文章目录[隐藏]
- 1—74:格劳科斯向喀耳刻求援,斯库拉变形
- 75—100:埃涅阿斯一行继续前进;狄多娜殉情;刻尔科普斯人变成猴子
- 101—153:埃涅阿斯抵达枯迈,和枯迈女先知的故事
- 154—317:阿开墨尼得斯被抛弃在埃特纳岛;玛卡瑞乌斯讲述乌利斯和喀耳刻的故事
- 318—440:喀耳刻把匹库斯变成啄木鸟
- 441—525:埃涅阿斯和图耳努斯开战;图耳努斯派人向狄俄墨得斯求援,狄俄墨得斯拒绝,并讲述自己的遭遇
- 526—565:图耳努斯火烧埃涅阿斯船队
- 566—622:图耳努斯战死;埃涅阿斯封神;埃涅阿斯的后代
- 623—771:维尔图姆努斯向波摩娜求爱的故事
- 772—851:罗马建城;萨宾人攻罗马,罗穆路斯战胜萨宾人;罗穆路斯和他的妻子赫耳西利亚死后成神
1—74:格劳科斯向喀耳刻求援,斯库拉变形
欧波亚的格劳科斯经过了压在巨人1头上的埃特纳山,经过了库克罗普斯的田野,这地方从来不知道什么叫耙,什么叫犁,收成也不靠耕牛。这位海上的居民格劳科斯又经过了赞克勒和对面的雷吉乌姆城,还有介乎奥索尼亚和西西里之间的、夹在两岸之间的、经常翻船的海峡。从这里,他大力泅过提连努姆海,来到了一带绿草覆盖的小山岗,来到了日神之女喀耳刻的宫殿,里面满是些憧憧兽影2。格劳科斯上前见过,互相问候,说道:
“女神啊,我请求你可怜可怜我这个神吧!如果我还值得你帮助,那么只有你能减轻我爱情的痛苦。提坦的女儿啊,魔草的威力有多大,我知道得最清楚,因为我就是吃了魔草才变的形。也许你还不知道我发狂的原因,那么我来告诉你。
“在意大利海边,麦萨那城的对面,我见到了斯库拉。我对她许了许多愿,我恳求她,我说了许多甜言蜜语,我的话她都不屑一顾,说来让我感到羞愧。如果念咒能起作用,我倒想请你用你的金口念个咒,如果魔草力量更大,请你为我用一下那经过考验而有效的魔草吧。我这样求你,不是为治我的病,不是为医好我的创伤,不是为了结束我的恋爱。我是要她也分担一下我的炽热的激情。”
喀耳刻的天性比任何人都更容易受爱情之火的影响,原因可能在她自身,也可能是维纳斯因为喀耳刻的父亲乱说乱道得罪了她,现在来报复,总之,喀耳刻是这样回答格劳科斯的,她说:“你最好还是追求一个和你有同样愿望和要求的人,同样被爱情所俘虏的人。再说,你是一个值得人来追求的对象,我敢说一定有人会追求你,你给她一点希望,你可以相信我,她一定会追求你的。为了打消你的怀疑,增强你对你自己堂堂仪表的信心,我虽然是女神,虽然是光辉的日神的女儿,虽然我能诵咒、使用魔草,而这些都是威力巨大的,但我还是求你,让我做你的心上人吧。你要蔑视那蔑视人的人,追求那追求你的人,这是一举两得的。”
但是格劳科斯回答她的试探说:“树叶可以长在海里,水草可以长到山顶上,只要斯库拉活着,我的爱是不会变的。”女神听了大怒,但是她不能伤害格劳科斯,因为他是神,同时也因为她自己爱她,所以不肯伤害他,因此她就迁怒于斯库拉,因为格劳科斯喜欢斯库拉而不喜欢她。她求爱遭到拒绝,心里恼怒,于是立即把一些秽草捣成毒汁,一面搅拌一面唱着赫卡忒3的咒词。然后她穿上一件蓝灰色的袍子,穿过一群向她谄媚的牲畜,从她的宫殿里出来,向赞克勒岩石对面的雷吉乌姆城出发。她走在汹涌的波涛上,就像走在平地上一样,她走在水上,但她的脚是干的。
