(三)第一场
(奥狄浦斯上)
你乞求神灵,其实,只要肯听信我的话
并治疗自己的疾病,你就有希望
找到救助,接脱苦难。
我要对全体人民公开说话。
因为,我是在这血案发生之后才成为一个忒拜人的。
所以,对这血案既不知情对这神谕也不明白,
如果我独自一人追查,又没有一条线索,
是查不深入的。因此,现在我向你们,
全体卡德摩斯的后裔宣布下列旨意:
你们中有谁知道拉布达科斯之子
拉伊奥斯是被什么人杀死的,
我命令他把全部案情报告给我。
如果他担心告发后因为有牵连
自已也受到告发,我可以让他放心:
他会受到宽大处理,最多被驱遂出境。
如果有人知道凶手是一个外邦人,
来自境外,也请说出来,
我会给他奖赏,外加对他心怀感激。
但是,如果你们不说,如果有人因为害怕
企图包庇朋友或自己,不顾我的命令,
那么我的办法如下,你们大家必须听着:
在我统治的这个王国里,不论什么地方,
我要你们弃绝这个罪人,不论他是谁,
不收容他,不和他说话,
不和他一起祈祷,不和他一起祭神,
也不为他举行净罪仪式;
大家都不让他进屋,既然他是
污染我们的毒源,正如皮提亚的
神谕新近向我宣示时给他定性的。
因此我要这样来彰明天意帮助死者:
我诅咒这隐蔽的犯罪人,
不论他是单独行动还是带别人一起干的,
愿他罪恶的生命在极端的不幸中灭亡。
如果我知道谁是凶手,
却把他藏在我的宫殿里,
我愿受到刚才对凶手一样的诅咒。
希望你们完全遵从我的这一命令,
为了我,为了神,为了这块
遭到神谴,不结果实了的土地。
你们的国王,一个高贵的人被杀害了,
你们竟丢下不管,不清洗血污,
即使神不催逼,也是不合适的。
你们必须追查,如今既然我
执掌着他从前拥有的统治权力,
娶了从前为他生儿育女的妻子,睡上了他的床,
又如果他求嗣的希望不曾落空1俄狄浦斯不知道拉伊奥斯有过儿子。,
一母所生的子女作为织带
也把我和他连结成了一家人。
不幸,厄运突然落到了他的头上。
有上述这些理由,我要为他报仇雪恨,
像为我自己的父亲报仇一样,
为拉布达科斯之子,波吕多罗斯的孙子,
老卡德摩斯的曾孙,远祖阿革诺尔的玄孙,
不遗余力侦查出那个杀害他的凶手。
对于那些不服从我命令的人,我求众神
罚他们土地不结果实,女人不孕孩子,
罚他们在当前的癌疫或一场更可怕的灾难中灭亡。
但是,对于你们这些听从我命令的
卡德摩斯的忠实后人,愿我们的盟友正义女神,
还有所有别的神,永远好心保佑你们。
--------
歌队长
照你的誓言对我的要求,
我的王啊,我给你如下的答复:
我没有杀人,也指不出杀人凶手。
既然这个谜是福波斯出的,
让他来解答这凶手是谁。
--------
你说的对。但是,没有一个人
能逼神灵做他不想做的事情。
--------
歌队长
那么,让我提出第二个我觉得最好的办法吧。
--------
如果还有第三个办法,也请说出来。
--------
歌队长
我们的先知特瑞西阿斯最通晓
我主福波斯的神意;我的王啊,
问这事情从他那里最能问个清楚。
--------
这件事我也不曾忽视,
克瑞昂提议后,我两次派人去请他,
可是不知道他为何这么多时了还不到。
--------
歌队长
另外有过一个传说——只是久远了,模糊。
--------
什么传说?我要知道每个消息。
--------
歌队长
据说他是被几个过路行人杀死的。
--------
我也听说过,只是没人见过这目击者。
--------
歌队长
如果他知道什么是害怕,听到你
如此可怕的诅咒,会吓跑了的。
--------
不怕事情的人不会害怕一句话。
--------
歌队长
但是,一个揭发的人来了。
瞧,他们终于把通晓神意的先知带来了,
人间只有他天生知道真相。
(一童子引领特瑞西阿斯上)
--------
特瑞西阿斯啊,你的心灵通晓一切:
可以言传的和无法言传的,天上的和地上的。
你虽然看不见,但是知道我们城邦
遭到了什么样的瘟疫。伟大的先知啊,
