索福克勒斯悲剧-《俄狄浦斯王》-(七)第三场-在线阅读

(七)第三场

(伊奥卡斯特偕宫女上)

伊奥卡斯特

忒拜的长老们啊,我想起了求神,

手捧这缠羊毛的树枝和这些香花供品

来到神坛跟前。因为奥狄浦斯

受到各种凶信的警告,心灵遭到过分的刺激。

他不能像一个理智正常的人那样,

运用过去的经验判断眼前的事情,

而是,见人预报凶事,他就相信。

既然劝他无效,吕克奥斯的阿波罗啊,

我就来求你了,因为你离我最近,

带著这些象征祈求的供品。

求你为我们找到一个摆脱污染的办法。

如今,看见他恐怖,我们大家也害怕,

就像船上乘客看见舵手恐怖时一样。

(报信人甲上)

--------

报信人甲

朋友们,我可以向你们打听一下吗,

国王奥狄浦斯的宫殿坐落在哪里?

最好告诉我,他本人在哪里,如果知道。

--------

歌队长

客人,这就是他的家,他本人在里边,

这位夫人是他孩子们的母来。

--------

报信人甲

愿她和她幸福的亲人们永远幸福,

既然她是他无可挑别的妻子!

--------

伊奥卡斯特

客人,也愿你幸福。为了你的祝福,

你也应该得到祝福的回报,但请告诉我,

你此来是要求什么还是报告什么。

--------

报信人甲

夫人啊,为了报告好消息,对你的家和你丈夫有益的。

--------

伊奥卡斯特

什么好消息?你是从谁那儿来的?

--------

报信人甲

从科林斯来。你听了我报告的消息

一定高兴。怎么不呢?但也许会悲伤。

--------

伊奥卡斯特

到底是什么消息?它怎能使我又高兴又悲伤的?

--------

报信人甲

伊斯特弥亚1科林斯城所在的地区土地上的人民要立奥狄浦斯为王,

那里的人是这么说的。

--------

伊奥卡斯特

什么?老波吕玻斯不是还在为王吗?

--------

报信人甲

不了,因为死神已经把他送进了坟墓。

--------

伊奥卡斯特

你说什么?老人家啊,波吕玻斯已经死了?

--------

报信人甲

如果我这话有假,就让我死。

--------

伊奥卡斯特

还不快把这消息告诉主人?

啊,众神的预言呀,如今还有谁信你?

这个人,奥狄浦斯长久以来一直躲着他,

担心会杀了他;如今他死了,

是寿终正寝,不是奥狄浦斯杀的。

(奥狄满斯上)

--------

奥狄浦斯

伊奥卡斯特,啊,我最亲爱的夫人,

你为什么把我从宫中叫到这里?

--------

伊奥卡斯特

你听听这个人带来的消息,一边听一边想想,

所有那些可怕的预言哪一点应验?

--------

奥狄浦斯

这个人是谁?他告诉我什么消息?

--------

伊奥卡斯特

他从科林斯来,报告说你的父亲

波吕玻斯死了,已经不在人间。

--------

奥狄浦斯

你说什么,客人?你再亲口对我说一遍。

--------

报信人甲

如果把这消息报告清楚是我首要的义务,

那么你请听明白:波吕玻斯确实死了。

--------

奥狄浦斯

死于阴谋还是因为患病?

--------

报信人甲

老年人命如残灯,微风一吹即熄灭。

--------

奥狄浦斯

那么看来,这可怜的人死于疾病。

--------

报信人甲

也因为太老了,天年享尽。

--------

奥狄浦斯

啊呀,夫人,我们为什么要重视

皮提亚神坛发布的预言,

或头上飞鸟的叫鸣?

它们都曾指出我注定要杀死自己的父亲。

但如今他死了,命归黄泉,

我人在这里,没有拔过刀剑。

除非他是因为想念我而死,在这个意义上算我杀了他。

事实上,这预言已经随着波吕玻斯

一起长眠地下,一文不值了。

--------

伊奥卡斯特

这些话我不是早对你说过吗?

--------

奥狄浦斯

你是说过,但是我吓糊涂了。

--------

伊奥卡斯特

现在别再把那些事放在心上了。

--------

奥狄浦斯

可是,我还得害怕母亲的婚床呀。

--------

伊卖卡斯特

凡人都受偶然性主宰,不能够清楚地预见未来。

任何事情,那么,我们还应该害怕什么呢,

活着最好是尽可能随遇而安。

你也别害怕娶母的婚姻,

许多人梦中有过这种事情,

但是他们毫不在意,

日子过得十分轻松。

--------

奥狄浦斯

要不是我母亲还活着,你的所有这些话

有一定道理。但如今,既然她还健在,

即使你说得对,我也必须提高警惕。

--------

伊奥卡斯特

可是,你父亲的死总是一件大的喜事。

--------

奥狄满斯

我知道该高兴,但是,我还害拍那活着的女性。

--------

报信人甲

你害怕的那个女性是谁?

