索福克勒斯悲剧-《俄狄浦斯王》-(三)第一场-在线阅读

(三)第一场

(奥狄浦斯上)

奥狄浦斯

你乞求神灵,其实,只要肯听信我的话

并治疗自己的疾病,你就有希望

找到救助,接脱苦难。

我要对全体人民公开说话。

因为,我是在这血案发生之后才成为一个忒拜人的。

所以,对这血案既不知情对这神谕也不明白,

如果我独自一人追查,又没有一条线索,

是查不深入的。因此,现在我向你们,

全体卡德摩斯的后裔宣布下列旨意:

你们中有谁知道拉布达科斯之子

拉伊奥斯是被什么人杀死的,

我命令他把全部案情报告给我。

如果他担心告发后因为有牵连

自已也受到告发,我可以让他放心:

他会受到宽大处理,最多被驱遂出境。

如果有人知道凶手是一个外邦人,

来自境外,也请说出来,

我会给他奖赏,外加对他心怀感激。

但是,如果你们不说,如果有人因为害怕

企图包庇朋友或自己,不顾我的命令,

那么我的办法如下,你们大家必须听着:

在我统治的这个王国里,不论什么地方,

我要你们弃绝这个罪人,不论他是谁,

不收容他,不和他说话,

不和他一起祈祷,不和他一起祭神,

也不为他举行净罪仪式;

大家都不让他进屋,既然他是

污染我们的毒源,正如皮提亚的

神谕新近向我宣示时给他定性的。

因此我要这样来彰明天意帮助死者:

我诅咒这隐蔽的犯罪人,

不论他是单独行动还是带别人一起干的,

愿他罪恶的生命在极端的不幸中灭亡。

如果我知道谁是凶手,

却把他藏在我的宫殿里,

我愿受到刚才对凶手一样的诅咒。

希望你们完全遵从我的这一命令,

为了我,为了神,为了这块

遭到神谴,不结果实了的土地。

你们的国王,一个高贵的人被杀害了,

你们竟丢下不管,不清洗血污,

即使神不催逼,也是不合适的。

你们必须追查,如今既然我

执掌着他从前拥有的统治权力,

娶了从前为他生儿育女的妻子,睡上了他的床,

又如果他求嗣的希望不曾落空1俄狄浦斯不知道拉伊奥斯有过儿子。

一母所生的子女作为织带

也把我和他连结成了一家人。

不幸,厄运突然落到了他的头上。

有上述这些理由,我要为他报仇雪恨,

像为我自己的父亲报仇一样,

为拉布达科斯之子,波吕多罗斯的孙子,

卡德摩斯的曾孙,远祖阿革诺尔的玄孙,

不遗余力侦查出那个杀害他的凶手。

对于那些不服从我命令的人,我求众神

罚他们土地不结果实,女人不孕孩子,

罚他们在当前的癌疫或一场更可怕的灾难中灭亡。

但是,对于你们这些听从我命令的

卡德摩斯的忠实后人,愿我们的盟友正义女神,

还有所有别的神,永远好心保佑你们。

--------

歌队长

照你的誓言对我的要求,

我的王啊,我给你如下的答复:

我没有杀人,也指不出杀人凶手。

既然这个谜是福波斯出的,

让他来解答这凶手是谁。

--------

奥狄浦斯

你说的对。但是,没有一个人

能逼神灵做他不想做的事情。

--------

歌队长

那么,让我提出第二个我觉得最好的办法吧。

--------

奥狄浦斯

如果还有第三个办法,也请说出来。

--------

歌队长

我们的先知特瑞西阿斯最通晓

我主福波斯的神意;我的王啊,

问这事情从他那里最能问个清楚。

--------

奥狄浦斯

这件事我也不曾忽视,

克瑞昂提议后,我两次派人去请他,

可是不知道他为何这么多时了还不到。

--------

歌队长

另外有过一个传说——只是久远了,模糊。

--------

奥狄浦斯

什么传说?我要知道每个消息。

--------

歌队长

据说他是被几个过路行人杀死的。

--------

奥狄浦斯

我也听说过,只是没人见过这目击者。

--------

歌队长

如果他知道什么是害怕,听到你

如此可怕的诅咒,会吓跑了的。

--------

奥狄浦斯

不怕事情的人不会害怕一句话。

--------

歌队长

但是,一个揭发的人来了。

瞧,他们终于把通晓神意的先知带来了,

人间只有他天生知道真相。

(一童子引领特瑞西阿斯上)

--------

奥狄浦斯

特瑞西阿斯啊,你的心灵通晓一切:

可以言传的和无法言传的,天上的和地上的。

你虽然看不见,但是知道我们城邦

遭到了什么样的瘟疫。伟大的先知啊,

我们把救护城邦的唯一希望寄托在你的身上。

你一定已听使者说了,

对我们的问题福波斯传来了答复:

我们能否有办法摆脱这场瘟疫,全看我们

能否准确地查出杀害拉伊奥斯的凶手,

并把他们处死或驱逐出境。

现在就请你别拒绝,或者根据鸟声,

或者用别的什么你所掌据的占卜术,

拯救你自己,拯救城邦,拯救我,

清除因死者2指拉伊奥斯的一切染污。

我们全靠你啦!须知,人生最高尚的目标

在于尽其所有、尽其所能帮助别人。

--------

特瑞西阿斯

哎呀!在智慧对智慧者不利的地方,拥有智慧

多么可怕!嗯,这道理我懂得非常清楚,

但是忘记了;不然我永远不会到这里来了。

--------

奥狄浦斯

怎么回事?你来了这么懊丧。

--------

特瑞西阿斯

放我回家吧。你的事你很容易对付过去,

我的事我自己也容易对付,如果你答应放我回去。

--------

奥狄浦斯

你的话不对,对养育你的城邦不热爱,

因为你知道这秘密不肯说出来。

--------

特瑞西阿斯

我觉得你的话不合适,我所以不说,

是怕承受你同样的……

--------

奥狄浦斯

看在众神的分上,如果你知道,

请别走,我们全都跪下求你啦!

--------

特瑞西阿斯

你们全都不知道。我永远不会暴露

我的不幸,为了不暴露你的不幸。

--------

奥狄满斯

你说什么?你知道这秘密不告诉我们,

这不是存心背叛我们,毁灭城邦吗?

--------

特瑞西阿斯

我不愿让自己痛苦,也不愿让你痛苦。

何必白费口舌?我不会告诉你的。

--------

奥狄浦斯

啊,最坏的人,你的脾气能使石头生气。

你永远不开口吗?

就这么心硬这么固执?

--------

特瑞西阿斯

你指责我的牌气,你自己的———

和你形影不离。你看不清,只指责我的。

--------

奥狄浦斯

这种话实在有辱城邦,

谁听了能不生气?

--------

特瑞西阿斯

即使我用沉默掩盖,事实还会真相大白。

--------

奥狄浦斯

既然真相终将大白,你应该因此告诉我。

--------

特瑞西阿斯

我不再往下说了。为此

你要发脾气,就发个痛快吧。

--------

奥狄浦斯

是的,我太生气了,事实上我要把心里想的

毫无保留讲出来。你听着,照我看,

你参与策划了那起血案,除了亲手杀人之外,

你什么都参与了。如果你不是个瞎子,

我要说,事情是你一个人干的。

--------

特瑞西阿斯

真的吗?那么我要求你遵守

自己宣布的命令,从今天起

你别再跟长老们也别跟我说话啦!

因为,你就是那污染这地方的罪犯。

--------

奥狄浦斯

你太无耻了,说出这样的话。

说这话你怎能相信避免惩罚?

--------

特瑞西阿斯

我已经避免了。事实真相里有我的力量。

--------

奥狄浦斯

谁教给你这个?至少不是你的法术。

--------

特瑞西阿斯

是你,你逼我说出我不愿说的话。

--------

奥狄浦斯

什么话?再说一遍,让我听得更明白些。

--------

特瑞西阿斯

你没听懂我的意思还是逼我继续说下去?

--------

奥狄浦斯

我不能说真的懂了,还是再说一遍吧!

--------

特瑞西阿斯

我说你就是你正在追查的凶手。

--------

奥狄浦斯

两次出言伤人,你要后悔的。

--------

特瑞西阿斯

还要我再说,让你再生气吗?

--------

奥狄浦斯

要说就说吧!反正都是白费口舌。

--------

特瑞西阿斯

我说,你以想不到的可耻和自己最近的

亲人生活在一起,却不知道这是不幸。

--------

奥狄浦斯

你一直这么说下去,真的以为可以不受惩罚吗?

--------

特瑞西阿斯

是的,如果事实真相里确有某种力量。

--------

奥狄浦斯

不,大家都有,就是你没有。对于你,

那种力量是不存在的,既然你又聋又笨又瞎。

--------

特瑞西阿斯

你这可怜虫,骂我这些话,

这里所有的人不久就会用同样的话回敬你的。

--------

奥狄浦斯

一个无边黑夜中长大的人,你呀,

伤害不了我或任何看得见阳光的人。

--------

特瑞西阿斯

不,命运注定不该我来扳倒你,

阿波罗有足够的力量,该他完成这件事情。

--------

奥狄浦斯

这是克瑞昂的诡计还是你的?