那地方有个小海湾,弯弯的像一张弓,斯库拉喜欢这里安静,常来休息。每当太阳行到中天,光焰最烈,由于直射使万物的影子缩得最小的时候,斯库拉就到这里来避避从海上和天上来的暑热。喀耳刻事先就在这里放了毒,把药力强大的毒草汁染污了水域。下完毒以后,她又撒上毒根的汁,她的魔嘴念了三九二十七遍神秘的咒语,她的咒语奇异而晦涩,像谜语一样。这时斯库拉来了,走下齐腰的水,忽然她发现自己的腰变成了兽形,发出汪汪的狗叫声,起初她还不相信这是她自己身体的一部分,她吓得连忙逃避,想把这些张着嘴乱吠的狗赶走,但是她一路逃,这些狗一路跟着她,她摸摸自己的身体,摸摸大腿、小腿、脚,发现这些肢体已不存在,只有许多张着嘴的狗头,活像地狱看门狗刻耳柏洛斯那样。她脚踏一群疯狗,她的大腿截断,小腹凸出,腰里围着一圈背朝下的野兽。
她的情人格劳科斯哭了,让毒草发生这样的威力,实在太残忍了,他逃避了喀耳刻的拥抱。斯库拉一直留在此地,她抓住机会发泄她对喀耳刻的仇恨,她夺走了乌利斯的一批伙伴4。她也可能让特洛亚人的船队沉没,但在此之前她已经变成了一块岩石,至今还在。水手们还是躲着她,虽然她已变成岩石。
75—100:埃涅阿斯一行继续前进;狄多娜殉情;刻尔科普斯人变成猴子
特洛亚船队安全躲过斯库拉这妖怪和贪婪的卡里勃底斯,差不多快到奥索尼亚海岸了,一阵风又把他们吹到了利比亚。西顿出生的女王狄多娜把埃涅阿斯接到家里,也接到了她的心里。但是一旦她的佛律癸亚的丈夫离开,她将无法忍受。她佯称要举行祭礼,造了一座火化堆,饮刃自尽,骗过众人,就像她自己受骗一样5。埃涅阿斯离开了这座新建在沙滩上的城市迦太基,又回到厄律克斯和忠实的阿刻斯忒斯6 的国土。在这里,他祭了神,又在自己的父亲墓7前行了礼。然后他乘上朱诺使女伊里斯烧剩8的船只离开,经过希波特斯的儿子9的国土和冒着硫磺气的国土10和人鸟塞壬11居住的岩岛。
此后船队失去了舵手12,他就沿着伊那利墨、普洛齐特和皮特库塞航行,这皮特库塞位于一座荒山上,以其居民而得名13。从前众神之父痛恨刻尔科普斯人专爱欺骗撒谎,痛恨这诡计多端的民族犯下的罪行,把他们从人变成了很丑的动物,看上去不像人,却又像人。他把他们的四肢缩短,把他们的鼻子翻上去,把他们脸上挤出许多皱纹,像老头一样,全身披上黄毛,让他们住在皮特库塞。前此,他也已剥夺了他们说话的能力,因为他们的舌头生来就爱恶毒地发假誓。他现在让他们只会发出喳喳的刺耳的叫声来发泄哀怨了。
101—153:埃涅阿斯抵达枯迈,和枯迈女先知的故事
