本卷内容梗概:
- 1-99行 埃涅阿斯把从墨赞提乌斯身上剥下的战利品献给战神玛尔斯,安排帕拉斯的葬礼,并致悼词
- 100-138行 拉丁阵营派人来要求停战,以便埋葬阵亡将士,埃涅阿斯完全同意。德朗克斯向埃涅阿斯致谢,抨击图尔努斯。协议停战十二天
- 139-181行 帕拉斯的葬礼行列抵达帕兰特乌姆;居民哀恸,他父亲厄凡德尔讲了一番哀悼的话,要求埃涅阿斯向图尔努斯报仇
- 182-224行 特洛亚人和他们的盟友埋葬死者,在战场的另一处,拉丁人也在埋葬死者。在拉丁人的都城里,憎恨图尔努斯的情绪在高涨,但也有人支持他
- 225-295行 派去向狄俄墨得斯求援的使节回来说他不愿和特洛亚人作战,主张双方媾和
- 296-335行 拉提努斯讲话,他主张要么割地给特洛亚人,同他们讲和,要么给他们准备船只,请他们到别处去
- 336-375行 德朗克斯表示支持
- 376-444行 图尔努斯反驳德朗克斯,骂他怯懦;接着用平静口吻答复拉提努斯的建议,劝他不要绝望;最后表示要和埃涅阿斯单独交手
- 445-497行 正当拉丁人方面争辩的时候,埃涅阿斯发动了进攻,图尔努斯听到这消息,也下令行动起来
- 498-531行 女英雄卡密拉表示愿意帮助图尔努斯,图尔努斯谢过她的好意,请她去对付敌人骑兵,他本人则埋伏起来,等候埃涅阿斯的步兵
- 532—596行 狄阿娜告诉她的侍女俄丕斯她为卡密拉行将遭到的不幸感到难过,又告诉俄丕斯卡密拉过去的遭遇,嘱咐俄丕斯给卡密拉报仇
- 597-647行 城外骑兵大规模交锋,一方先胜,接着另一方又占优势
- 648-724行 阿玛松女战士卡密拉在战场上连斩十二个敌人
- 725-767行 尤比特派塔尔康去鼓舞特洛亚的盟友厄特鲁利亚人,并领导他们战斗,他们俘获了拉丁的维努鲁斯。阿伦斯暗暗尾随卡密拉,准备袭击她
- 768-835行 卡密拉看见一名盛装的特洛亚祭司,她想把他的衣服和装备夺来作战利品,在她追逐他的时候,被阿伦斯一箭射死,临死嘱咐人转告图尔努斯代她作战
- 836-915行 俄丕斯射死阿伦斯,为卡密拉报了仇。拉丁人败绩,都城被包围。图尔努斯得知卡密拉的噩耗,放弃设伏的计划,回到都城。黑夜来临,战斗中止
【1-99行】埃涅阿斯把从墨赞提乌斯身上剥下的战利品献给战神玛尔斯,安排帕拉斯的葬礼,并致悼词
这时黎明女神已经起身,离开了俄刻阿努斯河,埃涅阿斯虽然很想有时间把阵亡的同伴埋葬,因为他们的死使他心里感到不安,但当东方发亮的时候,他首先要向天神还愿。他把一棵大橡树四周的枝条统统砍掉,把它插在一座土堆上,上面又用从敌将墨赞提乌斯身上剥下的熠熠发光的武器甲胄装点起来,作为战利品献给伟大的战神,又把他那滴着鲜血的头盔和折断的长矛,他的二六一十二处被刺穿的护身甲,也放在上面,树干的左边他把墨赞提乌斯的铜盾拴上,把他的镶着象牙柄的宝剑挂在树肩上。他的部下紧紧地拥在他的周围,于是他鼓励他们说:“战友们,我们取得了很大的胜利,今后的一切都不必怕,这些战利品是从一个骄纵的国王墨赞提乌斯身上夺来的,是我们第一批胜利果实,这里躺着的就是败在我手下的墨赞提乌斯。现在我们应当向拉提努斯王和拉丁都城进军了。拿起武器,提起精神来,为重新投入战斗作好准备,一旦天神批准我们从地上拔起军旗,部队从营寨出发,大家不可因无准备而耽搁,或三心二意,顾虑重重,而踌躇不前。目前,让我们先把我们战友的尸首掩埋入土,人死后,这是唯一表示敬意的办法。去吧,去向他们的英灵致最后的敬礼吧,是他们用自己的鲜血为我们赢得了这片安身的土地。首先让我们把帕拉斯送到厄凡德尔的沉浸在哀痛之中的都城去,帕拉斯可不是怯懦之辈,却被黑道凶日夺去,沉沦到痛苦的死亡的深渊了。”
他一面说,一面流泪。然后他走回营地去,在营地前安放着帕拉斯的尸体,由阿科厄特斯老人看守着,这阿科厄特斯原是厄凡德尔在阿尔卡狄亚本国时的侍从,但后来担任了一个很不幸的差事,他跟随了帕拉斯出征,负责照顾和监护他。尸体周围聚集着帕拉斯的全体家丁和一群特洛亚人,还有特洛亚妇女,她们按照风俗,把头发披散,以志哀悼。当埃涅阿斯来到高大的营门口的时候,大家都在捶胸并大声哀号,宝帐里也是一片嗡嗡的深沉悲痛的声音。只见帕拉斯脸色雪白,头枕在枕上,在他光洁的胸脯上,被意大利人的枪刺出的伤口张开着,埃涅阿斯泪如泉涌,说道:“可怜的孩子,当命运女神正向我微笑的时候,是不是她又嫉妒我了,才把你从我手里夺走,不让你看到我将要建立的王国,不让你作为胜利者凯旋回到你祖先的家园?当我向你父亲告别的时候,我答应他的事现在落空了,当时他拥抱着我送我出征去打出一个天下,并谆谆告诫我说敌人是顽强的,我们是和一个剽悍的民族作战。他现在可能还抱着很大的幻想,还在祝祷,还在往祭坛堆礼品,而我们却在陪伴着这失去生命、对天神已无义务的青年,行着这无济于事的礼节。不幸的父亲,你见到的将是你儿子的葬礼!难道这就是我们所期望的凯旋么?我所接受的重托就是这样完成的么?不过,厄凡德尔,你所见到的儿子却不是什么带着伤的可耻的逃兵,作为父亲,你也不会希望儿子安全回来,若这样,你一定会把他咒死。唉,意大利和我的儿子都失去了一个伟大的屏障!1墨赞提乌斯是意大利的大将和保卫者;帕拉斯不死,也将是特洛亚人的干将。”
他哭诉了一番之后,就命人把可怜的帕拉斯的尸体抬起来,并在他的全体队伍里精选了一千名,派他们随同去参加最后的葬礼,和死者的父亲一起致哀;对巨大的悲痛,这不过是微不足道的安慰,但这也是一个痛苦的父亲所应得的。另外一些人用杨梅树的柔枝和橡树枝条编了一个柔软的灵床,又用树叶做了一个凉棚搭在高高的灵床上遮荫。人们把青年帕拉斯庄严地安放在这农家样式的粗床上,他就象少女们用手指掐下来的一朵花,一朵温柔的紫罗兰或垂着头的风信子,虽然还没有失去光彩和形状,但大地母亲已经不再滋养它,不再给它力量了。然后埃涅阿斯取出两件绣着金紫、笔挺的衣服来,这是当年狄多怀着欣悦的心情,以精巧的手艺,亲手为他制作的,上面绗着金线。埃涅阿斯悲悲切切地拿其中一件给青年帕拉斯穿上,作为最后向他表示的敬意,又用另一件包上他的很快就要火化的头发,此外他又堆了大量帕拉斯在劳伦土姆战斗中赢得的战利品,又命人把他夺获的东西取来排成一长列,他又增加了马匹,和帕拉斯从敌人手里夺来的兵器。