本卷内容梗概
- 1-12行 特洛亚覆灭后,埃涅阿斯建造船只,夏初出发
- 13-68行 埃涅阿斯航行到特拉刻,遇见普利阿姆斯幼子波利多鲁斯的亡魂,诉说在此的遭遇,埃涅阿斯决定离开特拉刻
- 69-120行 埃涅阿斯一行航行到阿婆罗的提洛斯岛,受到阿纽斯的接待。埃涅阿斯祷告阿婆罗,阿婆罗指示他去找他“母亲”,安奇塞斯把这解释为克里特岛,特洛亚人准备前往该岛
- 121-191行 埃涅阿斯一行离开提洛斯,前往克里特,在此他们正准备兴建城市,发生了瘟疫。安奇塞斯建议回提洛斯再去问神,但特洛亚的家神告诉埃涅阿斯他们的目的地是“西土”,安奇塞斯发现自己把神谕解释错了,众人随即离开克里特岛
- 192-277行 经过三天三夜的风暴,第四天埃涅阿斯一行抵达斯特洛法德斯岛,遭到鸟身女妖哈尔皮的袭击,最老的一只哈尔皮预言特洛亚人只有饿得吃桌子的时候,才能重建城邦。特洛亚人继续航行,抵达留卡特
- 278-293行 埃涅阿斯一行祭了神,举行运动会,又启程前往布特罗屯
- 294-355行 在布特罗屯,埃涅阿斯一行听到普利阿姆斯的儿子赫勒努斯统治着原来皮鲁斯的一部分领土,并与安德洛玛刻结了婚。埃涅阿斯见到安德洛玛刻,她向他诉说她的遭遇,赫勒努斯也来到,欢迎特洛亚来客
- 356-373行 埃涅阿斯向赫勒努斯请教,赫勒努斯把他领到神庙,开始预言
- 374-462行 赫勒努斯预言道:特洛亚人还有很长的路程要走,要到看见一头白色母猪才到达目的地;当他们航过意大利东岸时要注意,须绕西西里而行,一路上必须不断向尤诺祈祷;他们到库迈后,必须去请教西比尔,她将告诉他们在意大利要进行多少战争
- 463-505行 赫勒努斯赠送礼物给特洛亚人,并作最后的叮嘱。安德洛玛刻想起自己的孩子,也送礼物给阿斯卡纽斯。埃涅阿斯向赫勒努斯告别,并约定以后两邦要维持永恒的友谊
- 506-547行 离开布特罗屯之后,特洛亚人一行望见意大利,登陆过了半夜,继续前行。他们在雅典娜堡上岸,安奇塞斯看见四匹白马,他认为马既预兆和平,也预兆战争。他们祭奠了尤诺,又上船前进
- 548-587行 特洛亚人一行航过塔连土姆湾,逃脱了斯库拉和卡里勃底斯,驶近西西里岛,在埃特那火山下过夜
- 588-654行 特洛亚人遇到一个骨瘦如柴的人向他们求救。他叫阿凯墨尼得斯,是奥德修斯的伙伴,奥德修斯在此战胜独眼巨人波吕菲姆斯之后离开时把他遗忘了
- 655-691行 瞎眼巨人波吕菲姆斯和其他独眼巨人出现之后,特洛亚人一行带着阿凯墨尼得斯匆匆上船离去,正值北风,他们得以躲过斯库拉和卡里勃底斯,遂沿西西里南行
- 692-718行 特洛亚人一行继续绕西西里航行,到达德列帕努姆,安奇塞斯去世。从这里出发他们遇到风暴,被吹到了迦太基。埃涅阿斯向狄多追述经历到此结束
【1-12行】特洛亚覆灭后,埃涅阿斯建造船只,夏初出发
“上天决定推翻亚细亚的王国特洛亚和普利阿姆斯的无辜的人民,睥睨一切的特洛亚覆灭了,涅普图努斯的都市全部在浓烟中夷为平地了,随后,天神用朕兆启示我们,命令我们远离祖国,流放到荒凉的异土去。于是我们就在伊达山下,安坦德洛斯城附近,建造船只;至于命运要我到什么地方去定居,怎样把我们的人聚集起来,我们心中无数。在夏天刚一开始的时候,我的父亲安奇塞斯叫我们按命运的吩咐扬帆下海,我流着眼泪辞别了我祖国的海岸、港湾和田野,辞别了已不存在的特洛亚。作为一个流放者,我到了海上,带着我的同伴、我的儿子、各处家神和特洛亚的众神衹。
【13-68行】埃涅阿斯航行到特拉刻,遇见普利阿姆斯幼子波利多鲁斯的亡魂,诉说在此的遭遇,埃涅阿斯决定离开特拉刻
“离特洛亚不远有一个战神玛尔斯管辖的国度,平野广阔,特拉刻人耕种着这片土地。它一度由凶猛的吕库尔格斯统治;但自古以来它就和特洛亚和睦相处,亲如一家,当时还是命运女神对特洛亚很眷顾的时候。我就在这儿停泊下来,在弯弯的海岸上开始建造一座城市,我决定用我的名字为它命名,叫它埃涅阿斯城。但是命运和我作对。
“我正在海边上杀一头精壮的公牛,捧出圣物,准备献给我的母亲维纳斯、其他神祇和上天诸神之王,为我们建城的工作祝福。而附近恰好有一座小山丘,山丘顶上长着一丛樱桃树和桃金娘树,密密麻麻的树权,很象矛杆。我登上山丘,想把小绿树从地面拔出来,用它的枝叶装饰神坛。正在这时,我看到一个令人毛骨悚然的奇怪现象。当我把第一棵小树从地上拔起来的时候,它的根断了,只见从树上渗出一滴滴黑血,染污了土地。一阵寒战使我四肢发抖,由于骇怕,我的血都凝结了。我又去拔另一丛里一棵坚韧的树,想知道这里面隐藏着什么奥秘;第二棵树又从树皮上流出黑血来。我心里非常纳闷,向林中女神和管辖特拉刻田野的战神玛尔斯祷告,祈求他们把这朕兆变为佳兆,化凶为吉。接着,我又去拔第三棵树,我跪在沙地上用加倍的气力拔它——我是说呢还是不说?——只听得土丘深处发出一阵悲惨的呻吟,有一个声音好象在回答我的祈求。它说道:‘埃涅阿斯,我好可怜啊,你为什么要伤害我啊?我就埋在这儿啊,不要动我,不要玷污你虔诚的双手吧。我出生在特洛亚,对你来说不是外人,这血也不是从树上流出来的。唉!赶快离开这野蛮的国土,离开这贪婪的国土吧。我是波利多鲁斯。我被一阵乱枪刺死在这里,在这里生了根,长出了尖矛般的枝干。’我听了吓得发呆,心里感到双重骇怕,我的头发倒竖起来,我的声音堵在喉咙里。
