苏格拉底和小白里克里斯谈论使雅典人恢复他们古代精神和
雄心壮志的方法。应该用他们先人的丰功伟业使他们受到激励,第
1—12节。使他们知道懒惰是他们衰落的根源,第13节。应当恢复
他们先人的制度,或仿效拉开代莫尼人①的做法,第14节。并应对
军事予以极大的重视,第15—25节。怎样保卫雅典疆土不受敌人
的侵犯,第 26—28节。
苏格拉底有一次在对大白里克里斯② 的儿子小白里克里斯③ 1
谈话的时候说道,“白里克里斯,我对你说,你现在既然当了将
领,我希望城邦在军事技术方面会更为强大,更为光荣起来,战胜
敌人”。
白里克里斯回答道,“苏格拉底,我也希望能象你所说的那样,
但怎样能实现,我却不知道”。
“你愿意和我讨论它们,并研究一下怎样能够使他们实现吗?”
苏格拉底问。
“我很愿意”,小白里克里斯回答。
“你知道从人数来说,雅典人并不少于波俄提亚人(βouwtós)2
① 拉开代莫尼人即斯巴达人。——译者
② 原文“ πávu πepuxλīs”直译为“著名的白里克里斯”。——译者
③ 这个小白里克里斯是大白里克里斯的私生子,当大白里克里斯的合法的儿子
们死去之后,雅典人为了纪念他的功绩,选小白里克里斯为将领,后来因战争失利,被
处决,—译者98
第三卷
吗?”苏格拉底问道。
“我知道”,小白里克里斯回答。
“你想,是能够从雅典人中或是从波俄提亚人中,选出更多身
强力壮的人来呢?”
“我看在这一方面雅典人也不弱。”
“你以为这两种人中哪一个团结得更好呢?”
“我以为是雅典人,因为许多波俄提亚人由于赛比人①的贪得
无厌对他们很仇恨,但在雅典,我却看不出这种情况来。”
3“而且雅典人是最爱好荣誉、最慷慨大度的人,这些美德肯定
会使他们为着荣誉和祖国甘冒一切危险而不辞。”
“的确,雅典人民在这些方面是无可訾议的。”
“没有一个民族能象雅典人那样为他们祖先的丰功伟业而感
到自豪;很多人受到激励和鼓舞,培养了刚毅果断的优秀品质,成
了勇武有名的人。”
4“苏格拉底,你所讲的这一切都是真的,但是,你看,自从托尔
米戴斯和一千战士在莱巴底亚②以及希帕克拉退斯③在戴利昂惨
遭挫败以来,雅典人对波俄提亚人的光荣已经丧失了,而赛比人①
对雅典人的傲慢则滋长了;从前波俄提亚人即使在自己的领土上,
① 赛比是波俄提亚的首都,波俄提亚人仇恨赛比人,即表示波俄提亚人内部不
团结。—— 译者
② 莱巴底亚是波俄提亚中部的一个城市。这次战争发生在公元前447年,当时
托尔米戴斯为雅典军队的将领,他和他所率领的一千雅典人全被歼灭。——译者
③ 希帕克拉退斯是雅典军队的将领。戴利昂战役发生于公元前424年,在这次
战役里,希帕克拉退斯战死。据希腊地理学家兼历史家斯特拉本的记载,苏格拉底本
人也曾参加了这次的战役。——译者
① 赛比是波俄提亚的首都,赛比人也就是波俄提亚人,J.S.Watson 的英译本
就直接译为波俄提亚人,这里根据原文译为赛比人。—译者第 五 章
99
未得拉开代莫尼人和其他裴洛帕奈西人(Ieλoπovvhoíwv)的帮
助,也不敢和雅典人迎战,现在单是他们自己也敢威胁着要向亚底
该入侵了,而从前曾蹂躏波俄提亚的雅典人,现在倒害怕起波俄提
亚人会把亚底该夷为平地了。”
“这种情况我是知道的”,苏格拉底说,“但我以为对任何一个 5
好的将领来说,这个城邦的情况倒更为有利;因为自恃会产生疏
忽、怠惰和违抗命令,但惧怕则使人更加注意、服从和谨守秩序。在
这方面水手们的行动就是一个很好的例证。当他们没有什么可怕6
的事情的时候,也许他们只是一群乌合之众,但当他们遇到暴风雨
临头或战争爆发的时候,不但吩咐他们做什么他们就做什么,而且
还会象一群歌舞演员那样,鸦雀无声地静听领导者的指挥。”
“既然他们愿意服从指挥”,白里克里斯说道,“那么,现在就是 7
应该讲一下,怎样说服他们努力恢复古代精神、荣誉和幸福的时
候了”。
“如果我们要人们要求已被别人占有的产业①”,苏格拉底说 g
道,“促使他们提出这种要求的最有效的方法莫过于向他们证明,
这份产业原为他们祖先所有,他们有合法的继承权;既然我们希望
他们有杰出的勇气,我们就应当向他们证明这种杰出的勇气原是
他们从古就有的,如果他们努力恢复这种勇气,他们就会成为最英
勇的人”。
① 原文 xpnμa,指人所使用或需要的东西而言,这个词的复数形有时也作金钱
解,E.C.Marchant 的英译本就是把它译作“金钱”(money),但根据上下文,译作“金
钱”在这里似乎并不恰当,这里把它译作“产业”是参考J.S.Watson 的英译并考虑上
下文而决定的。Johannes Irmscher 的德译本译为“Besitztum 也有财产或产业的
意思。——译者100
第 三 卷
9 “我们怎能说服他们呢?”
