苏格拉底
肃静,老人,静听我的祈祷。
无边的空气,我的主人和王,你把大地高悬在空中。
光明的以太啊,鸣雷放电的神圣云神啊,
高高地升起来呀!女王啊,快对着你们的哲人显现!
斯特瑞普西阿得斯
别忙,别忙,等我用衣服盖好,免得淋湿了。1
真倒霉,从家里出来时没带皮帽。
苏格拉底
快来呀,尊贵的云神,快出现给这人看,
不论你们正倚在奥林波斯神圣的雪岭上,
或是正在你们父亲奥克阿诺斯的广阔的洋面上伴着神女们歌舞,
或是正在用金瓶吸取尼罗河的水,
或是正停留在黑海的口岸上。请听我祈祷,
愿你们接受这祭品2,高高兴兴地享受。
歌队
(自外唱)
(首节)
永恒的云啊,
带着露水披着雾霭
轻盈地升起来吧,
让我们从父亲——
大洋河的深处
升腾到森林覆盖的
高高山巅,
从山巅瞭望遥远的天边,
瞭望耕地,松软的牧场,
瞭望水声淙淙的河流,
涛声轰鸣的灰色大海。
以太的眼睛不倦地射出光亮。
让我们在它的光亮里
飘向远处,从无瑕的
形体间振落雨露
把无所不见的目光
投向神圣的大地。
(首节完)
苏格拉底
可敬的云神啊,你们明白地答应了我的恳求。
(向斯特瑞普西阿得斯)
你听见她们的歌声望混着惊人的雷鸣吗?
斯特瑞普西阿得斯
尊贵的云神啊,我敬畏你们,我也想放个屁
来回应你们的雷声;那雷声直叫我吓掉灵魂!
现在啊,我是熬不住了,不放不行了。
苏格拉底
快不要学喜剧诗人那样开玩笑,
肃静,因为一大群女神正继续唱着她们神圣的歌曲。
歌队
(自外唱)
(次节)
带来雨水的女郎们啊,
让我们移向那光荣的雅典娜的土地,
去看克克罗普斯所爱的英雄之地,
那儿保持着神秘的大典,
那庙里正举行着
神圣的入教仪式:
那儿有敬神的礼物,
有神像、高朗的庙宅、3
庄严神圣的游行
和四季
节日里的献祭:
春来时举行酒神的狂欢节,
有歌舞赛会,
有笛子的清音。
(次节完)
斯特瑞普西阿得斯
请你告诉我,苏格拉底,那些女人是什么人?
她们的声音这样庄严,难道她们竟是女英雄不成?
苏格拉底
不,她们是天上的云,是有闲人至大的神明,
我们的聪明才智、诡辩歪理
以及欺诈奸邪全都由她们赋予。
斯特瑞普西阿得斯
所以听了她们的歌声,我的心神就像在飞腾,
在寻找奥妙的言辞、精微的理论;
想用鬼聪明来战胜鬼聪明,用反辩来驳倒对方的理由。
只要是可能的话,我倒想亲眼见见她们。
苏格拉底
你朝帕尔涅斯山4望望。我已经望见
她们慢慢地下来了。
斯特瑞普西阿得斯
在哪里?快指给我看!
苏格拉底
她们一团团的
经过山谷丛林,斜斜地下来了。
斯特瑞替西阿得斯
这是怎么一回事?
我怎么看不见。
(歌队进场)
苏格拉底
就在那进出口上。
斯特瑞普西阿得斯
现在我倒像是看见了一点。
苏格拉底
如果你的眼睛不是叫南瓜似的眼屎挡住了,
你现在准看见她们了。
斯特瑞普西阿得斯
真的,我看见了。可敬的女神啊!她们站满了全场。
苏格拉底
你从来不知道,从来没有想到她们是女神吧?
斯特瑞普西阿得斯
真的不知道,我只相信她们是云雾雨露!
苏格拉底
你一定不知道她们喂着一些先知、诡辩家、
天文学者、江湖郎中、蓄着轻飘长发
戴着碧玉戒指的花花公子和写酒神颂的假诗人
——这便是云神养着的游惰的人们,只因为他们善于歌颂云。
斯特瑞曾西阿得斯
因此他们才吹唱“蔽日的湿云带火奔流”、
“百头提丰的鬈发”、“狂风暴雨”、
“浮游于天空的弯爪的鸟啊”、
“云雾带来的细雨啊”。为了这些诗句,
他们可以吃美味的鳝鱼和画眉鸟。5
苏格拉底
为了这些诗句,他们还不配款待吗?
斯特瑞普西阿得斯
告诉我,如果她们真正是云,
为什么倒像凡间的女人?
天上的云不是这般模样。
苏格拉底
你说云是什么模样呢?
斯特瑞普西阿得斯
我说不清,她们像一团乱羊毛,不像女人,
凭宙斯起誓,一点也不像。这些云还有鼻子呢!
苏格拉底
现在回答我的话。
斯特瑞普西阿得斯
你想问什么,快说出来。
苏格拉底
你没有见过天上的云像人头马,
像豹子,像狼,像牛吗?
斯特瑞普西阿得斯
自然见过。那是什么缘故呢?
苏格拉底
她们想变什么就变什么:如果她们著见一个长头发的色鬼,
一个毛蓬蓬的野兽,如像克塞诺方特斯的儿子,6
她们就变作人头马来取笑他的淫荡行为。
斯特瑞普西阿得斯
倘若她们看见了盗窃公款的西蒙,她们又变作什么呢?
苏格拉底
她们立刻就变作狼来表现他的性格。
斯特瑞普西阿得斯
所以不久前她们看见了克勒奥倪摩斯弃盾而逃7,
看见了这胆怯不过的行为,她们就变作了鹿。
苏格拉底
所以今天她们看见了克勒斯特涅斯8,你看,她们就变作了女人。
斯特瑞普西阿得斯
我向你们致敬。女神们!既然对别人放出了你们的天籁,
我请你们也对我放出吧,全能的神!
歌队长
我们向你致敬,白发老人,来追寻巧妙言辞的人啊!
(向苏格拉底)
还有你这位专会说滑头话的祭司啊,快说你要我们做什么?
除了你和普罗狄科斯9两人的话而外,
我们从不肯听别人的哲言,因为普罗狄科斯很聪明,很有思想,
你却大模大样地走,斜着眼睛看,赤着足,吃得苦,
依靠你和我们的关系,行为那样高傲庄严。
- 免得淋湿了头发。 ↩︎
- 祭品指斯特瑞普西阿得斯。 ↩︎
- 说的是卫城上的雅典神庙。 ↩︎
- 雅典北面的一座山。 ↩︎
- 酒神颂比赛得胜的诗人受到公宴款待。 ↩︎
- 克塞诺方特斯的儿子,指希埃罗倪摩斯,是一个写酒神颂的诗人。传说他爱搞同性恋。 ↩︎
- 阿里斯托芬喜剧中,好几处提到克勒奥倪摩斯弃盾而逃的事。 ↩︎
- 克勒斯特涅斯生性娘娘腔。 ↩︎
- 普罗狄科斯是一个著名的诡辩家。 ↩︎