文章目录[隐藏]
(十二)哀歌
歌队
(序曲首节)
女人啊,你吃了地上生长的什么毒草,
或喝了流动的海水浮起的什么汁液,
以致作这样的献祭,引起公众诅咒?
你抛弃、砍杀了他,你也会遣城邦放逐,
忍受因民们的强烈憎恶。
你现在判处把我逐出城邦,
让我遭国民憎恶,公众诅咒,
可你早先却没有反对这个人,
他毫无顾忌,好像砍杀大群
毛皮优美的绵羊群中的一头牲畜,
杀献自己的孩子,我忍痛生育的
最可爱的女儿,平息特拉克风暴。
难道你不应该把他逐出城邦,
惩罚罪恶?你审判我的行为,
却是个严厉的审判者,但我警告你,
你这样威胁我,我也同样回敬你:
只有用武力制伏我,才能统治我;
如果神明促成了相反的结果,
那时虽已晚,你也该学得变聪明。
歌队
(序曲次节)
你现在高傲不羁,出言狂妄无忌,
你的心灵由于血腥屠杀而发狂,
你的双眼明显地充满一股股血流,
你定会遭受报复,被朋友们所抛弃,
打击理应用打击来偿付。
现在请你也听听我的严正誓言。
我凭我杀他祭献的、为我的孩子报仇的
狄克、阿塔和埃里倪斯的名义起誓,
我的期望不会踏入恐惧的殿堂,
只要点燃我家灶上的祭火仍是
埃吉斯托斯,对我一如既往地忠诚。
他是使我们胆壮的巨大的盾牌。
[……]
他躺在这里,一个侮辱妻子的人,
伊利昂城下赫里塞伊斯们的欢乐。
这里躺着的是一个女俘,一个女先知,
那个家伙的同床者,他的善作预言的、
忠心的姘妇,和他一起坐在船尾
舵凳上的伴随,他们没有不受惩罚。
请看他这样死了,她则像一只天鹅,
在她唱完临死前的最后一支哀歇后,
亲切地和他躺在这里,给我送来
一份豪华的美味,摆上我的餐榻。
歌队
(第一曲首节)
啊,愿命运不会让我们
忍受巨大的痛苦,久病地
卧床不起,愿她迅速地
给我们送来永久的梦眠,
既然上慈的保护人已经倒下,
为一个女人忍受了无数痛苦,
又在另一个女人手里遭杀戮。
(叠唱曲)
啊,啊,疯狂的海伦,
你一个人把许多人,把那许多人的
英灵害死在特洛伊城下,
你如今戴着这杰出的、永难忘记、
无法洗掉的血的装饰;这家里住着位
强横的埃里倪斯,害人的灾难。
请不要为这些事情烦恼,
为自己祈求早死,
也不要向海伦发泄怒火,
说她是杀人凶手,她一人害死了
许多阿开奥斯男子的英灵,
造成了无可比拟的苦难。
歌队
(第一曲次节)
恶神啊,你降临到这宫廷,
降到坦塔洛斯两儿子身上,
驱使两个女人同样地
祸心逞狂,把我的心咬碎。
我看她有如一只可恶的乌鸦,
自诩合法地站在那死尸侧旁,
自鸣得意地高唱胜利凯歌。
(叠唱曲)
啊,啊,疯狂的海伦,
你一个人把许多人,把那许多人的
英灵害死在特洛伊城下,
你如今戴着这杰出的、永难忘记、
无法洗掉的血的装饰;这家里住着位
强横的埃里倪斯,害人的灾难。
现在你修正了自己的意见,
请来了这个家族的
一位大嚼大咽的恶神。
由于有他作怪,人们的肚里
产生了血的欲望,昔日的痛苦
尚未消除,新血又溢出。
歌队
(第二曲首节)
你在称赞这个家庭的
一位怒不可遮的大恶神,
啊,啊,恶意的赞美,
对悲修的命运总不餍足。
这一切啊都出于宙斯,
万物的起因,万物的肇(zhao)始,
人间什么事没有宙斯能发生?