他事先还捆绑了一批俘虏,双手缚在背后,准备把他们杀了,把他们当作祭品送到阴曹地府,用他们的血洒在焚尸的火焰上2参看 10.520。;他又命令各将领亲自抱着树干,上面装饰着敌人的武器,并在上面刻出敌人的姓名。在送葬行列中有阿科厄特斯,可怜他年老体衰,要人搀着才能行走,他一会儿用拳头把胸膛打得青紫,一会儿用指甲抓脸,最后直挺挺地倒在了地上。人们还挽着一些战车,上面布满了鲁图利亚人的血迹。车子后面跟着帕拉斯的战马埃唐,鞍辔都已卸下,流着大滴大滴的眼泪,把脸都浸湿了。另一些人捧着帕拉斯的枪和头盔,他的其他武装则已被胜利的图尔努斯拿去了。再后面跟随着默哀的队伍,有特洛亚人,也有全体厄特鲁利亚人,还有阿尔卡狄亚人,都倒拿着武器。在这长长的送葬行列走过之后,埃涅阿斯停住脚步,深深叹了一口气,又说道:“可怕的命运在召唤我们再去进行战斗呢,我们还要流泪呢。伟大的帕拉斯,我祝你永远得福,我们永别了。”他说完就向高高的营寨走去,回到了自己的城堡。
【100-138行】拉丁阵营派人来要求停战,以便埋葬阵亡将士,埃涅阿斯完全同意。德朗克斯向埃涅阿斯致谢,抨击图尔努斯。协议停战十二天
这时从拉丁王的都城来了一批使者,他们肩着橄榄枝,来向埃涅阿斯提出请求,请他把战死的、遍布战场的尸体归还他们,准许他们把尸体埋葬入土,和被征服的、已失去天光的死者不应再有争执了,并请他对一度接待过他的东道主并称作岳丈的拉提努斯表示善意。他们的请求很难拒绝,善良的埃涅阿斯答应了,并且还对他们说:“拉丁人啊,命运不该把你们卷入这场残酷的战争,使得你们和我们的友情疏远。你们为了在战场上被战神夺去生命的死者向我乞求和平,是么?我答应,我甚至愿意给生者以和平。我到这里来,只是由于命运规定我在这个地方建立家园,我也不是同你们整个民族作战,是你们的国王抛弃了我们,抛弃了他的客人,宁肯信赖图尔努斯的武力。是图尔努斯而不是这些死者应当来和死亡打交道,那就更公平些。如果他认为能用武力结束战争,赶走特洛亚人,他就该和我以及我手里的武器打个水落石出;如果天神要他活,或他的武力胜过我,那他就可以活下去。好了,你们走吧,去把你们可怜的同胞焚化了吧。”埃涅阿斯说完,大家一言不发,面面相觑,沉默不语。
接着德朗克斯老人开口回答,他一向憎恶青年图尔努斯,经常咒骂他。德朗克斯说:“特洛亚人,你的声名显赫,你的武功更加显赫,我用什么赞美之词才能把你比得和天一样高呢?我是先赞美你的正义感好呢,还是先赞美你征战的劬劳?我们很愿意把你这番话带回我们的首都去;如果命运能给我指出一条路,我们也愿意促成你和我们拉丁王的联合。图尔努斯要联合,让他自己去进行吧。老实说,我们很愿意帮助你们建造命运叫你建造的坚强城堡,肩上扛着石头来经营新特洛亚。”德朗克斯说完,大家同声附和。他们规定了二六一十二天的休战,有了和平的保障,特洛亚人和拉丁人便毫无顾忌地相互混杂,徜徉在山林之间。为了造焚尸的柴堆,他们的双刃铁斧丁丁地砍伐那高大的桉树,他们砍倒那参天的苍松,他们毫不懈怠,用楔子把坚固的橡木和香杉劈开,并用车子载着楸木,吱吱作响地拉走。
【139-181行】帕拉斯的葬礼行列抵达帕兰特乌姆;居民哀恸,他父亲厄凡德尔讲了一番哀悼的话,要求埃涅阿斯向图尔努斯报仇
这时法玛女神振翼高飞去传播这噩耗了,她把消息传到了厄凡德尔王的耳边,传遍了他的王宫和都城,可是不久前她还在报告帕拉斯在拉丁姆胜利的消息呢。厄凡德尔属下的阿尔卡狄亚人纷纷奔到城门口,按照古礼拿着送葬的火把,一长列火把的光把路照得通明,把广阔的田野割成两半。特洛亚人的行列从对面来到,和阿尔卡狄亚哀号的送葬人汇合成一股。当妇女们看见他们快到市廛的时候,放声恸哭,哭声传遍全城。这回可是什么力量都阻挡不住厄凡德尔了,他来到了人群中间,人们把抬帕拉斯的床放下,他一头扑到帕拉斯身上,抱住不放,哭泣,哀号,最后好不容易才节制了哀痛,能够说出话来了。他说道:“帕拉斯啊,我当初要求你在你全心投入残酷战斗时要加倍小心,你答应了,你现在这样子可不能算实践了你的诺言啊。但是我完全理解初次穿起武装的时候你的骄傲心情,初次交锋就夺得荣誉,滋味是多么甜蜜。但是,唉!年纪轻轻就得到这样悲惨的结果,他上的战争这一课真够苦的了,而且就在家门口;我的誓言和我的祈祷,没有一位天神听到呀!我的神圣的王后,你死了是幸福的,你无须活着受痛苦了!我却相反,我战胜了我的命运,还活着,可是我这个做父亲的却没有儿子了。我真愿曾跟着特洛亚友军被鲁图利亚人的刀枪制伏!我甘心交出我的生命,那么这送葬的行列就会是送我归家,而不是送帕拉斯归家了!但是,特洛亚人,我是不会责备你们的,我们的联盟,我们宾主友好的携手,这些都没有错。我老年遭此厄运是命中注定我应得的。我的儿子虽然不幸早死,但在他死以前,他带领着特洛亚人向拉丁姆进军,杀死了数以千计的沃尔斯克人,这是值得安慰的。帕拉斯啊,虔诚的埃涅阿斯、弗利吉亚的显贵们、厄特鲁利亚的众位将领和厄特鲁利亚全体将士,给你安排这样隆重的葬礼,我也不能比这办得更好了。他们把你亲手杀死的敌人作为战利品给你抬来,以纪念你伟大的胜利。假如帕拉斯和图尔努斯年龄相当,与年俱增的膂力与你相埒,图尔努斯啊,你现在也会作为战利品站在这里,象一棵大橡树3战利品一般都挂在树桩上,见前。意思是:“他还太年轻,敌不过你,否则你会被他征服,当他的俘虏。”那样上面挂着你的盔甲。但是我不应只顾悲切,耽误了特洛亚人作战。你们出发吧,请你们记住把我的要求转达给你们的领袖,对他说:‘我的儿子已经被夺走,我之所以还苟延我所痛恨的生命,就是因为你是强有力的,你知道你这力量应当用在图尔努斯身上,为我们父子报仇。这是你施展勇气和获得成功的唯一的机会。我不求,我也不应该求生活的欢乐,我只求能给我儿子在地府深处送去一些安慰。’”
【182-224行】特洛亚人和他们的盟友埋葬死者,在战场的另一处,拉丁人也在埋葬死者。在拉丁人的都城里,憎恨图尔努斯的情绪在高涨,但也有人支持他