“原来当初不幸的普利阿姆斯曾秘密派遣这波利多鲁斯带着大量的黄金到特拉刻来,请特拉刻王1Polymestor,是普利阿姆斯的一个女婿。抚养他,因为他看到特洛亚已被包围,对特洛亚能否胜利失去了信心。这位特拉刻王眼看特洛亚国力破碎,已被命运女神所抛弃,就投靠了胜利的阿加门农一方,撕毁了一切信条,把波利多鲁斯谋害了,这样,他通过暴力占有了他的黄金。可诅咒的黄金欲,人心在你的驱使下什么事干不出来呢?待我惊魂甫定之后,我把这件神的朕兆首先告诉了我的父亲和几位当初特洛亚人选出的领袖,并询问他们的意见。大家都是一个意见:赶快离开这罪恶的国土,放弃这玷污了好客之礼的地方,趁风开船。因此我们又重新安葬了波利多鲁斯,在他的坟岗上培了大量的新土,为他的亡魂立了两座祭坛,装饰着忧郁的深蓝色的飘带和一株黝黑的柏树,按照我们的风俗,四周站着特洛亚的妇女,披散着头发;我们献上几碗泛着泡沫的热奶,几杯牺牲的血,就这样我们使他的亡魂能在坟墓中安息,并大声呼唤他的名字,向他最后告别。
【69-120行】埃涅阿斯一行航行到阿婆罗的提洛斯岛,受到阿纽斯的接待。埃涅阿斯祷告阿婆罗,阿婆罗指示他去找他“母亲”,安奇塞斯把这解释为克里特岛,特洛亚人准备前往该岛
“然后,我们等候和风吹拂大海,海上航行已经安全可靠,低声细语的轻风在召唤我们下海,我和伙伴们就立刻聚集到海边,把船拖到海里。我们离开了海湾,陆地和城市落在了后面。在大海的中央有一座圣岛,是涅瑞伊德斯的母亲和爱琴海的海神涅普图努斯最喜爱的地方。它原先在海里漂来漂去,有良心的射手2阿婆罗的母亲拉托娜为逃避尤诺的嫉妒,逃到提洛斯岛,在这岛上生了阿婆罗和狄阿娜一对孪生子女,为了感谢此岛,他把它固定下来。阿婆罗神把它定住在密科诺斯岛和险峻的居亚洛斯岛之间,使它成为一个固定的能住人的地方,不怕风吹浪打。我航行到了这里,我们很疲惫,在这里找到了一个极其平静而安全的港口。我们下了船,朝拜了阿婆罗的城市。阿纽斯王既是这岛上人民的王,又是阿婆罗神的祭司,他头戴彩带和阿婆罗的月桂枝,急忙来迎接我们,他认出了他的老朋友安奇塞斯。我们友好地互相握手,向王宫走去。
“我怀着崇敬的心情走进用古老的石头建筑的神庙,我祷告道:‘阿婆罗,让我们有一个自己的家园吧,我们疲倦了,给我们一座能永世长存的城池吧,以便繁衍后代;保卫住这第二座特洛亚的城堡,保卫住我们这些没有被希腊人和凶狠的阿奇琉斯杀光的人吧。我们该跟谁走?你要我们到哪里去?到哪里去安家呢?神啊,给我们一个朕兆吧,启发我们吧。’我的话刚刚说完,忽然间一切都好象在震动,神庙的门槛和神的月桂树,周围的山都在震动,而从开启的内殿,三脚座3阿婆罗神庙中祭司的座位,阿婆罗通过祭司宣告神谕。发出了吼声。我们匍匐在地上,只听有个声音说道:‘坚韧不拔的特洛亚人,你们回到你们祖先出生的国土4特洛亚人的祖先来自意大利。去吧,她将欢迎你们,抚养你们。去找你们从前的母亲吧。在那里埃涅阿斯这一族,他儿子的儿子,子子孙孙,将统治全世界。’听了阿婆罗这话,大家爆发出一阵欢乐,议论纷纷,大家都问阿婆罗要我们这些流浪人到什么地方去,这座城在哪里。这时我的父亲回想起老年间的传说,说道:‘各位,请听我说,请听我告诉你们希望在何处。在大海中央有一座伟大的尤比特的岛,叫克里特,上面有真正的伊达山5特洛亚的伊达山是仿此而起的名字。,它是我们民族的摇篮。克里特人有一百座大城市,土地十分肥沃;我们的伟大的祖先条克尔,如果我没有记错我听到的传说,就是从这里出发到特洛亚去的,并在这里为他的王国选定了疆域。当时特洛亚城市和城堡都还不存在,人们还住在深谷之中。住在库别列山上的圣母和打着铙钹的科利班神巫和伊达山的树木也是从克里特来的6Cybele,众神之母。此处指特洛亚信奉的祭祀众神之母的风俗,来自克里特岛。科利班(Corybantes),是库别列神的祭司的专名。;我们祭祀时保持绝对肃静,我们把狮子套在一起拉这位女神的车,这些习惯也是从克里特来的。因此,来吧,神的旨意把我们引向哪里,我们就跟到哪里;让我祈求大风停息,前往克诺索斯的王国去吧;只要尤比特保佑,路上不会耽搁太久,第三天黎明我们的船就能停靠克里特的岸边。’说着他在祭坛前杀了应献的牺牲,献给海神涅普图努斯和英俊的阿婆罗公牛各一头,献给暴风神一头黑羊,献给和蔼的西风神一头白羊。
【121-191行】埃涅阿斯一行离开提洛斯,前往克里特,在此他们正准备兴建城市,发生了瘟疫。安奇塞斯建议回提洛斯再去问神,但特洛亚的家神告诉埃涅阿斯他们的目的地是“西土”,安奇塞斯发现自己把神谕解释错了,众人随即离开克里特岛
