(埃吉斯托斯上)
我并非不邀而至,是应召前来,
听说来了些什么外邦客人,
带来新消息,但不令人愉快,
奥瑞斯特斯已死去。它对于这家庭
是一个沉痛的音训,旧日的杀戮
造成的创伤末愈,又出现新伤痛。
但怎样可知道这消息真实可靠?
或者这只是妇女们的惊人传闻,
如悬吊于空中的死尸无谓地摆荡?
你能否告诉我什么,使我更清楚?
歌队长
我们也曾听说,你还是进屋去,
向客人询问,传播消息无好处,
尽管我们可以直接向来人打听。
我这就去向报信人询问明白,
他是亲自在近处看见过死者,
还是听传闻相信模糊的消息。
别想蒙骗我,我也有一双眼睛。
(埃吉斯托斯进宫)
歌队
宙斯啊,我说什么?我从哪儿
开始作祈祷,向众神明请求,
怀着强烈的虔诚,
使我的话语具有同等的力量?
现在他们正想用鲜血染红那
惯于杀人的佩剑的锋利刃面,
或是彻底的死亡,
使阿伽门农宗族彻底覆灭,
或是自由地燃起社灶的火焰,
奔得国家权力,
继承祖辈遗传的巨大财富。
奥瑞斯特斯将投入这场战斗,
神明激励他,一人对付两人,
愿他能获得胜利。
(在内惨叫)
哎呀,哎呀!
歌队
啊,啊,天哪,叫声多凄惨!
这是怎么啦?宫里发生了什么事?
让我们暂退到一旁,待事情结束,
显得我们与这场灾难无干系,
看来这场战斗已经了结。
(仆人自宫中跑上)
仆人
啊唷,啊唷,主人已经被杀死。
啊有喃,我这已经是第三次呼喊。
埃吉斯托斯现在已不复存在。
(扑打女寝屋门)
你们快开门,快打开女寝屋门,
移开闩木,所有壮健者都该——
又有什么用?帮不了已死之人。
(继续扑打宫门)
喂,喂!
我嗓子喊哑,她们睡觉,白操心,
克吕泰墨涅斯特拉在哪里?干什么?
她现在就像脖子架在刀刃上,
只要正义一击,她就会倒下。
(克吕泰墨涅斯特拉上)
怎么回事?你站在宫前喊什么?
仆人
我想禀报,死人杀死了活人。
天哪,我已猜出他话中的谜语。
我们将被谋杀,如我们杀死他。
快,快来人给我一把杀人的板斧,
看看是我杀人,还是我被杀。
殊不知我现在陷入了这样的不幸。
(对克吕泰墨涩斯特拉)
我正找你,他已经足够地领受。
天哪,你死了,亲爱的埃吉斯托斯。
你爱他?那就同他一起躺进
同一座坟墓,不要背奔死人。
住手,孩子,我的儿啊,请尊重
这乳房,你常常在这上面打盹,
一面用牙床吮吸它丰富的奶汁。
皮拉得斯,我怎么做?尊重母亲宽恕她?
你忘了我们发出的忠实的誓言?
宁可与所有人,也不要与神明为敌。
你说得对,你及时给了我劝告。
(对克吕泰墨涩斯特拉)
跟我走,我要在他旁边杀死你,
他生前你敬他胜过敬我的父亲。
你死了也同他睡一起,既然你爱他。
却憎恨那个你本应该热爱的人。
我抚育过你,我应该和你度晚年。
杀父凶手想和我住在一起?
孩子啊,摩依拉是那些事情的主谋。
正是摩依拉给你准备了这死亡。
充吕泰墨涅斯特拉
孩子啊,你不害怕母亲的诅咒?
你生育了我,却把我抛进不幸。
克吕泰墨淫斯特拉
我那是把你交给朋友寄养。
我是自由人,却被耻辱地出卖。
我得到报酬?它在哪里?
我羞于就这件事明确指责你。
你不羞于说说你父亲的恶行。
你坐在家中,不要侮辱劳苦之人。
孩子啊,女人离开丈夫有多痛苦。
家中的女子靠男子的辛劳生活。
孩儿啊,你这是仍要杀死你母亲。
不是我杀死你,是你杀死你自己。
你看着,当心母亲的愤怒的猎狗(指报仇女神埃里倪斯)。
我放过你,又怎么躲过父亲的猎狗?
我有如束着腰带对坟墓白白哭泣。
父亲的命运决定了你的死亡。
啊,我生了条蛇,把它抚养大。
你梦中的惊恐是对你真实的预言。
你杀死了一个不该被杀害的人。
歌队长
我为他们双方的不幸叹息。
但当坚毅的奥瑞斯特斯达到
杀戮的顶峰时,我们仍感欣慰;
家族的光明没有被完全熄灭。