这时黎明女神发出慈祥的光明,照在可怜的人类的身上,也给人类带来了劳苦。一族之长的埃涅阿斯和塔尔康王已在海湾上筑起了许多木堆。人们按照祖先的惯例把自己的阵亡者的尸体抬来,把冒黑烟的火把放在木堆底下把它燃着,高高的天宇笼罩在滚滚浓烟的阴影之中。人们穿着明亮的铠甲在燃烧的木堆周围绕了三匝,他们骑着马围绕着悲惨的葬礼之火绕了三遭,嘴里发出哀恸的哭声。眼泪洒了一地,眼泪洒满了铠甲和武器,人们的呼号,号角的哀鸣,直升霄汉。有的人把从阵亡的拉丁人那里夺来的战利品,诸如头盔、雕饰华美的刀剑、鞍辔、转得发热的车轮,投到火里;有的人把死者常用的东西、他们的盾牌或对他们没有起作用的刀枪,扔出来作为祭品。人们又杀了许多头雄牛献给死神,杀了一些鬃毛倒竖的野猪和从周围所有的田野里抢来的羊群,把它们喉咙里冒出来的血浇在火焰上。沿着整个海岸,人们看同伴们火化,守卫着没有烧尽的火堆,迟迟不忍离去,直到阴湿的镶嵌着星火的黑夜从天边袭来。
同样,拉丁人在战场的另一处也在伤心地筑起无数的木堆,一部分战士的尸体,数目也不少,人们在埋进土里,另一部分则被抬着送到附近的田野,准备送回城里。其余的就胡乱堆成一大堆,既无数目,也不祭奠,就烧了,在无边的田野里到处照亮着一堆一堆的火光。直到第三天的黎明把寒影从天宇移开,人们才含着悲痛扒开一堆堆灰烬,找出杂乱的骸骨,用余热未尽的土把它们掩埋起来。但是哭喊的高峰、最持久的哀号却是在富有的拉提努斯的首府和王宫里,这里聚集着死者们的老母和他们的可怜的媳妇们,怀着手足之情而悲伤的姐妹们,失去了父亲的孩子们,他们都在诅咒残酷的战争和图尔努斯的婚事。既然图尔努斯要求得到意大利的王位和最高荣誉,他们要求图尔努斯自己单独上阵去决一胜负。德朗克斯也怒气冲冲地火上加油,说他可以证明埃涅阿斯只向图尔努斯一个人挑战,要和他单独决斗。但同时也有许多人发表不同意见,为图尔努斯说话;此外,他有王后阿玛塔的保护,王后的大名还是有作用的;而且他曾赢得许多战利品,声望很高。
【225-295行】派去向狄俄墨得斯求援的使节回来说他不愿和特洛亚人作战,主张双方媾和
正在这混乱之时,意见分歧炽烈的当儿,看,使臣们从狄俄墨得斯伟大的都城回来了,他们怀着忧闷的心情带回了狄俄墨得斯的答复。他们说,尽管他们作了各种努力,一无成就;尽管送了金银礼物,恳切祈求,也没有效果;他说请拉丁人向别人去请求军事援助吧,要不就去向特洛亚王讲和。这真是巨大的不幸,连拉提努斯王都感到经受不住了。神怒和神的显灵早已警告过他们,埃涅阿斯是注定要统治的,眼前这些新坟就是见证。因此,拉提努斯王传令召来国内的首要人物,在他高大的宫殿里开了一次高级会议。这些人穿过熙熙攘攘的街道,络绎来到王宫聚齐。拉提努斯坐在当中,他年纪最老,权力最大,脸上毫无欢乐的表情。他命令从狄俄墨得斯首都回来的使臣报告他们带回来的消息,叫他们把狄俄墨得斯的答复一五一十地讲出来。这时,鸦雀无声,无人再讲话了。首席使臣维努鲁斯遵命发言,他说:“同胞们,我们见到了狄俄墨得斯和希腊将士,我们经过种种危险,终于完成了旅行,我们和他握了手,那只葬送伊利乌姆国土的手。他正在建造阿尔居里帕城,这是用他祖先的族名命名的,在被他征服的雅普吉亚土地上,噶尔噶努斯山下。我们晋见了他,他允许我们向他致意,不必拘束,我们把礼物呈了上去,报了我们的姓名和宗族,告诉他谁在向我们开战,我们为什么到阿尔匹来。他听了之后,面色恬静,回答道:‘啊,你们这些幸运的部族,萨图努斯统治过的各国,古老的奥索尼亚的人们,是什么不寻常的事扰乱了你们的安宁,怂恿你们去挑起你们所不娴熟的战争?凡是我们那些用武力侵犯过特洛亚国土的希腊人(我且不说我们在特洛亚高墙下作战所受的极大的痛苦,和那些已经葬身在西摩伊斯河里的将士),我们都流落天涯,受到无法言传的惩罚,我们为我们所犯的罪,付出了全部代价;我们这伙人,普利阿姆斯见了也会怜悯的。敏涅尔伐的无情的星、欧波亚的海岬、立意要惩罚我们的卡菲琉斯地角4在欧波亚。,都可作见证。那次战争结束后,我们都分散在天涯海角,阿特琉斯的儿子墨涅劳斯一直流亡到普洛条斯石柱(埃及),奥德修斯见到了埃特那火山下的库克洛普斯巨人。至于涅俄普托勒木斯(即皮鲁斯)的王国景况如何,伊多墨纽斯家园凋敝,洛克利亚族移居到利比亚沿岸,这些我都不必多说了。就连阿加门农本人,米刻奈的王,伟大的阿凯亚的领袖,回到家里刚一进门就被他那无耻的妻子杀害,他虽然征服了亚细亚,却不料家里有奸夫伺守。我自己也遭到天神的妒忌,不让我回到我父亲的神坛,不让我和我日夜思念的妻子团圆,不让我再见我美丽的邦土卡吕东。这回又出现了一个可怕的异象:我的同伴们忽然生了翅膀,飞上了天,不见了,这对我的人民来说真是可怕的惩罚啊5因侮辱了维纳斯。。他们变成鸟之后,在各条河流上游弋,他们的哀号声响彻了山间的巉岩。其实我早就应当预料到这些事情的发生,我当初发了疯竟然拿起刀向天神维纳斯进攻并刺伤了她的右手,从那时起我就应当知道后果堪忧。你们千万不要再逼我去打这种仗了。自从特洛亚城堡颠覆之后,我和特洛亚人之间从来没有发生过战争,我想起从前那些不幸事件就感到很不愉快。你们从你们家乡给我带来的礼物,你们去送给埃涅阿斯吧。我领教过他那锋利的长枪,和他交过手,请你们相信我,我有过经验,他举起盾牌纵身跳起,力大无比,他的枪投出来就象一阵旋风。如果特洛亚的土地曾经再生出两个象他这样的人,特洛亚人早就渡海进攻希腊的城邦了,胜负就会颠倒过来,倒霉的会是希腊人呢。在特洛亚顽强的城池边,我们之所以迟迟不得进展,就是因为有赫克托尔和埃涅阿斯阻碍我们希腊人获胜,一直到第十个年头。这两人都十分英勇,武艺超群,论虔诚,那埃涅阿斯是首屈一指。你们去和埃涅阿斯握手媾和吧,这是可以的,但是要避免武装冲突。’最尊贵的陛下,你既听到了狄俄墨得斯王的答复的内容,也听到了他对这场大战的意见了。”
【296-335行】拉提努斯讲话,他主张要么割地给特洛亚人,同他们讲和,要么给他们准备船只,请他们到别处去