--------

 奥狄浦斯

老人家,她是波吕玻斯的妻子墨罗佩。

--------

报信人甲

她有什么使你害怕的?

--------

奥狄浦斯

客人呀,一则神降下的可怕预言。

--------

报信人甲

可以说得的,还是不能让人知道的?

--------

奥狄浦斯

没什么说不得的。洛克西阿斯曾经预言,

我命中注定要娶自己的母亲。

并且亲手杀死自己的父亲,

这就是我为什么远离科林斯的家,

多年不归的原因。我在外虽然兴旺发达,

但是,见到父母的面总还是最大的快乐呀。

--------

报信人甲

你真是因为害怕那事,逃离家乡的?

--------

奥狄浦斯

还因为不希望成为杀父的凶手,老人家。

--------

报信人甲

我好心前来报信,国王啊,

为什么还没能让你摆脱这恐惧?

--------

奥狄浦斯

你照样能从我这儿得到一份应有的回报。

--------

报信人甲

我此来主要的确是为了这个,也就是说,

等你回家了我可以得到某种好处。

--------

奥狄浦斯

不,我永远不会再走近我的父母。

--------

报信人甲

年轻人啊,显而易见,你不知道你在干什么。

--------

奥狄浦斯

为什么,老人家?看在众神面上,请告诉我。

--------

报信人甲

如果你是为了这个不敢回家。

--------

奥狄浦斯

我是害怕福波斯的预言在我身上应验。

--------

报信人甲

你是害怕对父母犯罪蒙上耻辱?

--------

奥狄浦斯

是的,老人家,我一直害怕的正是它。

--------

报信人甲

你知道吗,你完全没有必要害怕。

--------

奥狄满斯

怎么会呢,既然我是他们生的孩子?

--------

报信人甲

因为波吕玻斯和你没有任何血缘关系。

--------

奥狄浦斯

你说什么?难道波吕玻斯不是我的生身父亲?

--------

报信人甲

他不是你的父亲,正像我不是你的父亲一样。

--------

奥狄浦斯

父亲怎能和一个不相干的人相提并论?

--------

报信人甲

你不是他生的,也不是我生的。

--------

奥狄浦斯

那么他为什么把我称作儿子?

--------

报信人甲

告诉你吧,是因为他把你当作一件礼物从我手里接过去的。

--------

奥狄浦斯

但是,他为什么十分疼爱别人给的孩子?

--------

报信人甲

他疼你是因为他以前没有孩子。

--------

奥狄浦斯

你是把我买来还是偶然捡来送给他的?

--------

报信人甲

是我在基泰戎的多树的山谷里发现你的。

--------

奥狄浦斯

你为了什么在那个地方游荡?

--------

报信人甲

在那里照看山里的羊群。

--------

奥狄浦斯

那么你是个牧人,一个四处流浪的雇工?

--------

报信人甲

年轻人,那时我是你的救命恩人。

--------

奥狄浦斯

你把我抱在怀里的时候,我有什么痛苦?

--------

报信人甲

你的脚踝可以问答这个问题。

--------

奥狄消斯

哎呀!你为什么对我重提那个早年的伤痛?

--------

报信人甲

那时你的两个脚踝钉在一起,是我把它们放开的。

--------

奥狄浦斯

那是我摇篮时期留下的可怕标记。

--------

报信人甲

正是由于这个偶然因素你才被叫作现在这个名字的。

--------

奥狄满斯

看在众神的面上,请你告诉我,

这是我父亲干的还是我母亲干的?

--------

报信人甲

我不知道。那个把你送给我的人对此懂得比我清楚。

--------

奥狄浦斯

怎么?是从别人那儿抱来的,不是你自己碰巧捡到我的?

--------

报信人甲

不,是另外一个牧人把你送给我的。

--------

奥狄浦斯

这人是谁?你能说得出来吗?

--------

报信人甲

听说他是拉伊奥斯的一个仆人。

--------

奥狄浦斯

这地方前国王的仆人?

--------

报信人甲

是的,他是国王的牧人。

--------

奥狄浦斯

他还活着吗?我可以见到他吗?