“我想只要我们提醒他们,我们知道,他们最早的祖先,正象他
们自己听说过的一样,都是最英勇的人”。
“你是指凯克拉普斯①和他们的同伴由于他们的英勇,在神明
之间所作的裁判而说的吗?”
10
“是的,我说的正是这个意思,而且我还指艾锐赫修斯②的诞
生和教养③,他那时代和所有临近大陆的人民发生的战争,以及在
赫拉克雷代斯的子孙的领导下和裴洛帕奈西人的战争以及在泰苏
斯率领下所进行的一切战争而言。在所有这些战争中他们都证明
11 了自己是那时代的最英勇的人。而且,不瞒你说,我还是指他们的
子孙所做的而言。他们生活在我们以前不久,他们不仅凭着自己
的力量和整个亚西亚以及一直到马其顿的欧罗巴霸主们进行了斗
争(这些霸主们在继承了他们祖先的大量的权力和资财以外,自己
也建立了丰功伟业),而且还和裴洛帕奈西人一道扬威于陆地和海
上。人们都说他们远远超过了他们同时代的人们。”
“人们的确是这样说的”,白里克里斯回答。
12“因此,尽管希腊人迁出的很多,他们却仍然住在他们的本土
上:许多有权利争执的人都来求他们仲裁,许多受强暴者欺侮的人
们都来求他们的救援。”
① 凯克拉普斯原是埃及人,约在公元前1556年,他在亚底该建立了殖民地,他
所建立的十二个殖民村庄合并成为一个城就叫做雅典。据说当海神奈普通和战争女
神米纳尔瓦为统治亚底该而争吵的时候,他曾在他们中间进行裁判。——译者
② 艾锐赫修斯是雅典的第四个王(一说是第六个王)。-—译者
③ 按原文次序为:“教养和诞生”,这种不按自然顺序的叙事法,原是为了强调比
较重要和显著的方面,但考虑到中文似无此必要,故在译文中按自然顺序译出。-一
译者第 五 章
101
“苏格拉底,我真奇怪”,白里克里斯说道,“我们城邦的威力怎 13
么竟这样败落下来”。
“我想”,苏格拉底回答道,“正如别的人①由于过分超群出众
和成绩优异而疏忽大意以致落后一样,雅典人在取得卓越成就之
后,也是由于疏忽大意而变得落后了”。
“那末,他们怎样才能恢复他们原有的威望呢?”
14
“我看这并没有什么神秘之处”,苏格拉底回答道:“只要他们
能够发现他们的祖先是怎样行事为人的,而且自己也努力照样去
做,他们的威力就不会比他们祖先的差;或者,如果不这样做,而能
仿效那些现在占统治地位的人们②,照着他们的方式行事为人,以
同样的细心对待自己的事业,他们的成就就会同样地好,而且,如 15
果他们更加勤奋,他们的成就甚至还会更好”。
“你的意思是说我们的城邦距离完善的程度还很远吧”,白里
克里斯说道,“究竟什么时候雅典人才能象拉开代莫尼人那样尊重
他们的前辈呢?他们从他们的父辈起就藐视年长的人了。或者,
什么时候他们才象拉开代莫尼人那样锻炼身体呢?他们不仅自己
不注重健康,而且还嘲笑那些注意健康的人。什么时候他们才能16
象拉开代莫尼人那样服从领袖呢?他们甚至还以藐视领袖为夸耀
① 所有的古抄本在这里原文都是àxλou ttyés(别人),但 Schneider 根 据
Weiske,Heinz的揣测,改为&θλmtai tlyés(某些运动员),因他认为把.&λλot
Tivés 和雅典人民对立起来不妥当。《补翁丛书》J。S.Watson 的英译就是根据ǎλλot
rivéc 译的,但娄卜丛书以及其他一些版本却是áθλntai tivéc。中译者认为àλλo
tlyés 并无不妥之处,相反,根据揣测而篡改原文倒是不足取的,因译如上。
② “占统治地位的人们”是指拉开代莫尼人而言,色诺芬利用每一机会夸奖拉开
代莫尼人(斯巴达人),认为拉开代莫尼的政治体制比雅典的政治体制强。Watson 的
英译本把 Ipwtebovtas 译为“at the head of Greece”,意思不错,但因原文并没有
greece 一字,中译文也就没有加上。——译者102
第三卷
哩:什么时候他们才象拉开代莫尼人那样同心同德呢?他们不仅
不能互助合作以谋求互利,还互相伤害,彼此嫉妒,比对世上其余
的人更甚。他们无论在私人或公众集会中都比任何人更爱争吵,
他们最爱彼此控诉,宁愿互相占便宜而不愿互助互利。他们看待
公众事务就好象和自己无干的别人事情一样,然而却彼此争吵着
要管理这些事务,甚至还以有力量能够这样争吵为乐。由于这种
17 情况,许多灾祸和罪恶就在城邦里滋长起来了,而大量的仇恨和怨
气也在人民中间发生了;因此,我经常怀着恐惧的心情,深怕有忍
受不了的灾祸降临城邦”。
“哦,白里克里斯”,苏格拉底说道,“决不要以为雅典人已经病
18
入膏肓,不可救药了。你没有看到他们在海军的训练上是怎样井
然有序,在运动竞赛上怎样服从领导,在服从歌舞团教练的指导上
也决不亚于任何人吗?”
