(埃吉斯托斯上,侍卫随上)
啊,报仇之日的明媚阴光啊!
现在我要说,为凡人报仇的神明
从上天注视着大地上发生的不幸,
当我看见埃里倪斯们编织的
披篷里躺着这家伙,真令我痛快,
见他就这样补偿他父亲的罪咎。
当年阿特柔斯,本地国王,他父亲,
把我的父亲提埃斯特斯,也就是
他自己的兄弟,为争夺王位,
赶出了自己的城邦,逐出了家园。
后来不幸的埃吉斯托斯返回国,
在家灶前求得生命安全,
免于被处死,血染祖国的土地。
但他的不敬神的父亲阿特柔斯
对我的父亲却热心大于亲情,
假意欢庆节日,设宴款待,
送上用孩子们的肉做成的肴馔。
他把他们的脚掌和手指砍下,
一一被切成碎块无法辨别,
我父亲立即无意地拿起来食用,
正如你知道,毁灭这家族的肴馔。
当我父亲发现了这可恶的行为,
大叫一声,仰面吐出那肉块,
祈求佩洛普斯的儿孙遭厄运,
一面祈求,一面推翻那餐桌,
愿普勒斯特涅斯整个家族遭毁灭。
因此现在看见他倒在这里,
我是这场杀戮的合法谋划人。
他留下我这第三子,同不幸的父亲
一起遭放逐,虽然是襁褓中的婴儿。
待我长大后,狄克又把我送回,
他被我捉住,虽然我不在现场,
但是我安拌了整个阴谋计划。
现在我即使死去也感觉美好,
既然看见他陷进了正义的罗网。
--------
歌队长
埃吉斯托斯,我讨厌人幸灾乐祸。
你是不是说你故意杀害了此人,
你一人谋划了这次悲惨的凶杀?
我想告诉你,相信吧,你这脑袋难逃,
相信我吧,民众的石击刑惩罚。
--------
你坐在下层桨位上,竟然对掌握
船只舵柄的强者这样说话?
你是个老人,像你这么大年纪,
还需要学习说话谨慎不容易。
监禁和饥饿折磨对于老人
是最杰出的智慧老师和先知。
难道你有眼睛,却看不出这道理?
请不要踢刺棒,免得把自己踢伤。
--------
歌队长
女人啊(指埃吉斯托斯),你这样对征战归来人——
你留在家中玷污了他的床塌,
又给军队统帅谋划了死亡?
--------
你的这些话是悲惨地哭泣的先导。
你的声音同奥尔甫斯的不一样。
他的歌声能欢乐地引导万物,
你却用这些愚意的狂吠惹恼人,
惟有被押走,受强制才会变温顺。
--------
歌队长
我看你像阿尔戈斯人的暴君,
尽管你策划了对他的这场谋杀,
可却又不敢亲自动乎杀害他。
--------
施展诡计由女人来干更合适,
我是他旧日仇人,会使他生疑窦。
我现在要利用他拥有的财高
统治国民,若有谁不愿服从,
我就给他加重轭,他不会是
吃大麦的马,那与黑暗同在的
可诅咒的饥饿会使他变顺从。
--------
歌队长
你为何不鼓起你那邪恶的心灵,
亲自杀死他,却要假手女人,
玷辱这方土地和这里的神明,
奥瑞斯特斯是否仍看得见阳光,
仰仗慈惠的命运能返回这里,
成为他们俩的不可抵御的惩处人?
--------
既然你认为要这样做这样说,你很快会学会。
(对随从侍卫)
亲爱的侍从们,快过来,这里有事要干。
(侍从们应声上前)
--------
歌队长
朋友们,大家拔出剑来,做好准备。
--------
看哪,我也拔出剑来,我不会畏缩怕死。
--------
歌队长
你说你准备死,我们欢迎,希望能如此。
--------
最最亲爱的人,我们不可再惹祸端。
我们已经收获了许多不幸的收成,
灾难已经足够,让我们不要再流血。
尊敬的长老们,请你们回家去,让步吧,
在道到命定的不幸之前。愿事后有好结果。
如果这是最后的苦难,我们愿意接受。
尽管恶神的蹄子已经把我们踢够。
这是一个女人的劝告,但愿被听从。
--------
可是这些人都对我如此信口胡言,
说出这样的话语,企图与恶神对抗,
失去健全的理智,竟然责备起主上。
--------
歌队长
向恶人摇尾献媚,非阿尔戈斯人的习性。
--------
但将来总有一天我会好好惩治你。
--------
歌队
不可能,只要神明让奥瑞斯特斯返回来。
--------
我知道流亡之人总是靠希望过日子。
--------
歌队长
你干吧,吹嘘吧,玷污正义,趁现在可能。
--------
请相信,你会为这些蠢话向我付代价。
--------
歌队长
你尽管自夸吧,有如母鸡旁边的公鸡。
--------
不要理会这些空洞的狂吠,现在我和你
是这家的主人,一切都会得到妥善的安排。
(活动台转回景后,后景壁恢复原状;克吕泰墨涅斯特拉、埃吉斯托斯回宫,侍从随行;歌队退场)