歌队长
国王啊,特洛伊的毁灭者,
阿特柔斯的后裔,
该如何向你欢呼,向你致敬。
才能不超越限度,也不怠慢,
恰如其分地欢迎你?
世间许多人过分注重外表,
超过了应有的限度。
当一个人陷入不幸,人人都会
向他表同情,但悲痛的尖刺
从不会刺进他们的心里。
人们欢庆时他们假装同欢庆,
勉强他们那充满悲仇的面容。
一个聪明人能很好地分辨羊群,
他不会看不出一个人的眼睛,
当那人貌似一片善良的用心,
用掺了水的热情献媚时。
在我看来,你当年率军出征,
为了海伦,我对你实不相瞒,
你给自己勾画的形象很愚笨,
未能把你心中的舵柄系好,
你为了那自愿的无耻行为,
使许多人丧失了性命。
现在我从心灵深处、真诚地[……]
辛苦对于成功之人是愉快。
不久你就会打听明白分清楚,
那些留下来守卫城邦的公民中,
谁行为公正,谁行为不相宜。
--------
我首先应该向阿尔戈斯和本地的
众神明致敬,他们曾帮助我归返
和公正地惩罚普里阿摩斯的城邦。
当初神明们无需用言语控告地
审判这事件时,坚决地把判处死罪——
判处伊利昂遭毁灭的判决票投进
血膛的票壶里,希望之神走向
对面的票壶,但没有判决票投进去。
现在那陷落的城市以烟云标识自已,
灾难的风暴仍在继续肆虚,
余烬散发着浓烈的财宝气味。
为此我们应该向神明谢恩,
铭记神明的恩惠,我们报复了
那放肆的劫掠,由于一个女人,
阿尔戈斯的猛兽荡平了城市,
那是一群马驹,持盾的战士,
在昴星下沉时跃出一起冲杀,
他们越过护墙,如食肉的猛狮,
舔尽王族的鲜血,饱餐一顿。
我以这段开场白禀告神明。
你的一席话我也听清记住,
我也想那样说,我同意你的话。
须知世间只有很少的人能够
不怀妒意地敬重走运的朋友,
因为敌视的毒素渗入心灵,
使患有此病者忍受双重的折磨:
他既为自己道到的不幸苦恼,
见他人得利幸运又深深叹息。
我凭观察敢于说,我非常了解
人际这面镜子,有些人对我
非常忠心,却只是镜中的幻影。
惟独奥德修斯,他本不愿出征,
但一戴上轭,便甘愿为我作战马,
不管他现在已死去或还活在世上,
我都这样说.有关城邦和神明的
其他事宜,我们将召开大会,
共同会商。我们应认真考虑,
让那些良好的政制长久保留,
若是有什么地方需要治疗,
我们就不妨认真地医治或切除,
拔除疾病可能造成的危害。
现在我且进宫,前去厅里的
炉灶跟前,首先向神明致敬,
他们送我出征,又让我回返。
愿胜利伴随我,永远和我同在。
(克吕泰墨涅斯特拉自宫中上,众侍女抱着紫色地毯随上)
--------
城邦公民们,阿尔戈斯长老们,
我并不羞于在你们面前表白
我对丈夫的爱情,时间使人们的
羞怯感消失。我并非从他人的经历
明白这一点,我要说的是我自己的
痛苦生活,当他在伊利昂城下时。
首先一个女人和丈夫分离,
独居家中,这已是可怕的不幸,
此外还得听许多恶意的传闻,
传来一个,接着又传来另一个,
比前者更坏,向宫廷报告灾难。
如果我丈夫经受的创伤次数
如同传闻带进我家的郑样多,
那他身上的伤迹会比捕网还稠密。
如果他像传说的那样死过,
那他是第二个革律昂1革律昂是一个有三个身体的怪物。,有三个身体,
只说上面的泥土,下面的不必说,
他可以夸说自己有三层泥袍,
如果他在每一种形态下死过。
正是由于这些恶薄的传闻,
人们曾许多次强行从我的脖子上
解开悬挂的绳索,不让我上吊。
因此孩子现在也不在身边,
我和你的黑誓的应有保证
奥瑞斯特斯,请你不要诧异。
他现在由忠心的朋友福基斯人
斯特罗菲奥斯抚养,他警告我面临
双重的不幸:你在伊利昂城下
身陷危险,若人民发生骚乱,
会把议会推翻,因人的天性
喜好对倒下之人多踢几脚。
我这个辩解没有任何欺诈。
说到我自己,我那涌溢的泪泉
已经干涸,没有一滴残留。
我深夜不寐,双眼痛楚难忍,
哭泣着盼望报告你归来的火光,
但那火总不见燃起,在我入眠后,
甚至蚊虫尖细的营叫也常常
把我从梦中惊醒,我看见你
遭受苦难超过我睡觉的时间。
忍受过这一切,现在我要无忧虑地
称呼我的丈夫是守卫宅第的看家狗,
船只安全的帆索,崇楼广宇的
稳固立柱,父亲心爱的独生子,
意外地出现在水手面前的陆地,
暴风雨过后显现的晴朗天空,
口渴的旅人见到的盈溢泉流。
躲过一切艰难困苦令人愉快,
用这些赞词欢迎他完全应该。
让嫉妒离开,须知我们承受过
那么多艰辛苦难!亲爱的夫主啊,
现在请你下车,但请你不要把脚,
伊利昂的征服者,主上啊,踩到地上。
侍女们,你们奉命把这花毯
铺在地上,现在为什么迟延?