“当时传来消息说克里特王伊多墨纽斯已经被驱逐出他的祖国,克里特岛已无人居住,我们的敌人把空房子留下了,只等我们去住。我们离开了这个又名鹌鹑岛的提洛斯,在海上飞驶,我们经过以酒神节日著称的多山的那克索斯岛、绿色的多努萨芦苇岛、俄列阿罗橄榄岛、产雪白大理石的帕洛斯岛、散布在海上星罗棋布的库克拉德斯群岛,我们象穿梭一样不时地在激浪里驶过海峡。水手们吆喝着,互相竞赛;他们互相激励道:‘找克里特岛去,找我们的祖先去。’船尾起了一阵风,催着我们前进,我们终于顺利地到达克里特古岛。我赶忙开始建造我们所渴望的城市,我把它叫做佩尔噶蒙7特洛亚的城堡名,此处命名是纪念故国之意。,我的人很喜欢这个名字,我要求他们要热爱家园,并建造一座高大的城堡。
“我们的船只这时几乎全部拖上了干岸,我们的青年人有的忙着结婚,有的在新得的土地上耕耘,我则开始制定法律,分配住房,但忽然间从一片污浊的天空降下一场可悲的瘟疫和一番死亡的年景,人们的肢体消瘦了,树木和庄稼受到了损害。人们丧失了美好的生命,有的则拖着带病的躯体苟延性命;天狗星把田地烤炙得五谷不生;草木枯萎,庄稼染了病,不出粮食。我父亲叫我再一次渡海回到提洛斯去请求阿婆罗的指示,祈祷他的恩典,请他告诉我们何处是我们苦难的归宿,何处可以得到救援,应该往何处去。
“夜幕降临了,世上一切有生之物都进入了睡乡。我正在熟睡之际,只见我从特洛亚战火之中救出来的众神像和各位家神出现在我眼前,圆圆的月亮从墙上的窗口照射进来,在月光中,它们的形象十分清晰。它们对我说了一番话,给我带来了极大的安慰。它们说:‘你要去提洛斯问阿婆罗的话,阿婆罗已经主动派了我们到你这儿来告诉你知道。特洛亚在战火中焚毁之后,我们就一直跟随着你和你的武士们,我们和你一起乘船渡过起伏的大海,仍然是我们将要把你未来的子孙护送到天界,让你的城邦统治世界。你应当为伟大的神、伟大的事业、伟大的人民,建造一座伟大的城池,你决不可逃避长期的艰苦历程。你必须改变你的定居之处,阿婆罗没有叫你定居在这克里特岛上,而是在另一个去处,这地方希腊人称为“西土”,这是一个古老的国土,武力强盛,土地肥沃,过去欧诺特人住在这里,现在据说他们的后代用他们祖先意大路斯的名字命名为意大利了。那里是我们真正的家园,我们的祖先达达努斯就出生于此,我们另外一个祖先雅修斯也出生于此,我们都是他们的后代。来吧,起来吧,高高兴兴地把我们这些不容置疑的话告诉你年迈的父亲去,让他去寻找意大利吧。尤比特不准你留在狄克特的田野里。’神祇的显现和他们所说的话令我惊讶不止。这不可能是一场梦,我明明认出他们的面孔,他们的头发上缠着彩带,他们的五官呈现在我眼前;我浑身冒出冷汗,从床上跳了起来,我把手掌伸向苍天,口中念着祝辞,并在炉火上奠了醇酒。我祭奠完毕,高高兴兴地把这件事从头到尾对安奇塞斯说了。他这才发现我们确实有两个祖先8指条克尔与达达努斯。参看世系表。,发现自己把祖先的出生地又一次弄错了。因而他说道:‘我的孩子,特洛亚的厄运把你害苦了,过去只有卡桑德拉告诉过我我们的命运是该这样的。我现在想起她曾预言过我们的命运,常常说起“西土”和意大利。但是当时有谁相信特洛亚人会到“西土”去呢?卡桑德拉的预言有谁听得进去呢?现在让我们听从阿婆罗的话吧,接受他的警告,改变我们的计划吧。’他说完,我们都高兴地接受了他的建议。我们放弃了克里特岛,乘船离开,只留下少数几个人,我们驾着轻舟向无边的大海驶去。
【192-277行】经过三天三夜的风暴,第四天埃涅阿斯一行抵达斯特洛法德斯岛,遭到鸟身女妖哈尔皮的袭击,最老的一只哈尔皮预言特洛亚人只有饿得吃桌子的时候,才能重建城邦。特洛亚人继续航行,抵达留卡特
“我们的船只驶入大海,任何陆地都看不见了,四面八方水天一际,这时忽然一片乌云笼罩在我头顶,带来黑夜和风暴,黑浪翻滚着。立刻狂风卷起巨浪,大海翻腾,我们被冲散了,在这无边的荒凉的波涛里漂流着;雷雨遮蔽了天光,彻夜的大雨铺天而来;闪电从云缝中不断地发出耀眼的光芒。我们迷失了方向,盲目地在大海上徘徊。甚至我们的舵手帕里努鲁斯也分不出天色是白昼还是黑夜,也不知道在这汪洋大海中该走哪条航道。整整三天我们在大海上漂荡,茫茫的雨雾蒙住了太阳,三个夜晚看不到星斗。到了第四天,陆地才开始出现,在远方看到有山峦和袅袅上升的炊烟。我们把船帆降落,改划船桨,水手们毫不怠慢,用力划着海水,搅起片片泡沫,扫着那蓝色的海前进。就这样我在海上保全了性命,到达了斯特洛法德斯双岛,这两个岛屿坐落在寥廓的伊俄尼亚海中,希腊人称它们为回归岛9据说北风神波瑞阿斯的两个儿子追赶哈尔皮女妖们到此,要把她们杀死,被女神伊里斯阻拦了,两人折回,故名。,在这里居住着凶恶的凯莱诺和其他哈尔皮10鸟身人面女妖的通名。特拉刻王菲纽斯泄露了天神秘密,宙斯把他眼睛弄瞎,又派哈=尔皮去折磨他,抢他的食物,抢不完的就污秽它。哈尔皮希腊文意为抢夺者。波瑞阿斯的两个儿子把她们驱逐出菲纽斯的宫,赶到这两座岛屿。,她们已从菲纽斯的宫中被赶了出来,胆战心惊地离开了她们大吃大嚼的餐桌。任何可怕的妖怪,任何从冥河斯提克斯冒出来的凶恶的瘟神或任何凶神恶煞都无法和她们相比。她们是鸟身,少女的脸,肚子里流出粪污,两只手是爪子,面色永远像饿鬼一样苍白。我们航行到这里,登上了岸,看到田野里到处都是肥壮的牛群,草地上还有羊群,无人看管。我们拿起刀向它们冲去,还邀请天神包括尤比特来分享我们的猎物;然后,我们用草皮树叶铺好座位,吃起丰盛的筵席来了。