我们把救护城邦的唯一希望寄托在你的身上。
你一定已听使者说了,
对我们的问题福波斯传来了答复:
我们能否有办法摆脱这场瘟疫,全看我们
能否准确地查出杀害拉伊奥斯的凶手,
并把他们处死或驱逐出境。
现在就请你别拒绝,或者根据鸟声,
或者用别的什么你所掌据的占卜术,
拯救你自己,拯救城邦,拯救我,
清除因死者2指拉伊奥斯的一切染污。
我们全靠你啦!须知,人生最高尚的目标
在于尽其所有、尽其所能帮助别人。
--------
哎呀!在智慧对智慧者不利的地方,拥有智慧
多么可怕!嗯,这道理我懂得非常清楚,
但是忘记了;不然我永远不会到这里来了。
--------
怎么回事?你来了这么懊丧。
--------
放我回家吧。你的事你很容易对付过去,
我的事我自己也容易对付,如果你答应放我回去。
--------
你的话不对,对养育你的城邦不热爱,
因为你知道这秘密不肯说出来。
--------
我觉得你的话不合适,我所以不说,
是怕承受你同样的……
--------
看在众神的分上,如果你知道,
请别走,我们全都跪下求你啦!
--------
你们全都不知道。我永远不会暴露
我的不幸,为了不暴露你的不幸。
--------
奥狄满斯
你说什么?你知道这秘密不告诉我们,
这不是存心背叛我们,毁灭城邦吗?
--------
我不愿让自己痛苦,也不愿让你痛苦。
何必白费口舌?我不会告诉你的。
--------
啊,最坏的人,你的脾气能使石头生气。
你永远不开口吗?
就这么心硬这么固执?
--------
你指责我的牌气,你自己的———
和你形影不离。你看不清,只指责我的。
--------
这种话实在有辱城邦,
谁听了能不生气?
--------
即使我用沉默掩盖,事实还会真相大白。
--------
既然真相终将大白,你应该因此告诉我。
--------
我不再往下说了。为此
你要发脾气,就发个痛快吧。
--------
是的,我太生气了,事实上我要把心里想的
毫无保留讲出来。你听着,照我看,
你参与策划了那起血案,除了亲手杀人之外,
你什么都参与了。如果你不是个瞎子,
我要说,事情是你一个人干的。
--------
真的吗?那么我要求你遵守
自己宣布的命令,从今天起
你别再跟长老们也别跟我说话啦!
因为,你就是那污染这地方的罪犯。
--------
你太无耻了,说出这样的话。
说这话你怎能相信避免惩罚?
--------
我已经避免了。事实真相里有我的力量。
--------
谁教给你这个?至少不是你的法术。
--------
是你,你逼我说出我不愿说的话。
--------
什么话?再说一遍,让我听得更明白些。
--------
你没听懂我的意思还是逼我继续说下去?
--------
我不能说真的懂了,还是再说一遍吧!
--------
我说你就是你正在追查的凶手。
--------
两次出言伤人,你要后悔的。
--------
还要我再说,让你再生气吗?
--------
要说就说吧!反正都是白费口舌。
--------
我说,你以想不到的可耻和自己最近的
亲人生活在一起,却不知道这是不幸。
--------
你一直这么说下去,真的以为可以不受惩罚吗?
--------
是的,如果事实真相里确有某种力量。
--------
不,大家都有,就是你没有。对于你,
那种力量是不存在的,既然你又聋又笨又瞎。
--------
你这可怜虫,骂我这些话,
这里所有的人不久就会用同样的话回敬你的。
--------
一个无边黑夜中长大的人,你呀,
伤害不了我或任何看得见阳光的人。
--------
不,命运注定不该我来扳倒你,
阿波罗有足够的力量,该他完成这件事情。
--------
这是克瑞昂的诡计还是你的?
--------
克瑞昂一点没有害你,是你自己害自己。
--------
财富、王权
和超越生存竞争技能之上的技能啊,
你们受到多么大的嫉妒呀!
