(一)开场
(保姆上)
保姆
航海来到科尔克斯3的海岸,
但愿佩里昂山4里的松树
从未被砍来供那些为佩利阿斯
去取金羊毛的勇士制造船桨。
要是这样,我的女主人美狄亚
便不会因为狂热地爱上伊阿宋5
航海来到伊奥尔科斯的城楼下了,
也不会因诱使氟里网斯的女儿们
杀死她们的父亲,跟着丈夫带着孩子
移居到科林斯这地方来了;流亡
这里之后,她倒深得当地公民的欢迎,
并且又能在一切事情上顺着伊阿宋的心意;
——妻子和丈夫保持一致
原是家庭平安的最大保证。
但如今一切成了仇恨,爱情破裂。
伊阿宋抛弃了自己的孩子和我的
女主人,和一个公主——这地方的统治者
克瑞翁的女儿——结了婚。
美狄亚受到欺侮,这可怜的女人
大声援引誓言,他当初举右手所作的
最大保证,请众神为她作证,
看看她从伊阿宋得到了怎样的报答。
她躺倒了,不吃东西,身体沉浸在悲哀里。
自从知道丈夫背弃了她以后,
她便一直哭着,日益憔悴,
垂着头看着地面,眼睛不肯
拾起来,像石头和海浪一样6
不听从朋友的劝解。
除了在她转动雪白的颈子
自言自语悲叹她亲爱的父亲、
她的祖国和家的时候——她为了
跟这个男人来到希腊背叛了他们,
而这个男人现在欺侮了她。
这可怜的女人吃了苦头才明白
不离开祖国的土地有多么好。
她甚至恨两个儿子,看见他们时不觉得高兴。
我担心她有什么新的计划;
因为她心性悍烈,不会容忍别人
虐待她的;我很了解她,害怕她
[悄悄地潜入铺着婚床的房屋,
用锋利的剑刺穿自己的心,
或者杀了国王和那个新郎
从而招来什么更大的灾祸。]
她是可怕的;和她为敌,
要想胜过她不是容易的事情。
但是,她的两个儿子赛跑完
回家来了,母亲的痛苦全不在意:
因为,“年轻的心不爱悲伤”。
(保傅领着两个孩子上)
保傅
啊,我女主人家里的老仆,
你为何独自站在门外
自己对着自己哭诉不幸?
美狄亚怎么愿意让你离开她的?
保姆
啊,照管伊阿宋两个孩子的老仆人,
主人们遣遇不幸的时候,这灾难
也刺痛着忠心的仆人们的心。
我的悲伤达到了如此的程度,
以至不觉萌生了一种愿望:
到这里来把美狄亚的不幸报告天地。
保傅
那可怜的人还没有停止她的悲痛吗?
保姆
我真护忌你7!她的悲痛刚刚开头,还没达到一半呢!
保博
啊,一个愚人!
如果可以这样批评主子的话。
因为她还全然不知新的不幸呢!
保姆
那是什么,老人家?别吝惜告诉我!
保博
没什么;我后悔刚才说的话。
保每
凭你的胡须我求你,别对你的伴当8保密!
如果存必要,对此我将守口如瓶。’
保 将
当我走近珀瑞涅圣水9旁
那老年人坐着下跳棋的地方时,
听见一个人说——我装做没听见——
“这地方的王克瑞翁要把这些孩子
和他们的母亲一起驱逐出科林斯国境。”
虽然我不知道这消息是不是确实。
我希望这不是真的。
保姆
伊阿宋能容忍这样对待他的两个儿子吗,
虽然他在和他们的母亲闹别扭?
保傅
新的亲缘关系追过了旧的,
他不再爱这个家了。
保姆
在这个苦难还没受完之前,如果我们
又把新的苦难加到旧的上去,我们就完了。
保傅
但是你,别做声,别说这事!
因为,这不是女主人知道这事的时候。
保姆
孩子们啊,听见你们的父亲对你们怎么样了吗?