忽然间,从山上,哈尔皮们凶猛地俯冲下来,扑打着翅膀,沙沙作响;她们抢去了菜肴,把她们接触到的一切统统染污;她们发出恶臭和刺耳的尖叫。我们再一次在山岩下一个荫蔽去处,一个四围有林木遮挡、浓荫幽秘的地方摆好餐桌,并在祭坛上点起了火;这群哈尔皮也又一次或从对面的天空,或从隐蔽的巢穴里,嗥叫着,伸着爪子,在我们的食物上盘旋,用她们的嘴染污了我们的佳肴。我立刻命令我的伙伴们拿起武器和这群凶恶的畜类作战。他们完全照我的吩咐行事,把他们的刀藏在各处草丛里,把盾牌也隐蔽起来。当这些妖鸟聒噪着向弯弯的海滩俯冲下来的时候,米塞努斯就从高处的瞭望点上吹起铜号,发出警报。我的伙伴们听到信号就冲了出来,进行一场新奇的战斗:他们用刀剑去刺伤这些海上的妖鸟,但是他们既不能伤她们的羽翼,又不能伤她们的脊梁,她们很快飞跑了,升到天空,丢下吃了一半的菜肴和她们的秽迹。只有凯莱诺一个没有飞走,蹲在高高的岩石上,打破沉寂,喊叫着,说出一番丧气话来。她说:‘你们这些拉俄墨东的后代,你们是要干仗吗?你们杀死了我们的牛群,砍倒了我们的小牛,你们还准备同我们开战吗?还准备把我们无辜的哈尔皮赶出我们自己的家园吗?你们听着,把我这些话牢牢记在心里,这些话是全能的天父告诉阿婆罗的,阿婆罗又告诉了我,我,主要的复仇女神,现在告诉你们!你们到处漂流,为的是寻找意大利,你们是会一路顺风到达意大利的,你们可以自由地驶进意大利的港湾;但是,没有等到可怕的饥饿惩罚了你们企图杀害我们的罪行,强迫你们饿得连桌子都要吃掉的时候11这话后来应验了,参看7.109。,你们休想建立起神答应你们的、有高墙围绕的城邦。’她说完,振起双翼,飞回树林去了。我的同伴们听了之后感到一阵突然的寒栗,他们的血液都凝固了。他们精神颓丧,再也不愿意通过武力求得和平,而宁愿通过祷告和祈求,不管她们是女神还是凶残的妖鸟。我的父亲则站在海滩上,伸开手掌,向天神呼吁,并吩咐我们也行礼如仪。他祝告道:‘天神啊,保佑我们无灾无难,我们都是虔诚的,宽容我们吧!’接着,他叫我们把缆绳从岸上解下,把船帆张起来。南风吹动帆篷,我们在泛起白沫的波涛上逃亡,海风和舵手左右着我们的航程。一路上我们经过林木茂密的扎昆托斯岛和杜里奇、萨末和岩石嶙峋的涅利托斯等岛屿12各岛都在伊塔卡附近。。我们避开了拉厄特斯一度统治的伊塔卡这座荒凉石岛,它的土地养育了残忍的奥德修斯,我们连诅咒它都来不及。不久,留卡斯岛的云雾缭绕的山巅和航海者敬畏的阿婆罗神庙都看得见了。我们已很疲劳,就在此登陆,把锚从船头上抛下,把我们的船只停泊在岸边,走上那小小的城市。
【278-293行】埃涅阿斯一行祭了神,举行运动会,又启程前往布特罗屯
“就这样我们终于出乎意料地踏上了陆地,我们在尤比特面前行了净身礼,在神坛上点起火,还了愿,在这阿克提姆城的海滩上举行了特洛亚式的运动会。我的同伴们脱去衣服,用橄榄油涂在身上玩起我们特洛亚人传统的摔跤游戏;在逃亡的路上,他们躲过了这么多希腊城市,安全地逃脱了敌人的包围,他们怎能不高兴呢。也就是在这时候,太阳已经绕完它一年的路程,寒冷的冬天刮起北风,海上掀起了风浪。我把一面伟大的阿巴斯用过的凸面铜盾面朝外挂在门上,附了一个题辞:‘希腊胜利者之武器,埃涅阿斯敬献。’接着,我就命令大家上船,各就各位,离开港口。伙伴们一齐努力,驶入大海。很快我们就望不见菲亚齐亚的刺破青天的堡垒似的山峰,经过厄皮鲁斯沿海一带,向卡俄尼亚的港口前进,最后抵达山城布特罗屯。
【294-355 行】在布特罗屯,埃涅阿斯一行听到普利阿姆斯的儿子赫勒努斯统治着原来皮鲁斯的一部分领土,并与安德洛玛刻结了婚。埃涅阿斯见到安德洛玛刻,她向他诉说她的遭遇,赫勒努斯也来到,欢迎特洛亚来客
“在这里我们听到一件不能令人置信的事。普利阿姆斯的一个儿子,赫勒努斯,在统治着这里的希腊城市,他不仅继承了皮鲁斯的王位,而且还和他的遗孀安德洛玛刻结了婚,也就是她又一次嫁给了她的本国人。我感到非常惊讶,急于想和赫勒努斯谈谈,了解一下他的全部经历。我丢下船只,离开海岸,向内陆前进,不期在城外树林里我看到安德洛玛刻在一条也叫西摩伊斯的河边向她亡夫赫克托尔供献祭品和牺牲,在他的衣冠冢旁召唤着他的亡魂,这空墓上铺着绿草,墓前还设了一对祭坛,以表达她的悼念。当她看见我走过来,一身特洛亚人的甲胄,以为我是个鬼,险些吓疯了,她眼睛望着我,笔直地站着,浑身僵冷,昏厥了过去,过了好长一刻,最后才勉强说道:‘你是真人么?你真是给我带来了消息了么,女神之子?你是活人么?如果你不是人间来的,告诉我,赫克托尔在哪里?’她说完,泪流满面,整个这片地方充满了她的哭声。她有些神经错乱,我简直插不上话,我也很激动,断断续续地回答她道:‘不错,我还活着,在极端的危难中苟延残喘;你不必疑心,你看见的是真的。你失去了像赫克托尔这样一个好丈夫之后,你的遭遇是怎样的啊?你碰上了什么适合你的身份的运道了呢?你过去是赫克托尔的妻子,你现在还是皮鲁斯的妻子吗?’