--------

特瑞西阿斯

克瑞昂一点没有害你,是你自己害自己。

--------

奥狄浦斯

财富、王权

和超越生存竞争技能之上的技能啊,

你们受到多么大的嫉妒呀!

你看,为了这统治权——城邦

送到我乎里的,不是我要来的——

我信赖的老朋友克瑞昂

正悄悄地向我爬过来,企图推翻我,

收买了这么个诡诈的术士,

狡猾的乞丐——一向只想捞好处,

占卜术一窍不通。

(向特瑞西阿斯)

喂,劳驾告诉我,你何曾表明过

你是个高明的先知?

那只用诗歌说谜语的狗3指狮身人面的女妖在这里的时候,

你为什么不说话,不出来拯救同胞?

那谜语本不是随便猜得了的

这地方正需要先知的非凡技巧。

可那次并没有看到你显示先见,

或靠神的启示或凭鸟的飞鸣。

直到我来终止了它的为害,

一个不懂占卜的奥狄浦斯

不靠飞鸟的暗示,只凭自己的智慧。

正是这个奥狄浦斯,你企图推翻他,

想成为克瑞昂的亲信,分享他的权力。

我想你和事情的主谋者会后悔

太热心于清除这地方的污秽。

要不是看你上了年纪,早就让你知道,

如此大胆妄行应该尝到什么苦头。

--------

歌队长

我们觉得,这个人和你,

奥狄浦斯啊,都是在说气话。

这样做没有必要。我们应该研究,

如何能够最好地实现神的指示。

--------

特瑞西阿斯

诚然你是国王,但是至少答问的权利

必须认为彼此同等;这方面我也是一个主人。

我活着不是你的奴隶,只是洛克西阿斯4阿波罗,这是阿波罗的别名的仆人。

因此我也不会登记在克瑞昂的被庇护人名册上。

既然你还骂我是瞎子,因此我也要对你说:

你虽然有眼睛,但是看不见自己的不幸,

看不见自己住在哪里,和谁住在一起。

你知道是从哪个根上长出来的?你无意中成了

自己已死的和活着的亲属的仇人。

有朝一日母亲的诅咒和父亲的诅咒

将一起紧追不舍,驱赶你离开这方土地,

你现在看得清楚的双眼那时一片漆黑。

等你发觉这个家里的婚姻,原来是你

一路幸运航行之后驶进的不幸港湾,

而一切不幸的顶点还在于你没料到,

你其实是自己子女们一母所生的兄弟。

等你明白了这一切,等到那个时候,

这地方有哪一处听不到你的哭声!

基泰戎山有哪一处不发出你哭喊的回音!

因此,尽管骂克瑞昂,骂我诽谤吧,

反正这人世间不会有谁比你更受苦的了。

--------

奥狄浦斯

听这家伙说话谁能受得了?

(向特端西阿斯)

该死的东西,还不快滚,离开我的家

快从这里滚回到你自己家里去!

--------

特瑞西阿斯

不是你召唤,我压根儿不会来。

--------

奥狄浦斯

我不知道你会说出这种蠢话,不然,

我决不会派人请你到我家里来。

--------

特瑞西阿斯

照你看来,我是一个天生的蠢人,

但在你的生身父母看来,我有智慧。

--------

奥状浦斯

生身父母?等一等,世间谁是我的生身父亲?

--------

特瑞西阿斯

今天生你,今天也亡你。

--------

奥狄浦斯

又是迷语!你只会说暗示出谜语。

--------

特瑞西阿斯

你不是最善于解暗示猜谜语吗?