使节刚把话说完,意大利人中间一阵嘈杂,你一言我一语,纷纷议论起来,就象岩石阻挡激流,漩涡受到了拦阻后发出的吼声,而惊涛又在拍打着两岸。等到众人的心情平静下来,嘴也不动了,拉提努斯坐在高高的宝座上,先向天神致意,然后说道:“拉丁同胞们,我真希望在这样一件重大的事情上,我们早已作出了决定,那是最好不过的,不要等到敌人已兵临城下的今天召集会议。同胞们,我们现在作战是不合时宜的,我们的对手是神的后代,是不可征服的人,他们打起仗来不知疲倦,即使打败了也不放下武器。如果你们希望能和狄俄墨得斯建立什么军事联盟,放弃这种希望吧。我们每个人都可以有自己的希望,但是你们看到了,任何希望都是渺茫的。其他一切,你们也都亲眼看到,亲手摸着,我们的实力已经被彻底摧毁了。我不责备谁,我们已经竭尽我们的全力,王国全部力量都投进了战斗。现在我想把我想到的一些没有把握的意见透露给你们,简单地加以说明,请你们注意听。紧靠着第表河,我有一片祖传的土地,一直伸向西方,甚至越过西卡尼亚的边境,这片土地由奥隆卡人和鲁图利亚人耕种,他们在贫瘠的山坡地上种庄稼,最瘠薄的地方,他们用来放牧。让我们把这地区,还有那覆盖着松林的高山地带,为了友谊,都让给特洛亚人,我们和他们订一个平等的条约,请他们作为盟友,住进我们的王国来,如果他们非常乐意,就可以定居下来,建造城市。但如果他们打算另外找一片国土,找别的什么友邦,他们完全可以撤出我们的国土,我们可以用坚固的意大利橡木给他们建造二十条船,二十条不够支配,还可以多些。所需的木料都在海上漂着呢,他们可以自己决定船数和船的种类,我们可以提供铜、人工和船坞。此外,我还打算派一百名出身贵族的拉丁使节把我的意思转达给他们,和他们订约;使节们将手持和平的橄榄枝,带着礼物、黄金、象牙和象征我的权威的宝座和王袍。请你们大家考虑,怎样挽救我们的颓势。”
【336-375行】德朗克斯表示支持
这时,德朗克斯站了起来。他和从前一样对图尔努斯满怀敌意,图尔努斯的名气激怒着他,使他又恨又妒,到了异常的程度。他家业巨富,更长于口辩,他对打仗不甚热心,但善于出主意,制造纠纷的能量极大,他母亲出身贵族,把傲慢的脾气传给了他,他父亲出身不明。他怒气倍增地说道:“好心的陛下,你的建议,对我们每个人来说,再明白不过,用不着我来饶舌,大家都承认自己知道国家面临什么样的命运,但是只敢窃窃私语。让他6指图尔努斯。给我们一点说话的自由吧,停止他自己那套空洞的大话吧,由于他的该受诅咒的领导和罪恶的脾气(是的,即便他用武力和死威胁我,我也要说),我们已经看到我们有多少将领被死亡夺去了光明,全城都浸沉在哀痛之中,而他却去试探特洛亚人的营寨,举着刀,好象天都要发抖,其实他知道打不赢可以逃跑。最圣明的陛下,你已经叫人送给或准备送给特洛亚人这么多礼物了,你何妨再送一件,只这一件,而且不要让任何人的暴力阻拦你,我的意思是你作为父亲,不妨把你的女儿嫁给一个人才出众的女婿,一个配得上她的丈夫,通过永久的联姻,达成牢固的和平。如果我们从心底里就怕他(仍指图尔努斯),那么就让我们当面求求他,请他给我们一点情面,请他看在国王和祖国的分上,放弃他个人的权利。图尔努斯,你是拉丁姆苦难的罪魁祸首,明明是危险,你为什么一再把你可怜的同胞们投进去?战争不能使我们得救,我们大家都希望你给我们和平,希望你交出和平的唯一确凿的保证7指其未婚妻拉维尼亚。。我——你是把我当仇敌看待的,就算是你的仇敌,我也不在乎——我第一个出来请求你。可怜可怜你的同胞们吧,放下你的傲气,承认失败,去吧。逃跑和死亡,我们看够了,我们的田园也荒芜得差不多了。但是,如果你还想追求名声,如果你的心还是那样狠,如果迄今你还想得到这座作为妆奁的王宫,那么你就继续逞强吧,你就信心十足地面对面去和敌人拼吧。请问,难道为了让图尔努斯娶一位公主,我们的性命就那么不值钱,要成堆地死遍疆场,无人掩埋,无人哭泣?当然啦,我们假定你是有膂力的,假定你是有你父亲的战斗精神的,敌人在召唤呢,快去面对敌人的挑战吧。”
【376-444行】图尔努斯反驳德朗克斯,骂他怯懦;接着用平静口吻答复拉提努斯的建议,劝他不要绝望;最后表示要和埃涅阿斯单独交手
听了这番话之后,图尔努斯火性大发,暴跳如雷。他大吼一声,从内心深处爆发出一席话来:“不错,德朗克斯,你的话总是多的,可是打仗靠的是力气。只要开会,你总是第一个到,但是你没有权利在这议事堂上大发议论,话从你嘴里飞出来,无损于你的安全,因为我们有城墙把敌人拦住,我们的壕堑也没有泛滥着鲜血。所以你可以照常口若悬河大声说下去,你也可以骂我胆小,德朗克斯,因为你曾把特洛亚人成批地杀死,战场上到处都装点着你的战利品啊。你完全可以亲自去测验一下你的勇气有多大威力,敌人就在眼前嘛,我们不必到远处去找,他们就在我们城市的周围。我们一块向敌人冲去,好吗? 你为什么不动?难道你的勇武精神永远只表现在空谈和拔脚逃跑上吗?你不是说我被打败了吗?你真卑鄙,谁能问心无愧地说我被打败了?谁都看见我让第表河泛滥着特洛亚人流的血,厄凡德尔的宫殿全部夷为平地,他的子孙纷纷倒下,他的阿尔卡狄亚军队被夺去了武装。我给比蒂阿斯和身材魁梧的潘达鲁斯的感受可并非象你所说的那样,还有成千的特洛亚人被我一天之间送到阴曹地府去,他们的感受也非如此,尽管当时我被围困在敌人的城墙之内。你认为战斗拯救不了我们吗?你昏了头,你这调子只好唱给特洛亚的头目听8意思是:“战斗拯救不了的是特洛亚人。”,战斗也许也拯救不了你自己的前程。你就散布恐怖,继续不断地把一切都搅混好了,把那两次被人征服的民族吹捧得如何如何强大好了,把拉丁人的武力贬得一钱不值好了。你甚至可以说连阿奇琉斯率领的密尔米东的众将领在特洛亚威力面前都缩瑟发抖,包括狄俄墨得斯和阿奇琉斯本人在内,连奥菲都斯河9在图尔努斯领土内。图尔努斯的主旨是骂德朗克斯胡说八道。都被亚得里亚海追赶着往回倒流了。你们看他(指德朗克斯)装得好象怕和我争执,真是个狡猾的东西,其实他是想借此把我抹得更黑。你不用害怕,你那条不值钱的命,我一抬手就饶过了,你可以保留你那条命,让它留在你身体里吧。