埃涅阿斯经过了这些地方,经过了右面的帕耳忒诺珀城14之后,到达了枯迈15的海岸,枯迈在船的左方。在这地方埋葬着风神之子,号手弥塞诺斯16。这地方原是沼泽地带,这里有个山洞,住着长寿的女先知西彼拉17。埃涅阿斯走进山洞,请求女先知带领他到下界去会一会他父亲的亡魂。女先知眼睛望着地,看了半天,最后抬起头来,心里充满了神的灵感,回答说:“你是个做过大事的人,你的双手受过刀枪的锻炼,你的虔诚受过火的考验,你所要求的是件了不得的事。但是,特洛亚人,你不必害怕,我一定让你实现你的愿望,我一定引导你去观看地下的乐土、宇宙间最后形成18的王国,而且带你去见你父亲的亡魂。有德行的人到处都走得通。”她说完就带他下到地府,指着下界树林上的金枝,叫他从树上折下一枝。19埃涅阿斯从命折了一枝,才看到冥王的疆土,和他自己祖宗们的亡魂,以及年老、心灵伟大的安喀塞斯。20他父亲把冥土中的戒律告诉了他,同时也把他未来将要经历的战争和危险告诉了他。当他拖着疲倦的脚步向上走回人间的时候,他一路和枯迈女先知闲谈,借以减少劳顿;当他沿着幽暗、凄惨的路走着的时候,他说:“不管你是否当真是女神,还是天神所眷恋的姑娘,对我来说,你永远是和神一样的。我可以坦白地说,我的性命完全是你所赐予,由于你的愿望,我到了幽界,我看到了幽界,并且安全地从幽界逃回。等我回到人间,我一定给你立一座庙,烧香敬奉你,来报答你的恩情。”女先知望着他深深叹息道:“我不是天神,你也不必把一个凡人当作天神似的焚香供奉。但是,免得你不知真相而弄错,我可以告诉你:假如当初我做闺女的时候答应了热爱我的日神的请求,他就能使我长生不老。他对我一直抱着希望,而且用馈赠的方式来打动我的心。他说:‘枯迈的姑娘,你任意选一件你心爱的事,我一定替你办到。’我就指着一堆沙土,作了一个愚蠢的要求;我说,我愿我的岁数和沙数一样多。但是我忘记说,不管我活多少岁,我要永远年轻。他答应使我长寿,而且还答应使我永远年轻,只有一件,我必须接受他的爱情。我拒绝了他的馈赠,一直到现在还没有结婚。但是欢乐的青春已经飞逝,衰弱的老年已经蹒跚而来,这老年的痛苦我还得忍受很久很久呢!你看我现在已经活了十百岁,但是要比起沙子的数目,我还得看到三百次的秋收,三百次的酿酒。总有一天我的身体会因为活得太久而从今天的样子缩成一点点,我的衰老的四肢会缩得和羽毛一样轻。到了那时候,谁也看不出我曾经被人热爱过,曾经被天神眷恋过。也许连日神看见了我也都不认识了,或者不承认他曾经爱过我了。我一定会变成这个样子的。虽然我会萎缩得别人都认辨不出来,但是人们还可以从我的声音听出是我,命运之神会把我的声音留给我的。”
154—317:阿开墨尼得斯被抛弃在埃特纳岛;玛卡瑞乌斯讲述乌利斯和喀耳刻的故事
女先知沿着陡路一面走着一面叙述她的经历。特洛亚的埃涅阿斯走出了地府,在枯迈城附近上来。在这里,他照例献了祭礼,又继续登舟前进,在一处登了陆,这地方目前还没有用他奶娘的名字命名21。受尽苦难的乌利斯的战友玛卡瑞乌斯22经过长斯辛苦的流浪,流落在此地。玛卡瑞乌斯在这里遇到了阿开墨尼得斯,23认出是他。原来他们早把他抛弃在埃特纳24的乱石丛中,如今玛卡瑞乌斯发现他还活着,大吃一惊,因问道:“阿开墨尼得斯,是什么机会,是什么神把你救了呢?希腊人怎么坐起特洛亚人的船来了呢?你们的船要到什么地方去呢?”