--------

奥狄浦斯

那是我的好运,你却拿它骂我。

--------

特瑞西阿斯

然而,正是这好运害了你。

--------

奥狄浦斯

我自己无所谓,只要救了城邦。

--------

特瑞西阿斯

现在我走啦。来,童子,领我离开这里。

--------

奥狄浦斯

好,让他领你走。你在这里,碍事惹气,

你走了,就不再有人惹我烦恼。

--------

特瑞西阿斯

我要等完成了任务再走,我不怕你。

因为,你杀死我——这难以想像。

我此来的任务是要告诉你:

你追查了这么多时宣布要严惩的

杀拉伊奥斯的凶手,这个人就在这里,

人们以为他是个外来人,以后他会被发现,

原来是个土生土长的忒拜人,不高兴自己的好运。

明眼人成了盲者,富人成了乞丐,

靠一根手杖探路,远走异国他乡。

他将被发现是和他同住一屋的,

自己的子女的兄弟和父亲,艾是

生养他的那个女人的儿子和夫君,以及

自已父亲的共同播种人和杀人凶手。

这些话你进去想想,如果我说的有错,

那时再来骂我没有光知预言的本领。

(特瑞西阿斯由一童子引走,奥狄浦斯进宫)

  • 1
    俄狄浦斯不知道拉伊奥斯有过儿子。
  • 2
    指拉伊奥斯
  • 3
    指狮身人面的女妖
  • 4
    阿波罗,这是阿波罗的别名
真心欢迎各位文史哲爱好者,添加我的个人微信 SuperQSC 。添加微信后,我会邀请您加入我们的【微信交流群】,获取各类文史哲资源,随时获取更新动态,真心期待您的添加。(纯交流,不收费,放心加,没套路~)
(0)

相关推荐

  • 荷马史诗-《伊利亚特》-第八卷 特洛亚人勇猛反攻阿开奥斯人-在线阅读

    宙斯大清早开会禁止众神参与争斗 穿橘黄色长袍的,黎明女神照亮 整个大地,掷雷的宙斯召集众神 到山峰林立的奥林波斯岭上开大会, 他在会上发表演说,众神谛听: “诸位天神、诸位女神,请听我说, 我要讲的是发自我胸中的心灵的话语。 任何一位女神或天神都不要企图 违反我的话而行动,你们都要服从, 使我很快把这些事情办理成功。 要是我看见有神远远地离开众神, 有意去帮…

    书籍分录 2023年12月23日
    191
  • 欧里庇得斯悲剧-《美狄亚》-(十一)第五场-在线阅读

    (十一)第五场 (保傅偕两孩子上) 保傅 我的女主人,你的两个孩子不会被驱逐了, 公主新娘已经高高兴兴亲手接受了你的 礼物;孩子们可以在宫里和平地生活下去了。 呀! 运气好转了你为何站在那里惊慌? 为何把你的脸转了过去, 听了我的话还不开心? 美狄亚 哎呀! 保傅 这叹声和我的消息不谐调。 美狄亚 我还要再叹一声“哎呀”。 保傅 我是不是报告了什么坏事情 还…

    书籍分录 2024年1月26日
    337
  • 荷马史诗-《奥德赛》-第五卷 奥德修斯启程归返海上遇风暴-在线阅读

    黎明女神从高贵的提托诺斯身旁起床, 把阳光带给不死的天神和有死的凡人。 神明们坐下来开会,天空鸣雷的宙斯 坐在他们中间,享有至高的权威。 雅典娜对他们说话,忆及历尽艰辛的 奥德修斯,他仍被阻留在神女的洞穴: “父亲宙斯和列位永生常乐的神明们 今后再不会有哪位执掌权杖的国王仁慈、 亲切、和蔼,让正义常驻自己的心灵里, 他会是永远暴虐无限度,行为不正义, 如果人…

    书籍分录 2023年12月23日
    190
  • 荷马史诗-《伊利亚特》-第九卷 阿伽门农向阿基琉斯求和遭拒绝-在线阅读

    希腊联军人心惶惶 特洛亚人这样守望,阿开奥斯人 却处在神降的惊慌中,那是令人寒栗的 恐怖的伴侣,每一个勇敢的将领都感到 难以忍受的悲哀。有如两股风搅动 鱼游的海水,北风和西风自色雷斯 突然吹来,黑色的波浪向上翻腾, 把海草掀到水面上;阿开奥斯人的心 就是这样在他们的胸中搅得很乱。 阿伽门农主张退场 阿特柔斯的儿子心里很是苦恼, 他到处走动,叫那些声音清晰的传…

    书籍分录 2023年12月23日
    175
  • 尼采-《查拉图斯特拉如是说》-苍白的犯罪者-在线阅读

    苍白的犯罪者 你们法官们和献牺牲的祭司们,如果你们献祭的动物没有点头,你们是不愿宰杀的吧?瞧,苍白的犯罪者已经点头了:从他的眼睛里说出极大的轻视。 “我的自我是应当被克制的东西:我的自我,在我看来,乃是对人的极大的轻视”:从这种眼睛里说出这样的话。 他裁判自己…

    书籍分录 2024年7月6日
    78
关注微信
小程序