她低垂着头,悲切地说道:‘唉,波利塞娜多幸福啊,在所有特洛亚妇女之中只有她一个姑娘接到指令死在特洛亚的高墙之下敌酋的墓旁,她用不着经受被抽签当奴隶的苦难了,她也用不着作为女俘把胜利者当“老公”,和他同床共枕了!而我,当祖国已化为灰烬,却飘零海外,忍受着阿奇琉斯的儿子、年轻的皮鲁斯的轻侮,在奴役中给他生了三个儿子,此后他又去追求莱达的后代赫尔迷昂涅,并和这斯巴达女子结了婚,而把我这个奴隶赏给了被俘为奴的赫勒努斯。但是俄瑞斯特斯因为失去了他非常想娶的未婚妻而怒火填膺,复仇女神又逼他抵偿弑母之罪,于是在皮鲁斯毫无戒备的情况下,把皮鲁斯杀死在他父亲阿奇琉斯的神坛之下。皮鲁斯一死,他的一部分国土就归赫勒努斯所有,赫勒努斯为了纪念特洛亚的卡翁,把这片田野称为“卡翁之野”,把他的全部疆域称为卡俄尼亚,又在这山脊上建造了这座城堡,仿照特洛亚的城堡,把它叫做佩尔噶蒙。但是,是什么风把你吹到这里来的呢,是什么命运指引着你?是哪位天神在冥冥之中把你驱赶到我们的海滨?你的孩子阿斯卡纽斯好么?他还活着么,还呼吸着人间的空气么?你生他的时候,特洛亚……13此句原缺半句。这孩子是否还想念他死去了的母亲呢?他有埃涅阿斯这样的父亲,有赫克托尔这样的叔伯,是否已经激发了他的丈夫气概和古老的勇武精神了呢?’她不住地流着泪,滔滔不绝地说着这席话,但又有什么用处呢?这时,普利阿姆斯的儿子英雄的赫勒努斯从城堡里走了出来,许多人陪伴着他,他认出我们是他的同胞,十分喜悦,把我们领到他的宫里去,一路上边说边哭。我一面走着,一面认出了这原来是一座具体而微的特洛亚城,也有一座仿照雄伟的佩尔噶蒙建造的城堡,有一条干涸的小河也叫赞土斯,我到了西门,拥抱了门柱。我们一行特洛亚人都受到这座城市的欢迎。赫勒努斯作为国王在宽敞的宫廊下迎接他们,在内庭的中央他们手持尊彝,洒了祭神的酒,又用金盘献了供品。
【356-373行】埃涅阿斯向赫勒努斯请教,赫勒努斯把他领到神庙,开始预言
“日子过了一天,又过了一天,海风吹打着船帆,把船帆吹得鼓鼓的,好象在召唤。我走去找能卜未来的赫勒努斯,向他请教道:‘特洛亚出生的同胞,能解释神意的人,你能知晓阿婆罗的心思,你能解他的神签,你认得出他在克拉洛斯的月桂树,你能看星宿,你懂得鸟语,你能从鸟的飞翔中参详出朕兆,来,请你告诉我——因为一路上我见到的都是吉祥的朕兆,所有的天神都显灵并嘱咐我去寻找意大利,去探索那遥远的土地;只有哈尔皮凯莱诺,说来可怕,告诉我一件从未听到过的噩耗,预言我将遭遇可怕的天怒和令人厌恶的饥荒——请你告诉我,什么样的危险是我应当首先回避的?我应当怎么办,才能经得起这么多的艰难困苦?’说到这里,赫勒努斯遵照习俗先杀了几头牛犊,请求天神降福,然后从他圣洁的头上取下彩带,接着挽住我的手把我领到阿婆罗神庙门口,我立刻肃然起敬,最后他作为阿婆罗的祭司,神通过他的口,作了这样的预言:
【374-462行】赫勒努斯预言道:特洛亚人还有很长的路程要走,要到看见一头白色母猪才到达目的地;当他们航过意大利东岸时要注意,须绕西西里而行,一路上必须不断向尤诺祈祷;他们到库迈后,必须去请教西比尔,她将告诉他们在意大利要进行多少战争
“‘女神之子,很明显,你渡海而来是有更大的神灵的保佑的,众神之王就是这样决定人们的命运的,就是这样安排事物的进程的,事物发生的次序是已经注定了的。事情很多,我只能告诉你几件,为的是使你能更加安全地渡过异邦人的海面,在意大利的港湾获得归宿;其他的事,命运不准我赫勒努斯知道,尤诺也不准我说。首先,你以为你已经离意大利很近了,已经准备进入意大利的港口了,你错了,你还得走一段曲折的长路才能到达那遥远的意大利呢。你的船桨首先得在三角岛14指西西里岛。外的波涛里划荡,你的船只得在奥索尼亚的咸海上穿行;还要经过冥府的两个湖泊和刻尔吉的岛,然后你才能在安全的国土上建设城邦。我来告诉你有哪些朕兆,你要牢牢记在心里:当你有一天感到焦急,在一条远离故乡的河边徘徊,如果你发现在河边橡树林下躺着一口大母猪,她刚刚养了一窝三十头小猪,她浑身白色,卧在地上,吃奶的小猪也是白的,这里就是建立你未来城邦的地点,这里是你的艰危历程的归宿,是你获得休息的地方。至于说你将来要饿得吃桌子,你不必害怕;命运会给你指出一条道路的,你祈求阿婆罗,他会帮助你的。但是前面那个地方,离我们最近的那片意大利沿海地带,同我们遥遥相望,千万去不得;住在那儿的都是我们的敌人希腊人。那利奇乌姆的洛克利人在那儿建立了城邦;伊多墨纽斯在萨棱丁平原15在对岸意大利。上驻扎着军队;在那儿还有著名的小佩特利亚城,是美利比亚的领袖菲洛克特特斯所有,城池十分坚固。当你的船只渡过了海,停泊在岸边,垒起了祭坛,准备在岸上还愿的时候,你一定要用深红色的长袍盖住你的头发,不要在圣火前面祭神的时候把你们不应该露出的脸面暴露出来,以免触犯神兆。这一神圣的规矩你的伙伴们和你自己都必须遵守;你的子孙,为了保持自己纯洁,也必须遵守这条宗教教规。当你乘风离开这里驶向西西里海岸之时,当狭窄的佩洛鲁斯海峡展现之时,你必须靠近左面的陆地航行,沿着左面的海道前进,尽管这是一条迂回的远路;你务必避开右边的海岸。