(宫人自宫内上,点燃祭坛上的火焰后退下;由阿尔戈斯长老们组成的歌队进场)
歌队
光阴荏苒已十载,自从那
普里阿摩斯的强大的指控者
阿特柔斯之子;由宙斯赋予
共同的强大王权和王杖,
离开这个国家,统率着
五千条船的阿尔戈斯大军1据荷马史诗《伊利亚特》第二卷提供的数目。共有战船1186艘。,
作为战斗辩护人出征,
愤怒地声称要进行恶战,
如同凶孩的鹰驾,那腐弯
为丧失雏鸟伤心至极,
翩翔盘族于鸟巢上空,
展翅如桨奋力地划动,
守卫自已的巢窝,尽管那
为雏鸟付出的辛劳已白费,
或许有哪位高空的神明,
阿波罗、潘神或宙斯听见
这些侨居者凄历的怨诉,
为了惩罚这骇人的罪行,
会派来报仇神埃里倪斯。
强大的宾主神宙斯2宙斯保护宾客和主人的权利。也这样,
派遗阿特柔斯之子去惩罚
阿勒珊德罗斯,因为那个
多丈夫的女人把无数战斗,
那使人膝头发软跪尘埃、
投枪被折断的累人战斗,
同祥派给达那奥斯人
和特洛伊人。事情正像
现在这样,按命定结果。
无论是焚烧祭品或酹奠(lèi diàn),
或是用无火焰的泪水祭祀,
都不能平息强烈的愤怒。
--------
我们业已精力衰竭,
不能充当辩护的力量,
被留在家里,只有一点
稚童的力气,依靠着拐杖。
孩童胸中流动的髓液,
如同老年人流动的一般,
不含有阿瑞斯的战斗精神;
一个老人若过分年迈,
枝叶已干涸,靠三条腿行走,
丝毫不比孩童有力量,
却有如白日里飘忽的梦幻。
而你啊,廷达瑞奥斯的女儿,
我们的王后克吕泰墨涅斯特拉,
有什么需要?有什么新闻?
或听到什么可信的消息,
竟传令到处举行祭祀?
为所有保护这城邦的神明,
所有的天神,所有的地神,
所有屋前的和市场的神明,
神坛上焚烧着祭献的礼品。
到处是熊熊燃烧的火炬,
火焰腾起,直冲天际,
火炬注满神圣的油脂,
柔和而真诚的鼓舞力量,
国王内宫深藏的祭品。
请把这事由告诉我们,
只要你能说,风俗允许,
以消释我们心中的忧虑,
我们时而预感有祸患,
时而献祭又带来希望,
这希望赶走难忍的忧虑
和那吞噬心灵的悲伤。
--------
(第一曲首节)
我想说说杰出的将士们命定的
幸运出征,因为说服的艺术
由神灵感示,我虽已年迈,
但仍保持着歌唱的能力。
我歌唱阿开奥斯人的
两位共王者,希腊青年的
齐心协力的首领,
手持报复的戈矛,
众鸟之王4指鹰,鹰被视为宙斯的圣鸟。飞向舰队两统帅,
一只乌黑,另一只白色随后,
出现在王宫殿宇近旁,
执持戈矛的手臂这边,
栖息在引人注目的地方,
啄食一只怀着后代的母兔,
断绝它的最后行程。
悲歌一曲,悲歌一曲,但愿吉祥。
--------
(第一曲次节)
阿特柔斯的两个性格不同的儿子,
知道凶猛的食兔者象征
军队首领,便这样解释说:
“这次远征最终会
攻陷普里阿摩斯的都城,
城外所有的畜群,
人民丰富的财宝,
将被摩依拉强行劫掠一空。
但愿不会有哪位神明生妒意,
使强大的军队——特洛伊的嚼铁蒙阴影,
由于怜悯之情使女神、
贞洁的阿尔忒弥斯生忌恨,
怨父亲的生翼的猪犬意然把
怯懦的妊兔未生育便可怜地杀献,
憎恶老魔这样用餐。”
悲歌一曲,悲歌—曲,但愿吉祥。
--------
(第一曲末节)
“愿那美丽的女神,她如此和善,
令猛狮尚难追随母亲的幼仔、
令所有生长于山林旷野的野兽的
贪恋母怀的乳儿们深感亲切的女神,
让这些朕兆预示的事实能应验,
因为朕兆吉利,虽然含不祥。
愿他那妹妹不要掀起
长久难停息的逆向风暴,
阻碍达那奥斯人的船只,
不要渴求另一次献祭,不寻常的、吃不得的、
会引起家庭不和的、使妻子不畏惧丈夫的献祭,