阿开墨尼得斯这时已非衣衫破烂,满身荆棘,而是衣冠楚楚的了;他听了这些问题便回答道:“我宁肯再遇到波吕斐摩斯,对着它那滴着人血的大嘴25,我也决不愿抛弃我所乘的船而回到家乡伊塔刻去,我已把埃涅阿斯当父亲一样尊敬。我把一切都拿出来,也不能报答他的恩情。我今天还能说话、呼吸、看见苍天和太阳的光辉,全亏了他,我岂能不感谢他、不想念着他?我没有落进独眼巨人的腹中,保住了性命,也全亏他。即使今天我离开生活的光明,我也会葬进坟墓了,绝不会落在独眼巨人的肚里。当我看你们向海边奔跑的时候,我当时的心情又是怎样的呢?也可以说,我当时害怕得失去了知觉和情感了。我当时真想喊住你们,但是我又怕让敌人发现我。26乌利斯叫了一声,连你们的船都几乎因此遭到损害。我看见巨人从山坡上掰下一大块岩石,远远向海中投去,我又见他用他的巨臂连连不断地扔出大块的石头,简直像一架弩机,我真怕石头激起的风浪会把船掀翻,我当时也忘了自己并不在船内。但是在你们逃出了必死之地以后,他发出一阵阵痛苦的呻吟,在埃特纳山到处徘徊,在树林中摸索前进,等到盲目地撞在山岩上,他就向大海伸出受伤流血的手臂,咒骂希腊人,说:‘我但愿有一天乌利斯或他的朋友再被我捉住,我一定把他的五脏六腑吞吃了,我一定亲手把他的身体活活撕碎,喝他的血,嚼碎他那血肉模糊、哆里哆嗦的四肢,方解我心头怒气!我瞎了眼又算得什么!’这一类的气话他还说了许多。我看见他脸上还在淌血,他的凶恶的手上、瞎了的眼睛上、他的腿上和胡须上还沾满了人血,我吓得脸都发白了。我眼看只有死路一条。但是当时最使我难过的倒不是死不死的问题,而是怕。我一直在想:唉呀,这回他可要把我捉住了,这回他可要把我吃掉了,把我的血肉变成了他的血肉。我想起我曾经看见他一把捉住过我的两个朋友,再三地把他们对着地上直摔的情景;随后,他就像一头毛茸茸的狮子蹲在他们尸体旁边,只管把他们的肚肠、肉、骨头带着白色的骨髓和还没死透的四肢往嘴里塞。我看他一会儿嚼,一会儿把血吐出来,一会儿又把一块一块的肉和着酒一齐呕出来,我吓得直抖,脸色苍白。我想我现在的命运也必然和他们一样了。我躲了好几天不敢出来,听见有声响就哆嗦,既怕死,又想死。我拾些橡实草叶充饥,独自一个,求救无门,毫无希望,只有受罪等死。后来,过了很久,我远远看见了这条船,就打手势求他们来救我。我奔到海边,我感动了他们的好心;特洛亚的船收容了希腊人!现在你也来谈谈你的经历吧,我的最亲密的战友。谈谈你们的首领(指乌利斯)以及和你们一起航海的伙伴们的遭遇吧。”
玛卡瑞乌斯就告诉他说,希波忒斯的儿子,风神埃俄罗斯统治着土斯库斯27以外的海面,他把各种的风都禁锢在监牢里。禁锢这些风的监牢实际上是个牛皮口袋。埃俄罗斯就把这只口袋赠给了乌利斯.这是一件很值得纪念的礼物。他们28在路上航行了九天,一路风力很好,最后望到了陆地。第十天清早,乌利斯的侣伴们忽然生了忌妒掠夺之心,他们以为口袋里装的是黄金,于是就把口袋解开。这一来,大风就把他们又沿着原路吹了回去,又回到了风神的港口。玛卡瑞乌斯接着说道:“后来,我们到达了拉摩斯29 所统治的古城。这时的统治者名叫安提法图斯30。