人们说,过去这一带的陆地原是连成一片的,由于巨大而强有力的震动裂开了,千百年持续不断的发展是会引起如此巨大的变化的;海水猛力冲了进来,浪潮把意大利和西西里隔开,两边的田野和城市被一股狭窄的海流从中切断。右边是斯库拉,左边是永远填不饱的卡里勃底斯挡住去路。卡里勃底斯每天三次把山样高的大浪吸进它旋转着的深渊,然后又把它们投回天空,好象要用浪花抽打天上的星斗。而斯库拉却藏在一个黑洞里,她的嘴会突然伸出来,把来往船只衔到岸边的岩石上。她上半段是人形,胸部直到腰像个美好的少女,但是下半身则是个可怕的海怪,是个狼的肚子,长着海豚的尾巴。你最好不要心急,还是绕过西西里的帕奇努斯海岬,这条路要远一些,但比你看到藏在深洞中的斯库拉,听到岩石上她的海蓝色狗的吼叫声好得多。此外,如果赫勒努斯真能看到未来,如果他作为先知说的话果然可靠,如果阿婆罗真是在他心里灌注了真理,有一件事,女神之子,有一件事比其他的事都重要,我必须事先告诉你,反复地、一再地警告你,那就是你必须首先乞求并祷告伟大的尤诺的神灵,高高兴兴地向尤诺发誓侍奉她,以哀求者的身份用礼物把这掌握大权的天后争取过来,这样你才能赢得最后的胜利,把西西里抛在后面,到达意大利的疆土。你到了那里之后,就到库迈城去,那儿有鬼魂游荡的湖泊,有阿维尔努斯这座窃窃私语的森林,你将看见一位疯狂的女先知,她住在一个幽深的石洞里,能预卜人的命运,并用符号和文字记在叶片上。这位处女把她写在叶片上的任何铭辞都按次序安排好,秘密地存放在洞里。这些叶片留在洞里,不动丝毫,次序不乱。但当洞门的门轴转动,轻风吹入,这些单薄的叶片就被从门外吹进来的风吹乱,在石洞里飞舞,这位女先知从此就不再想到要把它们捡起来,再按次序排列,把它们安排好,人们来求卜的得不到答复就离去了,因此非常厌恶这位西比尔住的地方。在这里,你切莫以为浪费一点时间是不得了的,你尽管让你的伙伴们责备你,尽管航程促迫而且风势有利,也不要启航,而要去找那位女先知,祈求她把神示告诉你,她会很情愿地开口,说出神的旨意。她会告诉你意大利有哪些民族,未来你将经历什么样的战争,你将遭遇什么苦难以及怎样避免,你只要对她恭敬,她会赐给你顺利的前程。这些就是我可以对你说的,也是你必须注意的话。好了,你走吧,用你的行动使伟大的特洛亚的名声直升天界。’
【463-505行】赫勒努斯赠送礼物给特洛亚人,并作最后的叮嘱。安德洛玛刻想起自己的孩子,也送礼物给阿斯卡纽斯。埃涅阿斯向赫勒努斯告别,并约定以后两邦要维持永恒的友谊
“赫勒努斯讲完这篇友好的话之后,他就叫人把礼物送到船上,有沉重的金器和精雕的象牙器皿,又往船舱里装进大量的白银,多多那16在布特罗屯附近。生产的铜镬,一件用三股金丝联结的铁锁子护身甲,还有皮鲁斯用过的、尖顶、饰有飘动的羽毛的精致的头盔。他又特别送给我父亲许多礼物。此外,他还给我们配备了马匹和一些领航人和橹手,同时给我的伙伴们装备了武器。
“这时安奇塞斯也叫人把船上的帆都挂起来,以免错过了顺风的机会。阿婆罗的传话人赫勒努斯非常恭敬地对他说道:‘安奇塞斯,和尊贵的女神维纳斯婚配的人,受天神钟爱的人,两次从特洛亚的灭亡中被拯救出来的人,在你的面前就是意大利的土地,扬帆前去,它是探手可得的。但是你还必须绕过意大利这段土地,阿婆罗许诺你的那一部分离此还远。走吧,你有一个虔诚的儿子,你是幸福的。我何必还多罗嗦,耽误风信呢?’安德洛玛刻在这最后诀别的时刻,哀恸欲绝,而在礼节方面她也不愿落后,她拿出几件金地绣花袍子和一件特洛亚款式的斗篷,把这些衣服作为礼物送给阿斯卡纽斯,并对他说:‘拿着这些东西吧,孩子,这是我亲手制的,作个纪念,表示我安德洛玛刻,赫克托尔的妻子,是永远爱你的。把亲人的最后的礼物拿着吧,你是这样象我的孩子阿斯提阿那克斯,现在只有你能使我想起他的容貌来。他的眼睛,他的手,他的脸,和你一模一样,他现在要活着也跟你一样岁数,快成人了。’我向他们告别的时候,泪如泉涌,我说道:‘我祝你们生活幸福,命运已使你们得到了归宿,而我的命运还悬而未决。你们已经安享太平,你们无须再在大海上漂流,也无须追求那永远在退却的意大利。你们眼前的河流也叫赞土斯,你们亲手建立的城市也叫特洛亚,我相信你们是得到神佑的,不至于再遭受希腊人的袭击。如果有一天我能到达第表河和第表河一带的田野,如果有一天我能看到神应允我的家族建立的城池,我们两个城邦,厄利浦斯和西土,有一天将成为亲戚,两国人民将成为近邻,因为我们两国有着共同的祖先达达努斯,有着同样的遭际,我们彼此在精神上都属于特洛亚。让我们子孙以此为他们的职责吧。’
【506-547行】离开布特罗屯之后,特洛亚人一行望见意大利,登陆过了半夜,继续前行。他们在雅典娜堡上岸,安奇塞斯看见四匹白马,他认为马既预兆和平,也预兆战争。他们祭奠了尤诺,又上船前进
“我们沿着邻近的克劳尼亚岸边前进,这条路到意大利最近。这时太阳已渐落下,岸上的山峦已笼罩在阴影之中。我们舍舟登陆,在海边可爱的大地的怀抱里躺下,三三五五在干燥的海岸上休息我们的躯体,睡眠使我们疲乏的四肢得到了恢复。当黑夜女神驱赶着拉车的众‘时刻之神’尚未走完一半路程的时候,勤奋的帕里努鲁斯已经从床上起来,探测四面的风向,用耳朵倾听风声,观察寂静的夜空中所有移动着的星斗,大角星、预兆降雨的毕宿、大小熊座,在环视的过程中还看到佩带金剑的猎户座。他看天空一切宁静,就从船上吹起响亮的号角,我们随即拆除了宿营,张起了帆篷,摸索着前进。