“这的确是惊人的”,白里克里斯说道,“这一类的人①倒能服
19
从那些在上面领导他们的人,而从人民中挑选出来的、理当是品德
优良的步兵和骑兵反倒是最桀骜不驯的人”。
“阿莱阿斯·帕各斯②的法院怎样呢?白里克里斯”,苏格拉
20
底问道,“难道他们不是由经过考验的人们所组成的吗?”
“当然是”,白里克里斯回答。
“你知道有谁判断案件和经办其他事务比他们更好、更合法、
① toús totobtoug,“这一类的人”,指上述海军中的水兵等,按这些人在古希腊
都是由贱民或奴隶充当的。——译者
② 阿菜阿斯·帕各斯,雅典城堡对面的一座小山名,是古雅典最高法院所在地;
法院因即名为阿莱阿斯·帕各斯法院,这个法院的成员是由民众所认可的、操守廉洁
的卸任执政官所组成,他们专司审理杀人、纵火、放毒等案件。—-译者第 五 章
103
更尊严、更公正吗?”
“我找不出他们有什么毛病”,白里克里斯回答。
“那末,我们对于雅典人的不遵守纪律,就不必抱失望的心情
了”,苏格拉底说。
“可是”,白里克里斯说道,“就是在最需要慎重、纪律和服从的 21
军事上,他们对于这些竟也不加注意”。
“这可能是由于那些指挥他们的人都是些最缺乏军事知识的
人”,苏格拉底说,“难道你没有注意到,对于竖琴演奏者、合唱演
员、舞蹈演员、摔跤家或角斗家,一个不具备必要知识的人就不可
以妄图指挥他们吗?凡能指挥这些人的人都能够说出他们所擅长
的这种技能是跟谁学来的;而我们的大多数将领们却并没有经过 22
事先的学习。不过我并不是说你就是一个这样的人;因为我以为
你能够说自己是从什么时候学习将略的,就象你能够说出是什么
时候学习摔跤的一样。而且我还深信,你曾从你的父亲那里学会了
并且记住了许多战争原理,你也曾从自己所能学到的各方面搜集
了许多对于将领有用的东西。我相信你总是在努力不使自己在不 23
知不觉中错过任何对将领有用的东西,如果你发现自己在任何事
上知识不足,你会不吝惜厚聘恭恭敬敬地向那些知道的人求教,使
你能够从他们学到自己所不知道的东西,从而使他们对你有所
裨益。”
“苏格拉底”,白里克里斯说道,“我看出你说这番话并不是因 24
你认为我已经认真地注意到这些事情,而是你想使我相信,凡做将
领的人必须注意研究这类事情;我完全同意你的看法”。
“白里克里斯,你曾注意过没有”,苏格拉底问道,“在我们国家 25104
第 三 卷
的边疆有大山在蜿蜒伸展着,一直到波俄提亚,从那里有狭隘而险
峻的峡谷通到内地,我们国家的中部有强固的山脉好象带子一样
环绕着?”
“的确是这样。
“你还听到过没有”,苏格拉底问道,“米西亚人和皮西底人①
占据着大君②国土中的极其强固的地势,他们拥有轻骑装备,能够
侵袭大君的领土,肆意加以蹂躏,同时却能保持自己不受损害?”
26
“这我也听过的”,白里克里斯回答。
27
“如果把雅典青年武装起来,使他们守卫防护着我们国土的山
区,你想他们不会使我们的敌人大受损害而成为我国人民的坚强
堡垒吗?”
“苏格拉底”,白里克里斯说道,“我以为所有这些都是非常有
益的意见”。
“既然你对这些意见感到满意,你就试着做吧,我的勇敢的朋
友;因为你在这方面所取得的任何成就都将会对你自己有光荣,对
城邦有好处;如果因为能力有所不及而失败,对城邦既不会有损
失,对你自己也不会有失体面。”