因为可怕的、难消解的、狡滑的、好记仇的愤怒
主宰着那个家庭,会起来为孩子报复仇怨。”
卡尔卡斯这样预言巨大的幸运,
根据预示征途幸运的飞鸟对宫廷
预言命运,与这预言相和谐,
悲歌一曲,悲歌一曲,但愿古祥。
--------
(第二曲首节)
宙斯,不管他是何许人,
只要这称呼能令他满意,
我就用这名华称呼他。
我反复思考,除了宙斯自己,
没有什么能和他相比拟。
如果真正需要从心头
抛弃那愚蠢的沉重忧虑。
--------
(第二曲次节)
从前那位神无比强大7指天神乌拉诺斯,他被克洛诺斯战胜而失去统治权,
威猛英武,无与匹敌,
但如今没有人再把他提起。
那位继他之后出生的神明
也因碰上胜利者而殒灭。
谁热烈歌颂宙斯的胜利,
谁就会使一切变明智。
--------
(第三曲首节)
是宙斯给荟芸众生指出了
智慧的道路,他公正地规定,
应该从苦难中寻求智慧。
每当同忆起遭遇的苦难,
睡梦中泪水淋漓落心头,
使人们从此行为变理智。
神明就这样降来恩惠,
坐在那神圣的舵手长凳上。
--------
(第三曲次节)
阿开奥斯舰队的统帅,
受人尊敬的年长统帅,
丝毫没有资怪先知,
他服从命运的猛烈打击,
阿开奥斯军队无法起航,
忍受饥饿折磨,停驻在
巨大的潮汐来回奔淌。
--------
(第四曲首节)
从斯特律蒙刮来风暴,
恼人的滞留引起饥饿。
军队四处闲散地游荡,
船只和缆绳日见朽损,
时间就这样久久遭延误,
阿尔戈斯的花朵遭枯萎。
当先知把又一个办法,
那比冬日用猛烈的风暴
更难忍受的拯救办法,
对首领们大声说出时,
并提到阿尔忒弥斯的名字,
急得阿特柔斯之子用权杖
猛击地面,顿然泪水潸潸。
--------
(第四曲次节)
那年长的国王放声问答;
“若不服从,命运将险恶:
但这也太苦啊,要我杀死
亲生女儿,家庭的宝饰,
让父亲的双手在那祭坛边
被挨杀献的少女鲜血玷污。
可哪一种办法没有痛告?
我又怎能丢下这舰队,
抛弃一起作战的盟军?
须知为阻住这猛烈的风暴,
人们迫切地希望献祭,
用一个处女流出的鲜血,
这也合情理,但愿如意。”
--------
(第五曲首节)
当他被戴上命运的辕轭,
他的心骤然变得不虔诚、
不洁净,也不敬畏神明,
改变了主意,胆大无顾忌。
狂妄的迷乱常激励凡人,
给人坏主意,灾难的源泉。
由此他甘愿做一个献祭者,
祭献亲女儿,拯救那场
为一个女人而进行的战争。
为舰队顺利起行作祭祀。
--------
(第五曲次节)
她的祈求,她对父亲的
神圣呼唤和处女的生命
都没能感动好战的首领们。
父亲祷告,吩咐执事人
把诚心扑倒在他的长袍前,
脑袋低垂的女儿举起,
如同小羊般放上祭坛,
让他们严密封住少女那
微微翘起的美丽嘴唇,
免得她对家庭发出诅咒。
--------
(第六曲首节)
强加的辔头使她沉默,
紫色的袍裙向地面垂下,
明媚的双眼向每个执事人
射出饱含哀怜的目光,
如同图画里那样鲜明,
她很想能够呼唤他们,
她曾常常在附近的客厅里,
用她那处女的声音歌唱,
在进行第三次酹奠之后8古希腊人餐后酹酒祭神,第一酹祭奥林波斯众神,第二酹祭众英雄;第三酹祭保护神宙斯。,
亲切地赞和父亲的祝祷。
--------
(第六曲次节)
此后的事我未看见,无法说。
卡尔卡斯的预言不会不应验。
惩戒神会让遭不幸的人
学会变聪明。来来的事情
随它去吧,发生了便知晓。
预知等于预先受痛苦。
黎明后真相自会变明了。
但愿今后能诸事顺利,
惟一屏障希望的那样。10对此语的含意理解不一,有人理解为如长老们希望的那样,有人理解为如王后希望的那样。