“这时已是群星退位、黎明泛起红霞的时候了,远处在地平线上我们可以隐约看到一些小山,那就是意大利了。我的忠实伙伴阿卡特斯第一个喊道:‘意大利’,其他的同伴也都欢呼‘意大利’。我的父亲安奇塞斯取出一只大酒樽,饰以花环,倒满了醇酒,高高地站在船头,向众神呼唤道:‘海神们、地神们和强大无比的风暴之神,起风吧,让我们顺利前进吧。’我们祈求的风果然一阵阵加剧,一道海湾展现在眼前,越来越近,已经可以看到高处的雅典娜庙。我的伙伴们把船帆收拢,把船头拨向海岸。这海湾被东面来的潮水冲成弧形;海浪打击着突出的岩石激起阵阵浪花,海湾就隐藏在岩石的后面;高耸的岩石象两只手臂伸开,形成两堵墙,庙离开海岸还有一段距离。我在这里看到的第一个朕兆就是四匹马在辽阔的田野里、在草地上吃草,浑身白得像雪一样。我的父亲安奇塞斯说道:‘陌生的土地啊,你给我们带来的信息却是战争,人们为了打仗才装备马匹,这群马预兆的就是战争。但是另一方面这些四脚畜生有时候也被人驯服,编成一组,用笼头套在一起,十分和睦,因此它们也会带来和平的希望17预示罗马先经过战争,然后获得和平。。’接着我们就祈求战争女神雅典娜的圣灵的保佑,她是第一个欢迎我们这些兴高采烈的人的。我们在祭坛前用特洛亚长袍蒙上我们的头,我们遵照赫勒努斯的再三嘱咐,向希腊人的尤诺恭恭敬敬地献了祭品。
【548-587行】特洛亚人一行航过塔连土姆湾,逃脱了斯库拉和卡里勃底斯,驶近西西里岛,在埃特那火山下过夜
“我们不敢耽搁,在完成了应作的祭祀之后立刻把船帆挂起,离开这希腊人的国土和不能信任的田野。接着我们就望见了塔连土姆城所在的海湾,据说赫库列斯曾到过这里;在这城的对面矗立着拉齐尼亚城里的尤诺神庙和考隆尼亚城堡,还有斯库拉齐姆,船只到此必定撞沉。在远方我们看到西西里岛上的埃特那火山从海上显露出来,老远就听到海涛冲击着岩石发出的巨响,这声响在岸边回荡;波浪腾空,泥沙翻滚,象一锅沸水。我的父亲安奇塞斯说道:‘这里一定是卡里勃底斯无疑了,这些就是赫勒努斯提到的可怕的岩石了。伙伴们,躲开这个地方,快起来划桨。’一声号令,大家立刻行动起来。帕里努鲁斯第一个把吱吱作响的船头掉向左面,全体船员也借着风力和船桨把船驶向左方。一个山包似的浪头冲来把我们抛到半空中,浪头一退,我们又沉入海底,到了冥界。我们三次听到从岸上岩洞里折回来的海涛的吼声,三次看到水花溅到天上,好象是星星滴下的露珠。这时风随着日落也停止了,我们已经筋疲力尽,迷失了方向,漂到了库克洛普斯的海滨。
“这海港本身是一个风刮不到的平静的大海港,但是附近的埃特那却随着可怕的爆发,发着雷鸣般的响声,有时它喷出一股黑烟直冲霄汉,在漆黑的漩涡里炽热的熔岩爆出火光,一球球的火焰舔着天上的星辰;有时它又把自己的五脏六腑——石头掏出来,掷到天空,在火山的深处岩石在沸腾;当它被抛到天空时,发出阵阵轰鸣。据说恩凯拉都斯的被电击得半焦的躯体是被压在这山下的,硕大的埃特那压在他身上,他燃烧的躯体形成一座爆炸的火炉,向外喷射火焰,每当他感到疲倦时,他转动身躯,整座西西里岛就震动起来并发出呻吟之声,天空就遮上一层烟幕。我们整夜躲在树林里,忍受着不可名状的恐怖,不懂为什么发生这些声响。星星无光,天空暗淡,盖着一层乌云,在死寂的夜深时分,月亮被云层包住。
【588-654行】
特洛亚人遇到一个骨瘦如柴的人向他们求救。他叫阿凯墨尼得斯,是奥德修斯的伙伴,奥德修斯在此战胜独眼巨人波吕菲姆斯之后离开时把他遗忘了
“当第二天随着启明星升起,黎明女神把潮湿的阴影从天空驱散的时候,忽然间从树林里走出一个我们从未见过的三分象人的怪物,骨瘦如柴,衣衫褴褛,伸出双手象乞求的样子向岸边走来。我们愣住了。他浑身脏得可怕,胡须长得老长,破衣服用荆刺连着,但除此之外,他是个地地道道的希腊人,曾被派随着他父亲的军队到特洛亚作战的。当他从远处看清我们穿的是特洛亚衣装,拿的是特洛亚武器,一时间他脸上显出害怕的神情,停步不前,呆住了;但突然之间他冲向海边,又是哭又是哀求:‘我凭天上的星辰,天神和我们呼吸着的、天上降下的生命之光发誓,把我带上船去吧,特洛亚人;随你们把我带到什么地方去,我都满足了。我知道我是希腊舰队上的一员,我承认我在战争中曾攻打过特洛亚人的家园。如果你们认为我的罪行给你带来了无穷的灾害,那么就把我杀死,抛到大海里。如果我只有死路一条,我宁死在人的手里。’他说完抱住我的两膝,匍匐在我脚下,揪住我不放。我们敦促他告诉我们他是谁,和他出生的宗族,以及他的遭遇。我的父亲安奇塞斯略无迟疑把手伸给这青年人,表示善意,增强他的信心。他终于打消了恐惧说道:‘我的家乡是伊塔卡,我是不幸的奥德修斯的伙伴,我名叫阿凯墨尼得斯,我的父亲阿达玛斯土斯是个穷苦人,唉,我当时要不嫌弃贫穷就好了!但是我到了特洛亚。在这里我的同伴们急于要离开独眼巨人的洞穴,把我忘了,竟把我丢在那可怕的岩洞里。