“陛下,现在我向你说几句话,回到你的重要建议上来。如果你对我们的武力不抱任何希望,如果我们真是处在众叛亲离的境地,如果一次败仗确实使我们一蹶不振,我们的命运确已无法挽回,那么,就让我们伸出驯顺的手去乞求和平。但是如果我们还有一丝一毫的余勇的话!10意思是:“难道我们就恬不知耻地去乞求和平么?”我认为谁不愿看到这种可耻下场,宁愿赴死,葬身疆场,他就是一个比任何人都幸福而成功的人,精神最高贵的人。况且我们现在还有资源,我们还有迄今没有负过伤的青年战士,我们还有不少意大利的城市和人民支援我们,再说特洛亚人也是付出很多鲜血才赢得胜利的(战争的风暴是一视同仁的,他们也有伤亡),既然如此,那么为什么我们刚刚踏进门槛就不光彩地自认已经失败了?为什么号角未响,就浑身战栗?随着时间的迁移,情况往往会好转,性情喜变的命运女神常常爱戏弄人,她又常常回过头来让人们落到实地上。狄俄墨得斯不肯帮我们的忙,但是还有别人肯帮忙的,象墨萨普斯、福将托伦纽斯,还有其他许多民族派来的将领,这些人都是拉丁姆和劳伦土姆的精英,他们的胜利是不会微不足道的。还有出身于高贵的沃尔斯克族的女将卡密拉,她手下有穿着花团锦簇般的铜甲的骑兵。但是如果特洛亚要找我单独作战,如果你也同意,也就是说我成了大家幸福的障碍,那么迄今为止胜利女神还没有表示对我憎恶,不让我施展我的力量,因此我决不退缩,决定试一试身手,以满足大家殷切的希望。我一定斗志昂扬地去迎战,即便他比阿奇琉斯的气力还大,即便他穿的是和阿奇琉斯一样的、伏尔坎亲手打造的铠甲。我,图尔努斯,就勇气而论,不亚于古代英雄,我已把我这生命献给了你们和我的岳父拉提努斯。埃涅阿斯只是向我一个人挑战吗?我希望如此,我接受他的挑战。我不愿德朗克斯代我去犯神怒而死,如果挑战是代表神怒的话,这是个勇气和荣誉的问题,我不愿让他夺去。”
【445-497行】正当拉丁人方面争辩的时候,埃涅阿斯发动了进攻,图尔努斯听到这消息,也下令行动起来
正当他们就难以断定的处境热烈争论的时候,埃涅阿斯已经在发动他的队伍和阵营了。只见一个报信人飞快地把消息传到了拉提努斯的宫殿,引起一大阵骚乱,又使全城充满了极大的恐惧。消息说道:特洛亚人和厄特鲁利亚的部队已经作好作战准备,就要从第表河方面向整个平原冲将下来了。立刻,人心惶惶,但这巨大的刺激也引起了人们的忿怒。在仓皇激动之中,他们挥着拳头,喊着拿武器来;青年人喊着要武装,但是老年人却悲凉地哭泣,口中喃喃地嘟囔着。接着,到处响起了用意各异的大声呐喊,直冲霄汉。那声音就象成群的鸟偶然落到高高的树梢上发出的叫声,又象天鹅在鱼群游弋的帕杜萨河边引吭嗥鸣,鸣声在水面回绕那样。图尔努斯抓住这时机说道:“这回可好了,我的同胞们,接着开会吧,坐而论道,为和平唱赞歌吧,人家都拿起武器要来夺取这王国了。”他不再说下去了,而是纵身站起来,飞也似地离开了巍峨的王宫。
“喂,你,沃鲁苏斯,下命令叫沃尔斯克部队拿起武器来,把鲁图利亚人也领导起来。墨萨普斯、科拉斯,还有你的兄弟,把你们的骑兵散布到广阔的战场上去。派一部分人把守城市的出入口,一部分人守卫碉堡,其余的人跟我来,按照我的指挥作战。”
立刻人们从全城各处匆匆拥向城边。拉提努斯老王停止了会议,把他的重要的建议搁置一边,在这不幸的时刻,他心慌意乱,他频频责备自己,不该接纳埃涅阿斯,认他做了女婿和城邦的盟友。人们有的在城门前掘壕堑,有的在搬运石料和木桩。粗砺刺耳的号角声宣告血腥的战争开始了。穿着杂色衣服的妇女们和儿童们围着城墙站了一圈,这最后的挣扎向所有的人都发出了号召,连王后本人,由一群妇女簇拥着,手捧祭礼,也来到卫城之巅敏涅尔伐女神的庙宇,伴随她的还有公主拉维尼亚,她美丽的眼睛低垂着,她正是这场大灾难的起因。妇女们登上庙阶,烧了香,香烟充满了殿堂,她们在高大的庙门口,用痛苦的声音祝祷道:“全能的女神敏涅尔伐,司掌战争的女神,请你把那特洛亚强盗的枪折断了吧,把他砍倒在地,让他躺倒在我们高大的城门脚下吧。”这时图尔努斯已经狂热地武装起来,准备投入战斗。他已经穿上了橙红色的铠甲,那铜制的甲片象鱼鳞一样张着,十分吓人,他用金护腿包着小腿,他的头还光着,但腰间已挂上宝剑。他从卫城上冲下来,就象一道金光,趾高气扬,心里已经在预期敌人的出现。他就象一匹马扯断了缰绳,终于获得自由,冲出马厩,跑到了辽阔的旷野,或是奔到一群牝马在吃草的牧场,或是跑到它所熟悉的河边,浸在水里,象从前那样洗个澡,然后跳出来,把头高高昂起,兴奋地叫着,它的鬃毛在它的颈上和两肩飘动,象在戏耍。
【498-531行】女英雄卡密拉表示愿意帮助图尔努斯,图尔努斯谢过她的好意,请她去对付敌人骑兵,他本人则埋伏起来,等候埃涅阿斯的步兵
这时卡密拉由沃尔斯克部队陪同奔来和图尔努斯相会,这位女王在城门前下了马,随从的队伍也照样翻身下马,站到地上。接着,她说道:“如果勇敢的人有权利感到自信的话,图尔努斯,我就是一个勇敢者,我愿自告奋勇去抵挡埃涅阿斯的骑兵,我愿单独去迎战厄特鲁利亚的马队。请你让我冒战争的危险去打先锋,你自己率领步卒留在城外,守卫城池。”图尔努斯两眼盯住这位令人生畏的姑娘回答道:“姑娘,你不愧是意大利的光荣,我能用什么话来感谢你,用什么东西来报答你呢?现在既然你的勇气如此高昂,凌驾一切,那么你就和我分担这次任务吧。据传说,又据我派出去的谍报人员的可靠消息,顽固的埃涅阿斯已派出他的轻骑兵作为先遣部队去扫荡平原,而他本人则越过山脊,沿着山岭,穿过荒凉地带,向这城市挺进。我准备在树林里的低凹小道上设下埋伏,让武装的士兵堵住这条小路的两端。你集合起你的队伍去迎战厄特鲁利亚骑兵,勇猛的墨萨普斯、拉丁骑兵,还有提布尔图斯的队伍,将协助你作战,你和我一起负起领导的责任。”他说完又用类似的话鼓励墨萨普斯和其他将领去投入战斗,他自己也直奔敌人而去。
这是一条蜿蜒的山谷,最适宜设埋伏,藏兵骗敌人,两边是山坡,黑压压的浓荫遮蔽着它,有一条羊肠小径通到这里,形成一道狭窄的关隘,是个咽喉要道。在山上,居高临下,有一片人迹罕到的平地,伏兵可以安全地隐蔽在这里,左右方都可以进攻,也可以留在顶上,把确石推下去。年轻的图尔努斯沿着小路和熟悉的方向,向这里进发,他占领了这阵地,在树丛里守候着,等待施展诡计。
【532—596行】狄阿娜告诉她的侍女俄丕斯她为卡密拉行将遭到的不幸感到难过,又告诉俄丕斯卡密拉过去的遭遇,嘱咐俄丕斯给卡密拉报仇
