(九)第四场
(伊阿宋上)
伊阿宋
应你的招唤我来了;虽然你很恨我,
这恩惠是不会得不到的,我会听听
你对我有什么新的要求,夫人。
伊阿宋,我求你原谅我
说过的话;既然我们曾经
那么恩爱,你应当容忍我脾气暴躁。
我思前想后,这样责怪自己:
“不幸的我为什么要发狂,
为什么要敌视好心好意的人,
为什么要敌视这地方的统治者
和自己的丈夫?你娶这里的公主
是为我好,为了给我的孩子们
生几个兄弟。我为什么不停止愤怒?
众神降福于我,我有什么苦恼?
我不是有我的孩子吗,我不知道
我们是逃亡出来的,缺少朋友吗?”
我这样想想,便觉得自己
非常愚蠢,气愤没有道理,
因此我现在称赞你,认为你为了我们
结婚攀亲做得聪明,我则太傻,
我本应该参与你的这个计划,
帮助实现它,高高兴兴地
站在床边,侍候你的新娘。
我们女人就是这样——我不想说女人坏话
因此,你千万不要和我们一般见识,
不要用你的幼稚来反对我们的幼稚。
请你原谅,我承认以前糊涂,
但如今思虑周密了些。
啊,孩子们,孩子们,过来,从屋里
(孩子们上)
出来,同我一起向你们的父亲致意,
向他告别,一起忘了往日的怨恨,
与亲人和解,像你们的母亲一样;
因为,我们已经讲和,怨气已经消解。
去握住他的右手;哎呀,苦呀!
我忽然想起了那暗中的后事。
啊,我的孩子们,即使你们能活很长时间,
你们也能这样伸出你们亲爱的手吗?
可怜我多么爱哭,满怀优虑呀,
我对你们父亲的仇恨终于化解了,
泪水充满我变得温和了的眼睛。
歌队长
我眼里也流出了晶莹的泪水,
但愿不会有比眼前更大的苦难。
伊阿宋
我称赞你这态度,夫人,往事我不见怪;
因为,一个女人为丈夫另娶妻室
而对他生气是一件很自然的事。
你的头脑变得会思考了,
你变得善于下决心了——虽然迟了点
———个聪明的女人应该这样。
孩子们,靠神明保佑,你们的父亲
为你们操心做了许多的事情。
因为,我想,你们还要和你们未来的兄弟
成为这科林斯地方最高贵的人物,
你们只须长大,别的一切你们的父亲
和那些像神一样慈悲的人会安顿好的。
但愿我能着见你们进入盛年,
养得健壮,胜过我的仇人。
(向美狄亚)
为什么晶莹的泪水沾湿了你的眼睛?
为什么把你苍白的脸转了过去?
为什么听了我的话还不开心?·
不为什么:只是想起了这两个孩子。
伊阿宋
现在别担心;我会把他们的事安排好的。
我放心;我相信你的话。
只是我们女人生来眼泪多。
伊阿宋
可怜的人,你为什么为这两个孩子悲哭?
因为他们是我生的;当你为他们祈求活命的时候,
我的怜悯之情油然而生,不知这希望能不能实现。
我请你来的话只说了一半,
下面我要对你说另外一半。
既然这地方的王室要把我赶走,——
我清楚地知道,我是走的最好,
免得住在这里妨碍你妨碍这地方的
统治者,因为,他们把我视为仇人,
那好,我这就离开这地方,出去流亡,
可是,孩子呢,我希望你亲手养育他们成人,
你去求求克瑞翁,不要把他们驱逐出境。
伊阿宋
不知道我能不能劝得动他,但一定去试试。
但是你去叫你的新娘求求她的
父亲,不要把孩子们赶出这地方。
伊阿宋
一定:我想,她,我总能劝得动的。
只要她和别的女人一样。
我也帮助你做这件困难工作;
我要给她送去一份礼物,一顶金冠
和一件精致的袍子,我知道,
这是当今世上最美的东西,我要叫
孩子拿去,但是,得让一个侍女
把这衣饰尽快取来这里。
(一侍女下)
她的幸福不止一桩,而是无数,
既得到了你这最好的男人作丈夫,
又得到了这衣饰,当初我的祖父
赫利奥斯传给他后人的宝物。
(侍女携一盒子复上)
孩子们,两手捧着这结婚礼物,
拿去送给公主,那幸福的新娘,
她不会轻视这礼物不接受的。
伊阿宋
啊,呆女人,为什么要让它们从你手里失去?
你以为王宫里缺少袍子或黄金之类的
礼物?自己留着,别把它们给了人。
我知道得很清楚,如果我的妻子看重我,
她会把我的价值看得高于一切财物。
别这么说。俗话说,礼物能使神听话;
黄金收买人胜过言语无数;
她的命好,如今神又在给她添福;
她年轻,又是女王;为了我的孩子免遭放逐,
我愿献出我的性命,别说只是点黄金。
现在,孩子们,去到富裕的王宫,
见你父亲的新娘,我的女主人,
向她祈求,求她别把你们逐出这地方。
呈上我的衣饰——这事最是要紧——
要把这些礼物交到她的手里。
你们赶快去!愿你们成功,
给你们母亲带回她渴望听到的好消息。
(伊阿宋偕两子下)