这是个充满血腥和血淋淋的筵席的洞府,巨大而幽暗。巨人高大无比,直插云汉,天神啊,把这害人虫从大地上驱走吧!他看起来令人憎恶,谁也不敢和他谈话。他吃的是一些可怜人的五脏六腑,喝的是黑血。我亲眼看见他躺在黑洞当中用他那巨灵大掌抓住我们中的两个人的身体,在石头上撞碎,鲜血迸溅,洞里淌满了血,我看着他咀嚼流着黑血的四肢,这些仍然温热的肢体还在他牙齿之间痉挛颤动。但是他得了应有的惩罚。奥德修斯忍不住了,在这关键时刻,他显出了自己的本色。当巨人饱餐了佳肴,灌足了美酒,头垂到胸前,巨大的身体倒卧在洞中,睡梦之中还在吐出鲜血和夹杂在血酒中的一块块人肉,这时候我们祝告伟大的神灵,抽签决定了每个人的任务,全体出动,从四面把巨人团团围住,把矛头向他的大眼睛扎去——这只独眼深深地长在他凶恶的前额下面,就象一张希腊造的圆盾牌,又象阿婆罗的明灯——这样我们终于为我们死去的伙伴们报了仇,感到欣悦。但是你们这些可怜的人,赶快逃跑,砍断岸上的缆绳,赶快逃跑吧。在巨人波吕菲姆斯把毛茸茸的羊群关闭在山洞里,挤羊奶喝的时候,还有上百个这样巨大这样可怕的巨人居住在这海湾一带,到处都有,有的则在高山上游荡。月亮从一弯新月到满月,如今已是第三遭了,我还在深林里,在到处是鼠穴狼窝的荒野中,苟延残喘,有时我到岩石上窥探有无巨人,他们的脚步声和喊叫声使我发抖。我吃树上的浆果和坚硬如石的硬壳果,维持我可怜的生命,有时拔一把草吃草根充饥。我一直张望着四方,现在我才第一次看到一个船队驶到岸边。我顾不得是哪家的船只,决定迎上前去,我一心只想逃开这可怕的族类。我宁可让你们把我杀死,不管用什么方式。’
【655-691行】瞎眼巨人波吕菲姆斯和其他独眼巨人出现之后,特洛亚人一行带着阿凯墨尼得斯匆匆上船离去,正值北风,他们得以躲过斯库拉和卡里勃底斯,遂沿西西里南行
“他的话刚刚说完,只见从山顶上牧羊人波吕菲姆斯本人拖着巨大的身躯在羊群中象往常一样走向海滨,好一个可怕的怪物啊,丑陋、硕大无比,唯一的眼睛已经失明。他手里拄着一根截短了的探路的松枝,并用它来稳定摇晃的步履;毛茸茸的羊群伴随着他,这些是他苦难中唯一的安慰,只有它们能给他一点欢乐。然后,他走到海边,站在深水里,洗那挖去的眼睛里流出来的脓血,他咬着牙嘎嘎作响,呻吟着,他又往大海中央走去,但是海水还是没不到他的腰。我们吓得赶紧逃跑,远远离开这里,我们把阿凯墨尼得斯带上,作为答谢,悄悄地割断缆索,弯腰划桨,个个争强,驶出大海。巨人听到声响,转移脚步,向有人声的方向走来。但是当他抓不到我们而感到无能为力,当他在追赶的时候发现伊俄尼亚海水越来越深,他便大吼起来,大海里所有波浪都为之震动,连意大利的内陆都战栗不已,埃特那山的曲折的岩穴里发出了轰鸣。这一下惊动了巨人的族类,他们从森林里,从高山上纷纷奔向海滩,把海滩挤得满满的。只见这帮埃特那山的好汉站在那里瞪着凶恶的独眼,头顶着高天,真是可怕的一群,就象山顶上尤比特的树林中的参天橡树,又象狄阿娜园林中结球果的一丛丛柏树。强烈的恐惧驱使着我们慌慌张张地扬帆而去,不辨方向,随风漂流。但是赫勒努斯却曾警告过我们不要穿过斯库拉和卡里勃底斯,这条窄路靠近任何一边都会遭遇死亡,因此我们决定退回来。但是正在这时忽然从佩洛鲁斯狭长的海岬吹来了北风。我们经过了盘塔吉阿斯河口和两岸生长着的岩石,经过了麦加拉海湾和塔普素斯的平野。这些都是阿凯墨尼得斯指点给我们的,当初他和不幸的奥德修斯海上漂流都曾经经过了的。
【692-718行】特洛亚人一行继续绕西西里航行,到达德列帕努姆,安奇塞斯去世。从这里出发他们遇到风暴,被吹到了迦太基。埃涅阿斯向狄多追述经历到此结束
“面对西卡尼亚海湾有一个岛叫普列米利姆,早先叫俄尔提吉亚。传说埃利斯地方一条叫阿尔弗斯的河曾在海底冲出一条路流到了这里,并和阿列图莎的源泉在西西里岛上汇合。在这里我们遵嘱祭奠了大神,然后又经过赫洛鲁斯肥沃的沼泽地带。我们擦过帕奇努斯高耸的岩石和凸出的礁石,远处又出现了卡墨利那城18在西西里南岸,传说一次瘟疫,居民问神是否应吸干沼泽,神禁止,居民不听,沼泽吸干,敌人长驱而入,城亡。诗人的意思,如听从神示,城仍存在。,根据神的旨意它是永远不会被动摇的,再过去就是格拉平原和格拉城,这是由一条汹涌的河流而得名的。接着是远处的阿克拉噶斯城,气势雄伟,一度以产骏马闻名;我们一路乘风前进,经过长满棕榈的塞里努斯,又经过利吕拜一带的浅滩和暗礁。从这里我们航行到德列帕努姆港,这是个很不幸的地方。我在海上遭遇过这样多的风暴,却在这里失去了我的父亲安奇塞斯,唉,他是我在忧患和灾难中唯一的安慰啊。在这里,好父亲,你把我这个筋疲力尽的人抛弃了,唉,我白白地把你从千万种危难之中救出来了!先知赫勒努斯警告我这么多可怕的事,却没有事先告诉我这件悲哀的事,凶恶的凯莱诺也如此。那是我最后一次苦难,那是我漫长道路的转折点,我离开那里之后,神就把我赶到了你的国土这儿。”
就这样,特洛亚人的领袖埃涅阿斯独自一个述说了神给他规定的命途,描绘了他一路的经历,大家都聚精会神地听着。最后他沉默不语了,话已说完,他安静了下来。