这时在天庭狄阿娜正在和俄丕斯谈话,俄丕斯是位天仙,是陪伴狄阿娜的众侍女中的一个。狄阿娜忧心忡忡地对她说道:“姑娘,卡密拉正面临一场残酷的战争,尽管她装配着我的武器,也是徒然,要知道她是我最心爱的人啊。我喜爱她,这不是什么新近的事,你是知道的;我也不是无缘无故地突然喜欢上她。她的父亲墨塔布斯11维吉尔编造的人物。为人骄横,滥用权力,引起人民的仇恨而遭到驱逐,失去了王位,当他被迫离开他古老的都城普利维尔努姆的时候,他带着他的幼女,穿过战火,逃往外邦,这幼女就成了他流放中的伴侣,他用女儿母亲的名字卡斯密拉变换了一部分,给她起名叫卡密拉。他用衣襟裹着她,紧紧抱在胸前,沿着漫长的山岭向寂寞的森林走去,但无情的枪矛从四面向他袭来,原来散布在附近的沃尔斯克军队把他包围起来了。他继续逃跑,但中途横亘着一条阿玛塞努斯河,正在泛滥,泡沫累累的水面漫到了岸边,这是因为一阵暴雨刚刚破云降落。他准备泅渡,但是出于对怀中婴儿的钟爱,有些踌躇,他既觉得她是个累赘,又心疼,又为她担惊受怕。他左思右想,仓促之间不得已作出了这样的决定:这位善战的勇士正巧在他巨灵般的手里握着一柄长矛,矛柄粗壮,布满木结,是用烤过的橡木制成的,他先用从树林里软木树上剥下来的树皮把女儿包好,然后把她稳稳当当地绑在矛柄的中间,用强壮的右臂举起长矛向苍天呼道:“狄阿娜,慈爱的姑娘,林木的保护神,我做父亲的现在把我的女儿献给你做你的奴婢,她拿起来的第一件武器是你的武器,她将飞越天空,逃脱敌人,恳求着你的恩典。我祈求你,女神啊,接收她吧,她属于你了,现在我就把她托付给不知吹向何方的风了。”他说完,抽回手臂,把那长矛滴溜溜地投了出去,只听河水在下面吼叫了一声,可怜的卡密拉缚在嗖嗖作响的长矛上,飞越了急流。这时后面大批追兵逼近,墨塔布斯跳进河里,胜利地凫到了对岸,从绿草岸上把长矛连同已经献给了狄阿娜的小姑娘拔了出来。但是没有哪个人家,没有哪个城市肯收容他,由于他的粗暴的性子,也由于他不愿寄人篱下,他就在荒山里和一些牧民过日子。在野兽出没的丛莽之间,他在马群里找到一匹产仔的母马,让他小女儿吸吮母马的奶头,这样来喂养她,有时把野兽的奶头塞进她娇嫩的嘴唇里给她吃野兽的奶汁。当小东西第一次迈步,把脚掌踏上地面的时候,他就把一柄尖矛放在她手里让她习武,又在她小小的肩膀上挂起弓和箭袋。她的头发不用金箍拢住,身上也不穿长袍,却披了一件雌虎的皮,从头顶一直盖到脊梁。就在这幼小的年纪,她的嫩手已经会投儿童用的梭镖了,也会拿一根光滑的皮条在头上兜圈甩动,打下一只斯特吕蒙河飞来的鹤或是一只白天鹅。厄特鲁利亚各城邦有多少做母亲的都看中了她,想要她做儿媳,但都成了泡影,因为她只想跟随狄阿娜,一心要保持贞洁,决心永远只爱武装和处女的身份。如果她没有卷进这场战争,没有企图去向特洛亚人挑战,那该多好,那么她现在还能得到我的珍爱,还是我的一个伴侣。但是,算了吧,残酷的命运正在逼近她呢,女仙,你现在飞到下界去,去到拉丁国去看看,那里显现着凶兆,一场恶战正在进行。把这些带着,从箭袋里抽出一支箭来,准备报仇,谁要是伤害了她,使她的圣洁的身体因而遭到玷污,不管他是意大利人也好,特洛亚人也好,都要用那支箭去向他讨还欠我的血债。然后我将用云雾把这可怜的姑娘的尸体包起来,连同她没有被人掳去的武器,抬到墓地,安葬在她祖先的国土上。”狄阿娜说完,俄丕斯轻身从天空向下界滑翔,裹在一团黑旋风里,呼啸而去。
【597-647行】城外骑兵大规模交锋,一方先胜,接着另一方又占优势
这时特洛亚的军队已经逼近都城,厄特鲁利亚的将领们和全部骑兵也临近城下,每队骑兵,人数一律。马蹄跳跃的声音响遍原野,骑兵勒紧缰绳,马匹死命挣扎,左右盘旋。铁枪头林立,一望无边,这些高举的枪矛象火一样在战场上闪烁着。和他们对阵的是墨萨普斯、拉丁骑兵、科拉斯和他的兄弟,再有就是卡密拉姑娘的马队,他们都来到了战场;他们的右手远远抽回,长矛伸向前方,不住抖动矛头,人在挺进,马在嘶鸣,气氛愈来愈炽热。两军前进到相对有一投枪之遥的地方就停住了,突然间,一声呐喊,阵势散开,双方都狠命踢马,那马就象发疯一样,同时标枪到处乱飞,密得如同雪花,网住了天空。立刻,提连努斯和勇猛的阿康特乌斯两个平端着枪,鼓足气力,冲杀起来,他们是首先阵亡的两个人,倒地之声,震耳欲聋,两匹马也胸对胸互撞,骨折身死,阿康特乌斯是被甩下来的,象一道闪电那样,又象从弩机上弹出来的重型石球,落得老远,就这样他的性命化作了一阵清风。
一时间,阵势大乱,拉丁人转身逃跑,用盾牌护着后背,纵马向城墙跑去。特洛亚人后面紧迫,为首的是率领着骑队的厄特鲁利亚人阿希拉斯。当他们快接近城门的时候,拉丁人又是一阵呐喊,勒转了马头,这回是特洛亚人逃跑了,他们放松了缰绳,退到了很远的地方,就象大海回荡的波涛,时而冲向陆地,覆盖了岸边岩石,激起浪花,浸没了大片弯曲的沙滩,时而急速退落,带走了许多滚流的卵石,留下了一片裸露的海岸。厄特鲁利亚人两次把鲁图利亚人驱赶到城边,而他们自己也两次被鲁图利亚人击败退却,用盾牌护着脊梁,边逃边回头。但当他们重整旗鼓第三次交锋的时候,全线的战士打得难解难分,每个人选中了自己的对手,只听得一片垂死的呻吟,只见武器和尸体横在深深的血泊中,死人中间夹杂着半死的战马,在抽搐着,而战斗,越发猛烈。这时特洛亚人俄尔希洛库斯看见意大利的雷木路斯,不敢和他交锋,于是向他的马投了一枪,刺中了马耳下部,马受到打击,象发了疯一样,那伤痛使它难以忍受,它挺胸站立起来,高举前蹄,不住摆动,把雷木路斯摔了下来,翻滚在地。图尔努斯的盟友卡提鲁斯打倒了伊俄拉斯和赫尔米纽斯,这后者身躯魁伟,无比勇猛,他光着头,一头黄发,又裸着双肩,这些部分都暴露在敌人的刀枪之下,但他却不怕受伤。对方一枪投来,击中了他宽阔的肩膀,枪杆不住颤动,疼得他直不起腰来。乌黑的血流了一地;战斗的人们用刀枪带来死亡,他们通过创伤寻求光荣的归宿。
【648-724行】阿玛松女战士卡密拉在战场上连斩十二个敌人
这时卡密拉象个阿玛松女战士,身佩箭囊,为了便于战斗,一只乳房裸露在外,雀跃般地跳进这杀人如麻的战阵,一会儿用足力量把柔韧的标枪象雨点一样向敌人投去,一会儿又不知疲倦地挥舞着双刃斧。她把一张金弓——狄阿娜常用的武器——举到齐肩的高度,弦响处,箭矢疾飞。即使当她被迫退却,她也要一边逃跑,一边反身弯弓射箭。在她周围有精选的亲兵:拉林娜姑娘、图拉和挥舞铜斧的塔尔佩亚,她们都是意大利的女英豪,作为狄阿娜女神的信徒的卡密拉把她们选来,在平时也好,在战时也好,来当她的忠实随从,给她增添了光彩。她们就象特拉刻的阿玛松,穿着鲜艳的铠甲,驰骋在特尔墨东的川流边,簇拥着希波吕特作战,又象当战神玛尔斯的女儿彭特希莱亚乘着战车作战归来的时候,她手下的女战士们拿着新月形的盾牌,大声嘶喊,雀跃欢呼。