--------

报信人甲

(向歌队)

你们当地人最了解这情况。

--------

奥狄浦斯

你们这些站在我面前的人,

有谁知道他所说的那个牧人,

在乡下或城里看见过?

快说呀!真相大白的时机到了。

--------

歌队长

我认为他所说的不是别人,

正是你刚才要找的那个乡下人,

这事呢,伊奥卡斯特最能告诉你。

--------

奥狄浦斯

夫人,你还记得我们刚才要找的

那个人吗?他说的是这个人吗?

--------

伊奥卡斯特

为什么要问他说的是谁?别理这话。

忘了它,他说的这些都是废话。

--------

奥狄浦斯

既已掌握了这样的线索,再不查清楚

我的身世,就太不应该了。

--------

伊奥卡斯特

看在众神的分上,如果你还关心一点自己的生命,

就别再追问这事啦!我已经够痛苦的了。

--------

奥狄浦斯

你尽管放心:即使我被发现母亲三代为奴,

自己有三重奴隶身份,你也不会变得出身低贱。2奥狄浦斯因为伊奥卡斯特是害怕发现他出身低贱。

--------

伊奥卡斯特

可是,相信我,我求你了,别这样。

--------

奥狄浦斯

我不会听信你,不把这事查清楚的。

--------

伊奥卡斯特

我是要你好,给你最好的劝告。

--------

奥狄浦斯

这最好的劝告早使我受不了了!

--------

伊奥卡斯特

不幸的人啊,愿你永远不知道自己的身世。

--------

奥狄浦斯

谁去把那个牧人给我带到这里来?

让这个女人去欣赏她的高贵出身吧!

--------

伊奥卡斯特

哎呀,哎呀,不幸的人啊,那是我

对你说的最后的话,以后不再有了。

(伊奥卡斯特下)

--------

歌队长

奥狄浦斯啊,王后为什么走得这么伤心?

她走时一句话没说,我担心,

这是暴风雨到来前的寂静。

--------

奥狄浦斯

要发生的事情就让它发生吧!

我要弄清楚我的家世,即使出身卑微。

她或许是因为我的出身低贱

感觉羞耻,女人总是自尊心重的。

但是我自信是幸运女神的孩子,

她是慈祥的,不会让我受到羞辱。

幸运是我的母亲,月份是我的亲属,

决定了我的高贵低贱。

我既生成这样,不能再有改变,

因此不怕查清自己的身世,家系。

真心欢迎各位文史哲爱好者,添加我的个人微信 SuperQSC 。添加微信后,我会邀请您加入我们的【微信交流群】,获取各类文史哲资源,随时获取更新动态,真心期待您的添加。(纯交流,不收费,放心加,没套路~)
(1)

相关推荐

  • 梅林-《马克思传》-第十五章-在线阅读

    第十五章 最后十年 (一)马克思在家里 1853年末,在共产主义者同盟的临终痉挛之后,马克思曾经回到自己的书房,同样,1873年,在国际的临终痉挛之后,马克思又回到了书房。不过这一次却是永久的,直到生命的结束。 马克思生命的最后十年曾被称为“慢性死亡”,但这是过分夸张了。公社失败以后的斗争确实严重地影响了他的健康。1873年秋天他害了很厉害的头痛病,很有中风…

    书籍分录 2024年6月12日
    87
  • 尼采-《查拉图斯特拉如是说》-著名的哲人-在线阅读

    著名的哲人 你们一切著名的哲人啊,你们为民众和民众的迷信效命!——而不为真理效命!正由于如此,人们对你们尊敬。 因此你们不信教,人们也会容忍,因为不信教乃是一种机智,走向民众的兜圈子的路2说些脱离基督教的巧言,其实只是讨好大众,并非真心反抗因习。结果跟大众妥协,为大众服务。从事记者生涯的文笔家颇多有这种倾…

    书籍分录 2024年7月7日
    111
  • 马恩全集-《马克思恩格斯全集》-第2卷-在线阅读

    《马克思恩格斯全集》-第2卷(1844年9月—1846年2月)

    书籍分录 2024年6月20日
    100
  • 第五节发生学的方法论意义

    任何一种哲学学说,其留给后人最有价值的东西,都会包括它在 方法论上的启示。在皮亚杰看来,“所有科学,包括高度发展了的科 学,都是以处于不断发展之中为其特征的。……因此,很清楚,认识 论的分析必然迟早会获得一种历史的或历史批判的高度和广度”①。 也就是说,对认识论的研究不应该只停留在历史发展的一个横断面 上,只对认识的完成形态和已经取得的认识成果做静态研究,而…

    书籍分录 2023年12月3日
    167
关注微信
小程序