歌队长
我们很快就会知道,守望台燃起的
明亮的信号火炬和火光的轮次传递
送来了真实消息,抑或有如梦幻,
这令人高兴的火光显现欺骗了我们。
我看见有一个传令官从高高的海岸边
来到橄槐枝的浓荫下,那干燥的尘埃,
泥土的孪生姐妹,正清楚地向我表明,
他不会是个哑巴,不会是山中林木
燃起的熊熊火舌,靠火焰的烟气说话,
而是要要清楚地报告可喜的消息——
我不愿听见与这消息相反的话语,
但愿这火炬传递的是喜讯加喜讯。
--------
一长老
若有人为这城邦作另样的祈祷,
愿他自己收获他心中的恶报应。
(传令官急急跑上,俯身吻地)
--------
传令官
啊,阿尔戈斯大地,祖国的沃土,
一别十个年头,今天回到你这里,
许多希望都断了线,只有一个实现。
真没有想到我还能死在阿尔戈斯,
在这里分享一份最感亲切的墓地。
你好啊,故乡土地!你好啊,明亮的阳光!
这方地域的最高神宙斯啊,皮托王1皮托王指阿波罗,皮托是德尔菲的别称啊,
请不要再挽弓,向我们不停地放箭欠。
你在斯卡曼德罗斯河边敌视我们2故事见荷马史诗《伊利亚特》第一卷。,
现在请你,阿波罗王啊,做我们的
救主和神医,我向所有保护竞赛的
神明致敬,向我的保护神赫尔墨斯,
敬爱的传令神,受传令的人们崇奉的神明,
还有那派遣我们出征的众英雄3指当时派遣军队出征,现在已经故去的城邦首领们。,请你们
善心善意地迎接戈矛下残存的军队。
啊,国王的殿宇,啊,国王的宫邸,
啊,国王的宗座,啊,迎朝阳的神像,
请你像从前一样,圆睁灿烂的双眸,
与他们的身份相称地迎接久别的君王,
因为他在黑夜里给你们,也给大家,
带来光明——这就是国王阿伽门农。
请你们热烈欢迎他吧,应该如此,
因为他已经用惩戒之神宙斯的长锹
彻底夷平了特洛伊,摧毁了它的土地。
特洛伊的神明的祭坛和庙宇已经消失,
所有田地里播下的种子也都被毁灭。
就是他把这样的辕轭驾给了特洛伊,
阿特柔斯的长子,国王,幸运的人儿,
他回来了,凡人中他现在最该受尊敬,
帕里斯和同他一起遭惩罚的城邦
不会再夸说他们造成了更大的灾难。
他进行抢劫,进行盗窃,理所当然地
吐出了全部抢劫掠夺得到的赃品,
使自己国家的土地和家园彻底遭毁灭。
普里阿摩斯之子付出了双重的代价。
--------
歌队长
从阿开奥斯军队归来的传令官,高兴吧!
--------
传令官
我高兴,若神明让我现在就死去,我也乐意。
--------
歌队长
对故邦土地的思念使你受折磨?
--------
传令官
我现在高兴得双眼充满了泪水。
--------
歌队长
你们害的是一种令人愉快的疾病。
--------
传令官
什么?请解释,让我明白你的意思。
--------
歌队长
你们思念那些也思念你们的人。
--------
传令官
你是说人们也思念那思念故土的军队?
--------
歌队长
是这样,忧郁的心常使我发出呻吟。
--------
传令官
你为何悲伤?心中为何产生怨恨?
--------
歌队长
我早就采用避免祸患的良剂——沉默。
--------
传令官
什么?国王出征在外,你害怕何人?
--------
歌队长
非常害怕,正如你所说,死了更乐意。
--------
传令官
我是说事情已成功。在那漫长的岁月里,
有些事情有人会说进行得很轻松,
有一些则进行得不顺利。但除了神明,
谁义可能一生中永远会一切顺利?
说起我们经历的苦难和难忍的露宿,
狭窄的居住地方,简陋不堪的铺位,
哪一件不令人哀叹,每天都得承受?
至于陆上的生活,那令人更难忍受。
我们的宿营地就在敌人的城墙下,
从天空霏霏降下,从草地盈盈渗出,
颗颗露珠把我们打湿,侵蚀损害
我们的衣服,使我们的头发生满了虫虱。
若是有人想说起冻死飞鸟的冬季,
那伊达山的寒雪简直令人难以忍受,
或者说那炎夏,大海在中午时分
也变得风平浪静,平卧着沉沉睡去——
但何必还为这些事伤心?苦难已过去。
对于那些阵亡者,苦难确实已过去,
他们不会希望起来再忍受它们——
何必一一计算那些死去的人们,
生还者为何还对那些苦难怀忧愁?
我认为应该对那些艰难困苦道再见。
对于我们这些阿尔戈斯军队残存者,
顺利具有更重的分量,苦难难比拟。
我们可以对太阳光线这样自夸,
让这声音翱翔于大海陆地之上;
“阿尔戈斯军队夺取了特洛伊城,
这些是献给希腊众神明的战利品,
是军队悬挂在神庙里的永存礼物。”
听到这话的人定会赞美这座城邦
和他的将领。宙斯促成了这次性利,
这恩惠将会受敬重。我暂且向你说这些。
--------
歌队长
你的语把我说服,我不想作任何反驳,
须知青年常常能很好地把老人教诲。
(见克吕泰墨涅斯特拉由宫中上)
最该关心这个消息的是这座宫廷
和克吕泰墨涅斯特拉,我也一起听。
--------
我早就高兴得禁不住要大声地欢呼,
当夜间第一个火光使者到达这里,
报告特洛伊被占领和摧毁的消息。
当时有人责备我:“凭这些信号火光,
你就认为应相信特洛伊已被摧毁?