你看,为了这统治权——城邦
送到我乎里的,不是我要来的——
我信赖的老朋友克瑞昂
正悄悄地向我爬过来,企图推翻我,
收买了这么个诡诈的术士,
狡猾的乞丐——一向只想捞好处,
占卜术一窍不通。
(向特瑞西阿斯)
喂,劳驾告诉我,你何曾表明过
你是个高明的先知?
那只用诗歌说谜语的狗3指狮身人面的女妖在这里的时候,
你为什么不说话,不出来拯救同胞?
那谜语本不是随便猜得了的
这地方正需要先知的非凡技巧。
可那次并没有看到你显示先见,
或靠神的启示或凭鸟的飞鸣。
直到我来终止了它的为害,
一个不懂占卜的奥狄浦斯,
不靠飞鸟的暗示,只凭自己的智慧。
正是这个奥狄浦斯,你企图推翻他,
想成为克瑞昂的亲信,分享他的权力。
我想你和事情的主谋者会后悔
太热心于清除这地方的污秽。
要不是看你上了年纪,早就让你知道,
如此大胆妄行应该尝到什么苦头。
--------
歌队长
我们觉得,这个人和你,
奥狄浦斯啊,都是在说气话。
这样做没有必要。我们应该研究,
如何能够最好地实现神的指示。
--------
诚然你是国王,但是至少答问的权利
必须认为彼此同等;这方面我也是一个主人。
我活着不是你的奴隶,只是洛克西阿斯4指阿波罗,这是阿波罗的别名的仆人。
因此我也不会登记在克瑞昂的被庇护人名册上。
既然你还骂我是瞎子,因此我也要对你说:
你虽然有眼睛,但是看不见自己的不幸,
看不见自己住在哪里,和谁住在一起。
你知道是从哪个根上长出来的?你无意中成了
自己已死的和活着的亲属的仇人。
有朝一日母亲的诅咒和父亲的诅咒
将一起紧追不舍,驱赶你离开这方土地,
你现在看得清楚的双眼那时一片漆黑。
等你发觉这个家里的婚姻,原来是你
一路幸运航行之后驶进的不幸港湾,
而一切不幸的顶点还在于你没料到,
你其实是自己子女们一母所生的兄弟。
等你明白了这一切,等到那个时候,
这地方有哪一处听不到你的哭声!
基泰戎山有哪一处不发出你哭喊的回音!
因此,尽管骂克瑞昂,骂我诽谤吧,
反正这人世间不会有谁比你更受苦的了。
--------
听这家伙说话谁能受得了?
(向特端西阿斯)
该死的东西,还不快滚,离开我的家
快从这里滚回到你自己家里去!
--------
不是你召唤,我压根儿不会来。
--------
我不知道你会说出这种蠢话,不然,
我决不会派人请你到我家里来。
--------
照你看来,我是一个天生的蠢人,
但在你的生身父母看来,我有智慧。
--------
奥状浦斯
生身父母?等一等,世间谁是我的生身父亲?
--------
今天生你,今天也亡你。
--------
又是迷语!你只会说暗示出谜语。
--------
你不是最善于解暗示猜谜语吗?
--------
那是我的好运,你却拿它骂我。
--------
然而,正是这好运害了你。
--------
我自己无所谓,只要救了城邦。
--------
现在我走啦。来,童子,领我离开这里。
--------
好,让他领你走。你在这里,碍事惹气,
你走了,就不再有人惹我烦恼。
--------
我要等完成了任务再走,我不怕你。
因为,你杀死我——这难以想像。
我此来的任务是要告诉你:
你追查了这么多时宣布要严惩的
杀拉伊奥斯的凶手,这个人就在这里,
人们以为他是个外来人,以后他会被发现,
原来是个土生土长的忒拜人,不高兴自己的好运。
明眼人成了盲者,富人成了乞丐,
靠一根手杖探路,远走异国他乡。
他将被发现是和他同住一屋的,
自己的子女的兄弟和父亲,艾是
生养他的那个女人的儿子和夫君,以及
自已父亲的共同播种人和杀人凶手。
这些话你进去想想,如果我说的有错,
那时再来骂我没有光知预言的本领。