧!

请相信,别害怕,我的灾难

只可能我一个人承担。

(克瑞昂上)

--------

歌队长

瞧,克瑞昂来了,正好满足你的要求,

不论你要他做什么,还是要他提出忠告,

既然如今只剩下他接替你保护这国家了。

--------

奥狄浦斯

哎呀,我对他说什么好呢?

他有什么理由相信我呢?

因为我发现先前完全委屈他了。

--------

克瑞昂

奥狄浦斯,我来不是为了嘲笑你,

也不是为了责备你以往的过错。

(向侍从)

但是你们,即使不再尊重凡人的种类,

至少也得尊重大神赫利奥斯

养育万物的阳光呀。为此,不要把这种

为大地,神圣的雨水和阳光所厌恶的

污秽赤裸裸地暴露在外边。

还是快,快把他带到屋里去。

因为,只有亲属才配看

才配听亲属的苦难。

--------

奥狄浦斯

既然你解除了我的疑虑3奥狄浦斯本以为克瑞昂是来责问他,报复他的。,高贵大度地来到我

这个最低贱者的身边,看在众神分上,

请答应我一个请求,为了你,不是为了我。

--------

克瑞昂

你对我有什么情求?

--------

奥狄浦斯

请把我尽快逐出境外,抛弃到一个

再没人看得见我、问候我的地方去。

--------

克瑞昂

我不反对这样做,但是我应该

先问问神对你有什么决定。

--------

奧狄浦斯

神示早已完全宣布明白,

把杀父凶手,我这不洁的人处死。

--------

克瑞昂

神是这么说的,但在目前情况下

应该怎么办,最好还是先问问清楚。4神示并未说定是流放还是处死,所以克瑞昂还要问问清楚。

--------

奧狄浦斯

那么,你还愿意为我这个罪人去问吗?

--------

克瑞昂

是的,现在愿你相信神的话。

--------

奥狄浦斯

我还要托你一件事,求你

把屋里的人葬了,你愿意怎么葬就怎么葬,

你会恰当地为亲人尽礼的。

至于我自己,请永远别让这座我的父城

被认为有义务让我活着住在里边;

还是让我住到山里去吧,那里有个因我

而闻名的基泰戎山,我的母亲和父亲

在世的时候曾指定它做我的坟墓。

我可以在那里死去,按照要杀我者的意愿。

但是我知道,疾病之类不能致我死命,

若不是注定还有可怕的灾难,

我当初不会被人救出免于死亡。

我自己的事就一切听天由命吧。

且说我的孩子们,克瑞昂啊,两个儿子

不必费你心了,他们是男子汉,

随便到哪里,都不会缺少生计,

但是我那两个可怜的不幸女儿——

她们从未见过我不和她们一处吃饭,

凡是我吃的她们都有份——

要请你多多关照她们。

还尤其要请你容许我

用手摸着她们悲叹自已的不幸。

答应我吧,国王!

答应我吧,心灵高贵的人!

只要我能用手碰着她们,我就会觉得

她们是我的,就像我从前看得见她们时一样。

(克瑞昂的侍从引领二女上)

啊,这是什么?

看在众神分上,我听见的是不是我亲爱的

女儿们的哭声?是不是克瑞昂怜悯我,

把我的两个宝贝叫来了?是不是?

--------

克瑞昂

你说的对,这是我的安排,我知道

她们从前是你心爱的,现在还是你心爱的。

--------

奥狄浦斯

祝你有福!为了报答你的安排

愿神灵保佑你胜于保佑我。

(向女儿们)

啊,孩子们,你们在哪里?过来,

到我——你们兄长的手里来!

这双手,正是它们使你们父亲

先前明亮的眼睛变瞎了,

这双手是他的,孩子们啊,这个人

在什么也没看见什么也不知道的情况下

通过自己的生身母亲成了你们的父亲。

我也为你们痛哭,因为,我看不见你们了,

一想起你们日后辛酸的生活——

人们会使你们过的——我就难受。

你们能参加什么市民集会什么节日庆典

不哭着回家,而不能分享快乐?

等你们到了结婚年龄,我的女儿呀,

有哪个男人肯冒险使自己遭受那种

对你的孩子和我的孩子同样可怕的辱骂?

什么不幸少得了?“你们的父亲杀了

他的父亲,把种子撒在生身母亲那里,

从自己出生的地方生了你们。”

你们会挨这样的骂。谁还会要你们呢?

啊,孩子们,没有人会的,你们显然

只有不结婚,不生育,枯萎而死了。

(向克瑞昂)

啊,墨诺克奥斯之子,现在只剩下你

做她们的父亲了,因为她们的生身父母,

我们两人都毁了。请别坐视她们——

你的亲戚在外流浪,衣食无着,没有丈夫,

别让她们像我一样受苦。

看见她们这么年纪轻轻,孤苦伶仃

你得怜悯她们。她们只有靠你保护啦。

啊,高贵的人,伸出你的手表示应允吧!

