富有的克里同①诉说他常为告密者所困扰。苏格拉底向他建
议雇用贫寒而熟悉律法的阿赫戴马斯来为他辩护;这个计划对双方
都有益处。阿赫戴马斯也帮助别人,并因此获得了名声和酬金。
我知道有一次他听到克里同说,一个安分守己的人②生活在
雅典是很困难的③。克里同还补充说,“现在就有人在对我提起诉
讼,并不是因为告诉人受了我的什么损害,而是因为他们以为我会
宁愿出钱了事而不愿引起麻烦”。
2‘“克里同,请告诉我”,苏格拉底说道,“你是不是饲养狗来防止
豺狼进到你的羊群来呢?”
“当然饲养”,克里同回答道,“因为饲养狗比不饲养合算”。
“那末,为什么不养一个既甘心情愿而又有能力的人来防御那
些想侵害你的人呢?”苏格拉底问。
“如果不是因为怕他会反过来害我,我倒是很愿意这样做的”,
① 克里同,见本书第一卷二章,48节注。—译者
②“安分守己的人”原文为“àvòpì βouλoμévos tà éautoū mpátteuv”,J. S.
Watson 译为“a man who wished to mind his own business”,E.C. Marchant
译为“a man who wanted to mind his own business.”都是“一个愿意照管自己的
事悄的人”的意思,但按原文,并没有自私自利的含意,而只是说他奉公守法,干自己的
事,不损害别人,不惹是生非,因此,译为安分守己,似乎比较符合原文精神。-一译者
③ 生活在雅典之所以困难,据 Schneider 的解释。是因为当时社会上有一种
“告密者”,群众让这些告密者去折磨富有阶级,因为他们相信这样做有助于维持民主
制、参看补翁古典丛书(色诺芬:《远征记》和《回忆录》420页)。—译者第 九 章
81
克里同回答。
“怎么?”苏格拉底问道,“难道你看不出一个人讨好像你这样3
的人从而使自己获益,比得罪你会更为心情舒畅些吗。要知道现
在这里就有人把能够和你结交为朋友当作一件非常光荣的事哩!”
这次谈话以后,他们找到了阿赫戴马斯,一个非常善于辞令而 4
又有才干,然而却很贫穷的人;他不是那种不择手段,唯利是图之
辈,而是一个善良正直的人,他说,他能够从告密者那里把赃物取
回来①。因此,每当克里同收获谷物、油、酒、羊毛或任何其他农产
品的时候,他总是拿出一部分来送给阿赫戴马斯,每当他献祭的时
候,他总是请阿赫戴马斯吃饭,并且在各方面都照顾他。于是阿赫 5
并且不久他还发现,那些控告克里同的人们,有许多不法的行为,
而且还有许多仇人。他检举了他们之中的一个,按照案情,这个人
一定要被判刑或处罚金②。此人自知有罪,用尽各种方法想逃出
阿赫戴马斯的手,但阿赫戴马斯则一直等他撤回了对克里同的起 6
诉并赔偿了克里同的损失才放手。
① 这里是根据娄卜古典丛书和Josiah Renick Smith 的注释本的希腊文译
出,其原言为:“quλóxpnotós te xaì éqn pāotov elvat áπò tov cuxopavrov
λauβáyeiy”。但补翁丛书和 R.D.C.Robbins 的注释本所根据的希腊原文则为:
“φlλóxpnotós te xaì gpuéotepos ov áπò tov ouxopavtv λaμβáveuv”。译成
中文应为:“他为人诚实而又足智多谋,能够从告密者那里把赃物取回来”。又据 Jo
siah Renick Smith 的注释,这里所谓的“把赃物取回来”是指这些告密者把他们所得
到的“不义之财吐出来”而言。另一种意见认为,这里所谓的“告密者”乃是古代雅典
人民为了防止富有的奴隶主阶级为非作歹妄图推翻民主制,实现复辟而特意容许的一
些揭发人。从阶级观点来看,苏格拉底在这里实际上是帮助富有的奴隶主阶级,豢养
一些狗腿子来替他们压榨人民,保住他们的不义之财。——译者
② 原文 πaθeiv和áπoteioat都是法律名词,πaθeiv意思处体刑,áπoteicai
是被处罚款。-—译者82
第 二 卷
*当阿赫戴马斯在这件事和其他一些类似的事上获得成功以
后,于是,正像任何一个牧人有了一条好狗,其他的牧人都愿意把
自己的羊群安置在他的羊群附近,以便得到他的狗的看顾一样,同
8做他们的保护人。在这方面阿赫戴马斯是乐意讨好克里同的,因
此,不仅克里同本人获得了平安,连他的朋友们也都获得了平安。
如果有任何和阿赫戴马斯意见不合的人指责他因受了克里同的恩
惠而讨好他的时候,阿赫戴马斯会这样回答他:“哪一样是可耻的?
是接受正直人的优待,并以善意报答他,从而和坏人失和呢,或者
加害于高尚善良的人,使他们成为你的仇敌,而和坏人同流合污结
为知己呢?”
7
从此以后,阿赫戴马斯就成了克里同的一个朋友并受到了克
里同的其他朋友的尊敬。