凶狠的姑娘,你要打倒的第一个人是谁?谁又是最后一个被你打倒的?你要让多少人倒在地上,奄奄死去?第一个被她杀死的是欧涅乌斯,克吕提乌斯的儿子,他冲到她面前,被她用杉木柄长矛刺穿了没有挂护甲的胸膛,鲜血象川流一样从他嘴里喷射出来,他倒下了,嘴啃着沾满血污的泥土,临死还扪着创伤在地上翻滚。接着她又杀死了里利斯和帕噶苏斯,前一个被杀死的时候是当他的马被刺伤倒地,他也被摔下马来,正想去再抓缰绳的时候;后一个是在他前来支援战友,伸出丢下了武器的右手去扶他的时候,结果两个人倒在了一处。此外她还杀了阿玛斯特鲁斯,希波塔斯的儿子;她又俯身追赶特琉斯、哈尔帕吕库斯、德谟佛翁和科罗米斯,从远处向他们投枪,这姑娘每投出一支枪,就有一名特洛亚战士倒下。
不远的地方,有个战士叫俄尔尼图斯,他原是个猎户,他穿上他不习惯的武装,骑着一匹雅匹克斯马,他扯了一张牛皮披在他宽阔的肩膀上,来参加战斗,他戴着一个狼头,狼头张着大嘴,露出一嘴白牙,他手里拿着一柄猎户用的枪作为兵器。他在阵前走动,高出众人整整一头。由于部队的退却,卡密拉轻而易举地把他截住,并把他刺倒,居高临下地站在他旁边,倾吐她胸中的仇恨:“你这厄特鲁利亚人,你以为你是在树林里追逐野兽吗?你们的大话有一天会被一个女子用她的武器批倒的,这一天已经到来了。但是当你去见你在阴间的祖宗的时候,你仍可以不失体面,因为你是被卡密拉杀死的。”
紧接着她又杀死了俄尔希洛库斯和布田,这两个特洛亚人都是身材硕大无朋,布田是背对着她,她照他的铠甲和头盔之间一枪刺去,因为他骑在马背上,白头颈十分明显,他左手里拿的盾牌又垂在一旁12意思是:没有能起保护作用。;俄尔希洛库斯则是兜着大圈子追赶她,她逃跑,但是她巧妙地兜了一个小圈子,反被追为追赶,从马背上高耸身躯挥动大斧,照准他的铠甲和骨骼连连砍去,不理他的多方哀告恳求,从伤口湿漉漉流出热脑浆,流了一脸。接着和她遭遇的是住在阿本宁山的奥努斯的儿子,他是个战士,但是由于突然撞上她,竟吓得呆住了;他是个利古里亚人,只要命运女神允许他们,他们专耍诡计,但他还不是最狡猾的。他看到即使他拼命跑也无法避免一场战斗,无法逃脱女王的攻击,于是心生一计,对她说道:“当个女战士可真了不起,但你靠的是这匹强壮的马,那算什么本事?骑马只便于逃跑,应把它放弃,不要靠它,下来站在平地上和我交手,你很快会发现是谁个在说大话,自我欺骗。”他说完之后,卡密拉满腔怒火,怀着刺心的忿恨,把马交给了一名随从,站到地上,和对方一样,只用出鞘的刀和一副盾牌作为武器,毫无畏惧之色。那利古里亚青年以为她中了计,立刻扭转缰绳,狠命用铁制的踢马刺刺那马腹,逃跑了。但是卡密拉对他喊道:“你这愚蠢的利古里亚人,不要以为你了不起而得意扬扬,你只会落得一场空欢喜,你的处境不妙,你施展你那祖传的诡计是白费心思,你的狡猾并不能叫你安全地回到你狡猾的父亲的身边。”这女战士的话没说完,就象一道火光似地拔起如飞的双脚,跑过去拦住他的马的去路,面对面揪住缰绳,把他杀死,这样他受到了惩罚,付出了鲜血,这情景就象神鹰从高山上振翅冲下,在云端里追捕一只飞鸽,轻而易举地把它捉住,抓紧,用尖利的爪子捣出它的腑脏,鲜血和捣烂的羽毛从空中飘落下来。
【725-767行】尤比特派塔尔康去鼓舞特洛亚的盟友厄特鲁利亚人,并领导他们战斗,他们俘获了拉丁的维努鲁斯。阿伦斯暗暗尾随卡密拉,准备袭击她
这时人和神的创造主在高高的奥林普斯山巅举目眺望,早看到了这一切。于是这位天父就激励厄特鲁利亚的塔尔康去狠狠地打一仗,并且燃起了他一腔怒火。因此,塔尔康骑上骏马杀上尸横遍野的战场,这时厄特鲁利亚部队正在退却,他用各种方式,鼓动队伍前进,叫着每个战士的名字,要他们振奋精神,挽回颓势,重新投入战斗。“厄特鲁利亚人,你们怕什么?难道你们永远不知羞耻吗?永远是软骨头吗?难道怯懦已深深占据了你们的灵魂了么?一个女人居然能把你们打得落花流水,让你们的队伍望风披靡!手里的钢刀是做什么用的?拿着武器不用,又是为什么?可是在风流勾当上,在‘夜战’上,你们却是毫不怠慢的;只要号角一吹响,你们就马上狂欢舞蹈。那你们就等待庆功宴吧,等待丰盛的酒席吧——这是你们所热衷和追求的——到那时候,卜师自会向你们宣布他卜得的是吉祥之兆,肥嫩的牺牲自会把你们召唤到林丛深处13指庆祝胜利的活动。的!”他说着就踢动坐骑冲向乱军之中,自己也准备着战死;他象一阵旋风似地和维努鲁斯遭遇上了,一把将他从马上拖下,抱了过来,横放在自己鞍前,用足气力,把他掳走了。只听一声呼啸,直冲霄汉,所有拉丁战士都回过头来观看。只见塔尔康象一道火光,按住鞍前的敌人和他的武器,掠过了平原,他把敌人的铁枪头拔下,在他的铠甲上摸出一处空隙,扎了进去,使他受到致命的创伤,但对方极力挣扎反抗,不让塔尔康的手接近自己的喉咙,用强力来对付强力。就象一只金黄色的老鹰抓住一条蛇,在高空飞翔,它的脚爪紧紧地扣住蛇身,那蛇虽然受伤,仍旧不住屈曲挣扎,时而又挺直身躯,逆鳞倒竖,发出嘶嘶的叫声,那鹰也不示弱,用钩嘴折磨着挣扎的蛇,两翼同时不住地扑打着气流,同样,塔尔康从提布尔人阵前掳获了维努鲁斯,怀着胜利的喜悦,把他抓走了。厄特鲁利亚人仿效他们领袖的榜样,取得同样的成就,冲杀出去。这时阿伦斯——他是注定要阵亡的——手持长矛,先围着飞奔的卡密拉转,盘算着各种计谋,想找一个最容易攻击她的机会。每当这位姑娘疯狂地冲进战阵,阿伦斯就逼近她,不声不响地尾随着她的足迹,不论她是胜利归来还是从敌阵退却,这位年轻的战士总是偷偷地赶忙扭转马头,时左时右,在她周围盘旋,拿着那无情的长矛,伺机进攻。
【768-835行】卡密拉看见一名盛装的特洛亚祭司,她想把他的衣服和装备夺来作战利品,在她追逐他的时候,被阿伦斯一箭射死,临死嘱咐人转告图尔努斯代她作战