有哪一件事物不是由神明促成?
(叠唱曲)
啊,国王啊,再王!
我该如何为你哭泣?
从友好的内心该对你说什么?
你现在躺在这张蛛网望,
耻辱地死去,结束了生命,
可悲,可悲啊,与自由人不相称的卧榻,
被妻子的狡猾计谋征服,
倒在她手中的双刃兵器下。
你认为这事情是我所为。
请不要以为我是
阿伽门农的妻子。
是那个古老的凶恶的报仇神
装扮成这个死人的妻子,
报复凶残的宴客者
阿特柔斯的罪恶,
把他杀死,祭献年轻人。
歌队
(第二曲次节)
有谁能为你作证,证明
你在这场杀戮中无罪咎?
怎么可能?那助手也许是
源自父辈罪恶的报仇神。
黑色的阿瑞斯迫使亲人们
互相杀戮,血流不断,
不管他前往哪里,那里便会
出现新的血迹,吞没儿孙。
(叠唱曲)
啊,国王啊,国王!
我该如何为你哭泣?
从友好的内心该对你说什么?
你现在躺在这张蛛网里,
耻辱地死去,结束了生命,
可悲,可悲啊,与自由人不相称的卧榻。
被妻子的狡猾计谋征服,
倒在她手中的双刃兵器下。
(我认为就这样地死去对他井非不光彩。)
难道此人没有给家庭
制造阴险的杀戮?
他杀了我和他的孩子,
那泪流不止的伊菲革涅娅,
他咎有自取,罪有应得,
他不可能在宴间自夸,
因为他死于剑下,
是为他的行为作偿付。
歌队
(第三曲首节)
我心中感到困惑,失去了
机敏的思维;该如何思考?
当这座房屋崩塌的时候。
我害怕这充满血腥的簌簌雨声,
它能把房屋冲毁。细雨暂停息,
摩伊拉正在另一块砥石上磨快
正义之剑,准备另一次杀戮。
(叠唱曲)
大地,大地啊,感你早把我收藏,
在我看见他躺在这里,躺在这
银壁浴盆的平底卧塌之前。
谁来埋葬你?谁来为你唱挽歌?
你胆敢这样做吗?亲手杀死
自己的丈夫,又亲自来哭悼他,
为自己的骇人行为虚情假意地
向亡灵表示并非恩惠的恩惠。
谁将在如神的英雄坟前,
把泪水淋漓抛洒,
寄托真诚的哀伤?
这事不用你挂心,无需你牵挂,
我们把他打倒,把他杀死,
我们自会把他殡殓埋葬,
没有家人们的哭泣哀悼,
他的女儿伊菲罗涅娅
会如常理那样,热切地
迎面向父亲迅速跑来,
在哀河边上伸开双手,
拥抱父亲,亲切地欢迎他。
歌队
(第三曲次节)
指责本身遭到反指资,
要作判断实在不容易。
抢人者反被劫掠,杀人者反而长命。
只要宙斯仍坐在他的宝座上,
作恶者必遭报应,这是天理。
谁能把诅咒的种子从这家抛掉?
这个家族已和不幸紧密相联系。
(叠唱曲)
大地,大地啊,愿你早把我收藏,
在我看见他躺在这里,躺在这
银壁浴盆的平底卧榻之前。
谁来埋葬你?谁来为你唱挽歌?
你胆敢这样做吗?亲手杀死
自己的丈大,又亲自来哭悼他,
为自己的骇人行为虚情假意地
向亡灵表示并非恩惠的恩惠。
谁将在如神的英雄坟前,
把泪水淋漓抛洒
寄托真诚的哀伤?
你这个预言符合真理,
与他相契合。现在我愿意
和普勒斯特涅斯家的恶神
缔结盟约:放弃一切旧仇怨,
虽然难以忍受;他也得离开
这个家庭,用亲族杀戮
去折磨别的家族,
即使只留下小部分财产,
对于我也就足够,
愿他能使这个家庭摆脱
疯狂的互相杀戮。