(克吕泰墨涅斯特拉自宫中上)
歌队长
克吕泰墨涅斯特拉,我遵从你的权威而来,
因为应该遵从为王者的妻后的吩咐,
当国王的宝座暂时虚位空缺的时候。
你是否听到什么好消息,或没有听到,
从是希望能够如此,便进行献祭,
我很想知道。如果你不说,我也无怨言。
--------
正如俗话说,愿黎明带来好消息,
因为它是母亲黑夜的孩子。
你会听到超过预料的喜讯:
--------
歌队长
你说什么?你的话令人难以置信地掠过。
--------
特洛伊已属于阿开奥斯人。我可把语说情楚?
--------
歌队长
快乐潜进我心里,禁不住热泪涌流。
--------
是的,你的眼睛表明你一片忠心。
--------
歌队长
怎么能令人相信?你有什么证据?
--------
当然有。怎么会没有?只要神明没骗我。
--------
歌队长
或者你对动人的梦幻信以为真?
--------
我不相信昏睡的心灵产生的想像。
--------
歌队长
或是什么无翼的流言使你高兴?
--------
你太小看我的智力,视我如孩童。
--------
歌队长
那么城市是在什么时候被摧毁?
--------
告诉你,就是生育了这个黎明的夜晚。
--------
歌队长
哪个报信人到来这里如此迅速?
--------
赫菲斯托斯从伊达山传来明亮的光辉,
烽火台把火光信号一站站传来这里。
伊达山1伊达山位于特洛伊郊外。首先把火光传到利姆诺斯岛的
赫尔墨斯悬崖,巨大的火光从海岛
再传送到阿托斯半岛高耸的宙斯峰,
然后继续传告,那不断跳跃的火光
有如欢乐的鱼儿蹦跳于辽阔的海面,
[……]
那火炬有如太阳,闪烁着金色的光芒,
把火光直传到马基斯托斯山高耸的望楼。
那山峰没有任何迟延,没有屈服于
沉沉昏睡,耽误自己的信使职费。
火炬的光焰经过尤卑亚海峡上空,
远远地把消息传给墨萨皮昂山的守望人。
他们接过信号,继续向前传递,
迅速把大堆广枯的石南草熊熊点燃。
那火焰丝毫没有变暗淡,越烧越旺,
跳跃着越过辽阔的阿索波斯平原,
如同皎洁的月光,直达基泰戎悬崖,
在那里催促这火光信号的另一个传递者。
守望人没有拒绝远远传来的火光,
却点起比命令要求更强烈的火焰;
火焰越过戈耳工眼睛般可怕的湖面,
迅速到达埃吉普兰克同的蜿蜒山脊,
鼓励守望人不要忘记点火的命令。
那里的守望人毫不吝啬,点燃烽火,
腾起一片巨大的火的鬈须,那火焰越过
俯瞰萨洛尼科海峡的突出岸崖,
继续熊熊燃烧,然后逐渐下降,
到达阿拉克奈昂山,与我们毗邻的望台,
最后终于降落到阿特柔斯之子的
宫延顶上,它乃伊达山火焰的后裔。
这些就是我安排的火炬接力次序,
它们一个接着一个地不断传递,
那出发者和最后完成者都获得胜利。
这就是我想告诉你的事情证据,
我的丈夫从特洛伊传来的信号。
--------
歌队长
尊贵的王后,我稍后再祈求神明。
但愿我能继续听你详细地讲述,
心中禁不住赞叹,请你继续往下说。
--------
特洛伊今天已属于阿开奥斯人。
我想城里的呼喊声不会有混淆。
当你把醋和油装进同一个器皿,
你会说它们不友好地彼此相敌视。
被征服者和征服者的声音听起来
也会像他们的命运,分成两半。
有些人扑倒在丈夫或兄弟的尸身上,
孩儿扑倒在他们的生父的遗体上,
他们已不能用自由的喉咙
为自己至亲之人的命运哭泣。
另一些人为战后整夜掳掠而劳累,
饥饿地吞吃着城里可能供应的
任何早餐,不是按份额分配,
而是看各人得到的命运阄签。
他们现在已住在被攻占俘虏的
特洛伊人的家宅里,终于摆脱了
受霜露侵袭的露宿,也不需放哨,
可以像有福人那样安静地睡眠。
只要他们能敬重被征服土地的
保护城邦的神灵和神明们的庙宇,
征服者便不会反被他人俘虏。
愿军队不要萌生强烈的欲望,
做不应有的劫掠,被贪婪征服,
因为他们还需得安全返回家园,
转身跑完那往返跑道的返程路。
纵然军队不冒犯神明地归来,
对死亡者的悲哀也会重新苏醒,
即使不发生什么意外的不幸。
你从我这个女人能听到的就这些。
愿事情顺利,大家肯定会见到。
在无数欢乐中我宁要这点好处。
--------
歌队长
王后,你像审慎的男子聪明地说话。
我听到你叙说的令人信服的证明,
我准备这就去向神明祷告祈求,
因为我们的苦难得到了应有的偿付。