(向女儿们)

孩了们,如果你们已长大懂事,

我本有很多话要吩咐,但如今只吩咐你们;

祈求能找到一个长往下来的地方,

祈求命运安排你们的生活能比我的快乐。

--------

克瑞昂

你已经哭够了,进屋去吧。

--------

奥狄浦斯

我必须听从,虽然心里十分难过。

--------

克瑞昂

万事都应合乎时宜。

--------

奥狄浦斯

你知道吗,什么条件下我才会进去?

--------

克瑞昂

你说吧,听了我就知道。

--------

奥狄浦斯

把我送出境外居住。

--------

克瑞昂

你要求于我的东西,只有神才能给你。

--------

奥狄浦斯

我已成了神最憎恨的人。5也就是神一定会答应的。

--------

克瑞昂

他们很快就会应允你的祈求。

--------

奥狄浦斯

那么你应允我的请求了?

--------

克瑞昂

不想做的事,我不爱说空话。

--------

奥狄满斯

现在该带我离开这里了。

--------

克瑞昂

那么走吧,但是放开孩子们!

--------

奥狄浦斯

别把她们从我身边抢走!

--------

克瑞昂

别想拥有一切,

你所拥有的东西不能跟你终生。

(众待从引奥狄浦斯进宫、克瑞昂、二女孩和报信人乙随下)

--------

歌队长

我们的祖城忒拜的居民啊,请看,这就是奥狄浦斯

他猜出了那著名的谜语,成为最伟大的人物,

哪个公民不曾用羡幕的眼光注视过他的好运?

瞧,他现在掉进了可怕灾难的汹涌海浪里了。

因此,一个凡人在尚未跨过生命的界限最后摆脱痛苦之前,

我们还是等着看他这一天,

别忙着说他是幸福的。

(歌队退场)

  • 1
    多瑙河的古名。从小亚细亚流入黑海。
  • 2
    古希腊人会在衣服的肩部、胸部等处用别针固定。
  • 3
    奥狄浦斯本以为克瑞昂是来责问他,报复他的。
  • 4
    神示并未说定是流放还是处死,所以克瑞昂还要问问清楚。
  • 5
    也就是神一定会答应的。
真心欢迎各位文史哲爱好者,添加我的个人微信 SuperQSC 。添加微信后,我会邀请您加入我们的【微信交流群】,获取各类文史哲资源,随时获取更新动态,真心期待您的添加。(纯交流,不收费,放心加,没套路~)
(1)

相关推荐

  • 尼采-《瞧,这个人》-瓦格纳事件-在线阅读

    瓦格 纳 事 件 357 一个音乐家的问题 为了正确地对待这本著作,人们必须忍受音乐的命运,有如忍 受一道未愈的伤口。——如果我忍受音乐的命运,我到底是在忍 受什么呢?就是忍受音乐已经丧失了它那美化世界、肯定世界的 特征,——音乐成了颓废音乐,不再是狄奥尼索斯的笛声了……但 假如人们感觉到音乐事业就像他自己的事业,就像他自己的苦难 史,那么,人们就会发现这本…

    书籍分录 2024年9月14日
    55
  • 亚里士多德-《政治学》-第八卷-在线阅读

    第八卷 【1】 谁也不会有异议,立法者最应关心的事情是青少年的教育,因为那些没有这样做的城邦的政体都深受其害。应该教育公民适应他生活于其中的政体,因为每一政体一开始就形成了其固有的习俗,起着保存该政体自身的作用。例如,平民制的特征之于平民政体,寡头制的特征之于寡头政体,其习惯特征愈优良,由之而来的政体也就愈修明。 一切能力和技术的个别运用,都需要预先的训练和…

    书籍分录 2024年9月30日
    26
  • 绪论 信仰的理性化与哲学的神圣化

    在人们流行的观念里,欧洲“中世纪哲学”就是在神权统治笼罩 下的烦琐哲学,“神学的婢女”曾经被广泛用来描述这个时期的哲学。 哲学与其说是理性的一种独立活动,不如说是信仰的工具与附庸。 因此,如果说“中世纪”有哲学,那么,也只是一种缺少理性光芒的黑 暗时期的哲学。如果有人想从中世纪哲学中寻找哲学的独创与富 有,那么,他即便不被嘲笑,也会被轻视。这在中国和东亚的思…

    书籍分录 2023年11月27日
    157
  • 阿波罗多洛斯-《希腊神话》-节本-第五章-在线阅读

    一俄特瑞拉与阿瑞斯的女儿彭忒西利亚无意中了杀死了 希波吕忒,由普里阿摩斯给她祓除了。在战斗中她杀了许多人, 其中有玛卡翁,其后她自己为阿喀琉斯所杀,在她死后他却爱 上了那阿玛宗,便将忒耳西忒斯杀了,因为讥笑了他。 二希波吕忒是希波吕托斯的母亲,她又名为格劳刻与墨 拉尼珀。因为在举行淮德拉的婚仪的时候,她武装了同了她的 阿玛宗部下到来,声言要杀忒修斯同座的客。…

    书籍分录 2024年3月4日
    143
关注微信
小程序