我不能咒他死;因为,他是我的主子:
但是他已表明是个坏人,对不起他的亲人。
保傅
凡间的人谁不是这样?你刚刚才知道,
一切的人都是“爱自己胜似爱别人”的吗?
有的人是出于正当动机,有的人只是因为贪图好处,
像这里:他们的父亲为了一个新娘就不爱他们了。
保姆
孩子们,进屋去。一切会好的。
(向保傅)
但是你,叫他们尽可能离远点,
让他们别靠近他们烦恼的母亲。
我刚才看见她的眼神像是公牛的,
对他们好像要做什么;我很了解她:
若不大发雷霆怒气是不会平息的。
但是,愿她对仇人不要对亲人下手。
美狄亚(自内)
哎呀呀!一个不幸的女人,我受苦呀!
哎呀呀,苦呀!我愿怎么地死了!
保姆
看,亲爱的孩子们:正如我提醒过你们的,
你们母亲的心激动起来了,她发怒了。
你们赶快进屋去,
但不要走到她的眼前,
不要挨近她,要当心
她那无情的心里的
野性的脾气和残忍的性情。
现在走,赶快进去!
哭诉的乌云已经出现,
不难预料,马上就可看到
更大怒气的雷电霹雳。
傲慢的心灵,暴躁的性气,受到欺负
在痛苦中会做出什么事情来呢?
(保傅领孩子们进屋)
美狄亚(自内)
哎呀呀!我受苦呀,受苦呀!
受这样的苦能不大哭吗?!
啊,一个恼恨的母亲的两个该死的孩子,
属你们和你们的父亲一同死掉,全家死光
保 姆
哎呀,苦呀!哎呀;可怜的人!
你觉得两个孩子跟他们父亲的错误
有什么关系?你为什么要恨他们?
哎呀,孩子们,我
多么难过,真担心你们建到什么伤害。
王子王孙脾气可怕,也许因为
他们惯于支配别人,不习惯受人支配,
他们的怒气很难化解平息。
最好是学会在平等中生活:
因此我不图荣华富贵,
但求安度晚年。
须知,节制这名词不仅说起来最为好听,
而且做起来也对人最为有益。
过度于人没有好处;
每当神灵震怒的时候
对这种人打击更重。
- 以伊阿宋为首的希腊英雄们到东方去觅取金羊毛时所乘的船,取名“阿尔戈”号,意即“轻快的船”; ↩︎
- 撞岩,音译”辛普勒加得斯“,黑海海口上的两个小岛,神话传说,有船只通过时两石岛会夹击,非常危险,阿尔戈号船经过这里时先放出一只鸽子,两岩相撞,夹住了一点尾羽,等它们分开时船只赶快通过。 ↩︎
- 科尔克斯在黑海东岸,古希腊人认为那是世界的东界,是日出的地方,由阳光联系到黄金,认为那是出产金子的地方。 ↩︎
- 佩里昂山在伊奥尔科斯东北,阿尔戈船以此山的松木建造,伊奥尔科斯在希腊东北部马格尼西亚境内。 ↩︎
- 伊阿宋是伊奥尔科斯国王埃宋的儿子,埃宋的王位为同母异父兄弟佩利阿斯篡夺,后来佩利阿斯答应归还王位,但要伊阿宋到科尔克斯去取回金羊毛。于是伊阿宋征求得一些少年勇士,一同乘阿尔戈号快船,前往科尔克斯,后得到美狄亚帮助取得了金羊毛,并把美狄亚带回希腊,伊阿宋回国发现父亲已被佩利阿斯杀害。他求美狄亚帮助复仇,美狄亚施法术把一只老公羊杀了,放在锅里煮,使它变成了一只小羊羔,她叫佩利阿斯的女儿们把父亲杀了煮一煮,使他返老还童。佩利阿斯死后,他的儿子阿卡斯托斯把她夫妇驱逐出国,于是他们一家迁居科林斯。 ↩︎
- 希腊人认为这两样东西人对它最无可奈何。 ↩︎
- 糊涂了不知痛苦。 ↩︎
- 同为奴仆。 ↩︎
- 科林斯的一处泉水。 ↩︎