这时克罗瑞乌斯正巧出现,他长期以来是库别列女神的祭司,他身穿光彩夺目的弗利吉亚铠甲,从老远就惹人注目;他骑着一匹白沫飞溅的快马,马背上披着一件用铜页编成、用金线穿连的披甲,象一身羽毛一样。他本人穿了一身外来的绛紫和深红的衣服,非常鲜艳;他带着吕西亚弯弓,和克里特的箭,左右驰骋,那弓是贴了金的,斜挂在肩上,他头上戴的是祭司的金盔;他那橙黄色的麻布法衣,褶子挺得沙沙作响,他用一个赤金别针把它拢成一个结子,他的衣服和外国式样的裤子,都绣着花。也许由于卡密拉希望夺得那特洛亚人的武装去挂在庙门上,也许她希望用夺来的金光闪闪的服装在打猎的时候把自己打扮起来炫耀一番,总之在乱军阵中她只盯住他一个紧追,不顾一切,怀着妇女特有的贪图战利品的火热欲望,跑遍了全线,这时阿伦斯终于捉住时机暗暗地举枪向她投去,一面高声向上苍祈求道:“至高的神,圣索拉克特山的保卫者,阿婆罗啊,我们厄特鲁利亚人最崇拜你,我们燃起松木堆祭祀你,我们笃信你,我们蹈火、赤脚走进深深的火烬之中,表示对你的膜拜,万能的天父啊,请允许我用我的武器扫除我们的耻辱。我不求从这姑娘身上夺得什么战利品来纪念对她的胜利,我将用别的业绩来赢得赞美,我只求能亲手给这祸精和孽障带来创伤,把她打败、打倒,那么我就是默默无闻地回到家乡的城市也是甘心的。”阿婆罗听到了他的祈求,决定满足他一部分请求,其余的撒向天空,任风飘走。他答应阿伦斯可以出其不意突然把卡密拉打倒杀死,但不答应他高傲的祖国能看到他的凯旋,因而风暴就把他的这部分祈求声送到南风神那里去了。只见他手中那支长矛被他投了出去,穿过天空,嘶嘶作响,所有的沃尔斯克人都惊惶失措,眼睛都转向女王。当长矛在天空飞过时,女王自己全然没有感觉到它的声音和气流,直到这支矛牢牢扎进了她裸露的乳房,深深地吸吮着这姑娘的血。她手下的战友慌慌张张地聚拢,把她们倒下的女将领扶起。阿伦斯比所有的人都更加惊慌,怀着又高兴又害怕的心情逃跑了,不敢再动用自己的刀枪,也不敢再面对那姑娘的刀枪。就象一头狼杀死了一个牧羊人或一头大公牛,不等有人拿着刀枪来追赶,就急急忙忙躲进人迹不到的深山里,自知干了一件胆大包天的坏事,耷拉着尾巴,把它哆哆嗦嗦夹在两腿中间,往树林里逃跑,阿伦斯就象这么一头狼慌里慌张逃避众人眼目,混杂在乱军之中,一心只想逃窜。垂死的卡密拉用手去拔那长矛,但那铁的矛头已扎进肋骨缝里,胁下伤口很深,拔不出来。血流尽了,她倒下了,两眼凝滞,失去了生机,脸上旧日的红晕也消失了。在她断气的时候,她看着阿卡,这阿卡是她的一个同龄人,是她最亲信的一个人,曾和她同甘共苦,她对她说道:“阿卡,好妹妹,我所能做的就到此为止了,这难忍的伤势把我毁了,我周围是一片黑暗。你赶快逃跑,把我最后的嘱咐带给图尔努斯,让他接着我战斗,保卫城邦,挡住特洛亚人。现在,永别了。”她说着,她的手松开了,缰绳不由自主地落到了地上。她身体僵冷,渐渐地她完全从躯体中得到了解脱,柔软的头颈和被死亡征服了的头颅垂了下来,武器也抛在一边,带着啜泣和不平,她的灵魂游往地府去了。卡密拉倒下之后,哀恸之声无边无垠,直冲布满金星的苍穹,战斗更加激烈,所有特洛亚部队、厄特鲁利亚的将领和厄凡德尔的阿尔卡狄亚骑兵开始了密集攻势。
【836-915行】俄丕斯射死阿伦斯,为卡密拉报了仇。拉丁人败绩,都城被包围。图尔努斯得知卡密拉的噩耗,放弃设伏的计划,回到都城。黑夜来临,战斗中止
但是狄阿娜的哨兵俄丕斯坐在高山顶上一直在静观战斗。当她从远处看见卡密拉遭到无情的杀害,又见一群发疯似的队伍大声哭喊,她叹了一口气,从内心深处说出了一番悼念的话,她说:“姑娘啊,你为了向特洛亚人挑战,付出的代价太大太大了!你在荒山野林里当狄阿娜的信徒,肩上背着咱们常用的弓箭,这对你也毫无补益。但是你崇拜的女神并没有眼见你死而不赐给你应有的荣誉,你死后将扬名万国,你也不会蒙受饮恨而亡的羞辱。那个伤残你身体的人,不管是谁,一定要他抵命,他死有应得。”且说在那座高山脚下有一个大土丘,这是古代劳伦土姆王德尔肯努斯的陵墓,它是用土堆成的,有一片橡树遮荫。女神俄丕斯迈着轻快优美而有力的步伐来到了这里,站在这高高的土阜上瞭望阿伦斯的踪迹。当她看见他穿着耀眼的铠甲,趾高气扬的时候,她对他说道:“你为什么转身要走啊?到这儿来,来,我要叫你死,你杀了卡密拉,来接受你应得的报偿吧。你这样的家伙还不配死在狄阿娜的刀下呢!”她说完就从嵌金的特拉刻箭囊里抽出一支羽箭,狠狠地扯起角弓,把弓弦狠命地拉,直到弓的两角几乎要碰到一起,两手持平,左手贴着铁镞,右手把弓弦一直拉到胸前。就在这一瞬间,阿伦斯听到空中嗖的一声,铁镞已经牢牢地扎进了他的身体。他的战友们把他丢下不管了,任他垂死呻吟,倒在田野的尘埃里,无人注意,呼出了最后一口气,被人忘却。俄丕斯鼓起双翼,飞往奥林普斯天界去了。
最先逃跑的是卡密拉的失去了领袖的轻骑兵,鲁图利亚人也慌张地逃跑了,连精神抖擞的阿提那斯也逃跑了,失去了队伍的将领,失去了将领的队伍都在寻找安全的去处,大家都纷纷转身飞马向城堡疾驰。没有一个人敢抵抗来势汹涌、杀气腾腾的特洛亚人,没有一个敢阻拦他们,他们肩上的弓的弦松弛了,肩膀也垂下来了,驰骋的马蹄震动着原野,捣烂了原野上的泥土。尘土象滚滚黑烟卷上城头,母亲们站在碉楼上捶胸嚎啕,这些妇女的哀号直冲霄汉。第一批飞马奔进敞开的城门的人,后面紧跟着一大群敌人,和他们混在一起进了城门,因此他们也未能逃脱惨死的下场,而是在自己家门口,在他们世世代代居住的城市里,在本能给他们安全的房舍之间,被敌人扎死,断了气。有些人就把城关闭了,不敢给自己人留一个入口,即使他们哀求,也不敢让他们进来,一场惨不忍睹的屠杀开始了,武装保卫城门的人都死在了刀枪之下。被关在城外的人,亲人只好哭哭啼啼眼看他们关在城外,有的在乱军压阵之际纷纷跌进了护城河里,有的则纵马盲目地往城门和门柱上撞,但是城门闩得牢牢的。甚至站在城头的那些母亲,看到战死的卡密拉,也激发出爱国之情,不甘落后,抖抖颤颤地投出梭镖枪矛或操起坚硬的橡木桩和烘烤过的尖桩来代替铁器,人人争先愿为保卫城市而死。
这残酷的消息传到林丛中图尔努斯耳朵里,报信人阿卡向这位青年将领报告了这一巨变,她说沃尔斯克人的部队全军覆没了,卡密拉战死,敌人攻势锐不可当,他们乘胜扫荡了一切,城里已是一片惊惶。图尔努斯听了大怒,他疯狂地奔下荫蔽的山冈,离开了草莽林丛,这是严峻的尤比特的安排。他前脚刚离开此地来到平川,埃涅阿斯后脚就到了这已无人守卫的咽喉要道,他上了山脊,走出了浓密的林莽。这两人各自率领着全部人马同时急奔城市而去,两人相隔也并不遥远。埃涅阿斯望着远处烟尘弥漫的平原,看到了劳伦土姆队伍,同时图尔努斯听到了蹄声和马嘶,也认出了全副武装的凶猛的埃涅阿斯。他们恨不得立即拉开战幕,一试高下,但是脸色赤红的日神弗博斯已经让他的疲倦的神马沐浴在西方的海洋里,并召回了黑夜,白昼消失了。他们在城边安营扎寨,筑起了工事。