女人的心灵确实就是这样好激动。”
这些指责曾使我感到迷茫不定。
但我仍然进行了献祭,以妇女为榜样,
人们在城里到处发出胜利的欢呼,
前往神庙向众神明虔诚地祈祷,
芬芳的火焰烟气萦绕,朦胧一片。
现在何须你更详细地对我叙说?
我自会向国王本人了解全部真情。
我现在得赶紧去准备,以最好的方式,
迎接最尊贵的丈夫归来。在妻子看来,
有什么阳光会比今天更令人愉快,
神明使她的丈夫从战争中平安其来,
她为他开启大门?请这样转告我丈夫:
请他,城邦爱戴的国王,快快归来;
他回来后会看到,妻子忠实守家宅,
仍像他离去时那样,做他家的看门狗,
对他一片真诚,对心怀叵测者不容情,
在其他方面也一如往常,他留下的封印4指阿伽门农出征时封存于家中的贵重财物,打上了自己专有的印记。
在漫长的时间里也没有遭任何的损坏。
我不知道其他男子的欢乐或可鄙的
流言蜚语,胜过不知道给铜淬火。
这样说未免夸口,但若是一片实情,
一个贞洁的妻子这样说就无须盖耻。
(克吕泰墨涅斯特拉转身回宫)
--------
歌队长
她这样自我表白,你也听得清楚,
令敏锐的知情者觉得言语堂皇。
传令官,现在请说说墨涅拉奥斯的情况,
他是否也平安无恙地同你们一起
归返故土,这地方受人尊敬的君王。
--------
传令官
我不能把虚假的事情说得漂亮,
让朋友们长久地享受虚假的欢乐。
--------
歌队长
你怎样能既报告喜讯,又说真话?
如若二者分开,实情就难以掩盖。
--------
传令宫
国王已从阿开奥斯军队中消失5据说特洛伊陷落后,阿伽门农与墨涅拉奥斯发生争执,墨涅拉奥斯先行起航离开,参阅荷马史诗《奥德赛》第三卷。,
他本人连同他的船只。我不说假话。
--------
歌队长
是他从伊利昂当众扬帆而去,
还是共同的灾难风暴把他刮走?
--------
传令官
你有如一个高明的射手一箭中的;
你一语道出了他经受的无穷苦难。
--------
歌队长
根据来自其他航海人的传闻,
他仍然活在世上,还是已经死去?
--------
传令官
没有人能清楚地说出他的消息,
除非那养育大地众生的赫利奥斯。
--------
歌队长
请说说风暴如何因众神的愤怒
袭击我们的船队,灾难又如何结果?
--------
传令官
欢乐的日子不应报告恶讯的
语言玷污,这样对神不虔敬。
如果一个报信人面色凄怆地
向城邦报告军队悲惨地覆灭,
城邦遭到某种共同的创伤,
许多公民被逐出自己的家宅,
遭受双重的鞭打,阿瑞斯喜爱的
双重枪矛,沾着血污的辕轭,
若是他心怀这许多沉重的苦难,
那他宜于为埃里倪斯唱赞歌。
当他带着事情吉利的佳讯
同到这座欢乐庆幸的城市——
我怎么能把佳音和噩耗相混,
报告阿开奥斯人按神意遭风暴?
火焰和大海本来互相为仇,
后来却表示信义,结成联盟,
摧毁阿尔戈斯人的不幸军队,
夜间振起凶恶的巨澜狂涛6此处火焰和大海喻雅典娜和波塞冬,在特洛伊战争期间,雅典娜站在希腊人一边、波塞冬支持特洛伊人,这时他们却联合起来,对付希腊人。。
从特拉克7特拉克在爱琴海北部。从那里刮来的风为东北风。刮来的风暴使船只
互相碰撞,它们受席卷的狂风
和猛烈的暴雨袭击,被凶惑为牧羊人
赶进旋转的涡流,骤然遭毁灭。
当太阳的明亮光线高悬空中,
我们看见爱琴海上散满花朵,
阿尔戈斯人的尸体和船只碎片。
但有人却使我们和我们的船只
安然地离去,或由于他的请求,
他定然是神明,非凡人,为我们掌舵。
救主命运神也高坐于我们的船上,
船只未受风浪颠簸地驶进港,
也未偏航向,撞上坚硬的礁滩。
我们就这样躲过了海上的死神,
见到白天,但仍不敢相信幸运,
心中考虑可能面临的新不幸,
军队疲惫,遭受严重的打击,
现在如果那些人还有人活着,
他们会以为我们已经遭不幸,
我们现在也认为他们已遭难,
羊群死亡,造成难忍的损失。
愿一切顺利。惟愿墨涅拉奥斯
仍然活着,现今最大的期望。
只要太阳的光芒发现他活着,
看得见阳光,因为宙斯还不想
消灭这家族,我们便可希望他
终会在宙斯的保护下返回这宫廷。
请相信,你所听到的全是真情。8根据荷马在《奥德赛》中提到的,墨涅拉奥斯是善终的,在史诗快结束时还亲自招待了奥德修斯的儿子。9
(传令官下)