把那紫色花毯铺一条直路,
让正义女神引他进意外的宫殿。
至于其他事情,未曾昏睡的心灵
会作安排,有神明帮助命注定。
(众侍女铺开花毯)
--------
勒达的女儿,我的家宅守护者,
你这番话语有如我的离别,
因为你刚才把话说得太冗长,
称赞应适当,并由其他人来做。
此外也不要以妇人方式娇宠我,
不要按对待蛮族君王的礼仪,
匍匐在地,张大嘴对我欢呼,
不要用毡毯铺路,引起嫉妒,
只有对神明才应这样表敬意。
身为凡人,踩上美丽的毡毯,
令我怎么也不能不心生恐惧。
请把我作为人,而非神明来礼敬。
净鞋的擦子和斑驳的毡毯二者
称呼有差异,不作非分的妄想
是神赐的最好礼物。人生只有
结束于幸运中才堪称幸福的人生。
如果我这样做,我会心无畏惧。
--------
现在请你把真实想法告诉我。
--------
告诉你,我不会悖逆我的想法。
--------
克吕泰墨湿斯特拉
你是不是畏惧神明,不敢这样做?
--------
阿伽门农
如果有哪位祭司说需要这样做。
--------
--------
阿伽门农
我想他会兴奋地踩踏毡毯。
--------
请你不要惧怕人们的指责。
--------
可是人民的呼声强有力量。
--------
不被人嫉妒之人不值得羡慕。
--------
喜好争辩并非妇女的本分。
--------
让步对于幸运者有时也适宜。
--------
你很看重在这场争执中获胜?
--------
让步吧,你自愿退让也算你胜利。
--------
既然你这样希望,那就让人
脱掉我的长靴,我脚下的奴仆。
当我踏上这些紫色的毡毯时,
愿神明不会抛下嫉妒的目光。
用脚毁坏家财——用钱买来的
珍贵织物,令人感到羞惭。
(侍女们脱下阿伽门农的长靴,阿伽门农下车,踏上锦毯,回顾身后的卡珊德拉)
此事就这样。请好好把这位客人
带进宫去,一个人友善地待客,
神明会从天空慈爱地看着他。
没有人会甘愿戴上受奴役的辕轭,
她是从无数战利品中挑出的花朵,
军队给我的奖赏,随我而来。
现在既然我不得不听从你安排,
我就踩将这些花毯进宫去。
(阿伽门农向王宫走去)
--------
大海就在那里——谁能吸于它?
它提供许多与银等价的染料,
新鲜的液汁,可用来印染织物。
国王啊,蒙神明恩惠,宫中拥有
无数现成的储藏,从不匮乏。
我愿把无数锦毯铺向神庙,
只要神明吩咐我们这样做,
作为拯救这条性命的回报。
根儿存在,叶蔓便会长进家,
蔚然成荫,把天狗星的暑热遮挡。
而今你终于同到家宅的炉灶边,
这一归来有如冬日里见温暖。
即使在宙斯把酸湿的葡萄变成
佳酿的时候,这屋里也会很清凉,
只要一家之长安然返回这宅邸。
(阿伽门农进宫)
宙斯啊,全能的宙斯,请实现我的心愿,
愿你关心促成你希望实现的祈求。
(克吕泰墨涅斯特拉进宫,众侍女随行)