我奉派和两名同伴一起去参见他。我和一位同伴拼命逃跑才跑到了一个安全的地方,另一位的鲜血已经染在了那蛮人的嘴上了。我们逃,安提法图斯在后面追,并且驱使他手下的一群野蛮人追赶我们。他们一大群人蜂拥而来,把石头和大块木头向我们乱扔,把我们的人和船都打沉了。只有我和乌利斯所乘的一条船总算逃脱了。我们丧失了伙伴非常难过,唉声叹气,最后到达了陆地,你看就在那边。(请你相信我,那座岛屿只可远观,不可近玩)维纳斯的儿子,最正直的特洛亚人(指埃涅阿斯)(现在战争结束,你已不是敌人了,埃涅阿斯),我警告你,千万远远躲开喀耳刻31的海岛!我们把船泊在喀耳刻的海岸边,我们还没有忘记安提法图斯和凶恶的独眼巨人的事,因此都不肯深入内陆,我们只得用抽签的办法决定谁去访问那些陌生的人家。结果我和忠实的波利忒斯、欧律罗科斯和喝得烂醉的厄尔珀诺耳,还有其他十八个人,抽中了签,向喀耳刻的城市出发。我们到达了她住的王宫,立刻有成千的豺狼、雌熊和雌狮,一齐向我们蜂拥冲来,我们顿时惊慌失措。但是实际上这些野兽没有一个是值得害怕的,我们身上一点都没有受伤。不仅如此,它们还摇着尾巴表示亲善,跟在我们背后,表示乞怜的样子。后来,有些侍女把我们接了过去,领我们走过大理石的厅堂,引到她们的女主人的面前。她坐在一个极其华丽的角落,坐在一张宝座上,穿着光彩夺目的长袍,上面披着一条金纱巾。她的侍女都是河仙、林仙。这些侍女既不梳羊毛,也不纺毛线,纤纤十指只做一件工作:选择花草。她们从一大堆花草中间按不同颜色,分门别类,装进花篮。她自己则只监督她们工作;她知道每一片叶子的用处,哪些是可以掺和在一起的。她指挥工作,称称花草的分量。她看见我们就向我们表示欢迎,我们道了谢,她向我们微微一笑,好像表示友好,而这正是我们所需要的。她立刻命令侍女们摆起筵席,上面放了麦饼、蜂蜜、烈酒和奶酪。她在甜酒内暗地里挤了一点毒药汁,药汁和酒相混之后,谁又会发现呢?她用天仙似的手向我们递杯,我们接了过来。我们正在口渴唇焦的当儿,接过杯来,一饮而尽。我们喝完,这位无情的女仙用魔杖在我们头顶心轻轻一点(说来惭愧,但又不得不说),我就觉得长了一身粗毛,也不会说话了,只会发出粗哑、咕咕的声音,我的身子也向前弯了,脸完全朝着地面。我觉得我的嘴变硬变长了,成了一只猪嘴,我的脖子也胀粗了,长出一条条的肉纹,我方才还在举杯饮酒的手,我现在用来刨土了。其他的人也和我变得一样,(她的药汁的威力真大!)我们都被关进了猪圈。我们看见只有欧律罗科斯一个人没有变成猪,因为只有他不肯举杯。如果他喝了酒,我今天还是一头毛茸茸的猪呢。幸亏他去把我们遭到的大难告诉了乌利斯,乌利斯来找喀耳刻替我们报了仇。和平之神——神使墨丘利——给了他一朵白云,天神们管这种花叫“魔吕”32,它的根是黑的。乌利斯有了这朵花就不怕了,天神们并且对他作了一番交代,他便来到了喀耳刻的宫殿。喀耳刻也请他喝药酒,并且想用魔杖拍他的头发,他把魔杖拨开,拔出宝剑要杀喀耳刻,喀耳刻吓得直打战。最后,两人立了盟誓,互握右手,她答应嫁给他。他就要求喀耳刻把他的朋友们交出来代替妆奁。她在我们身上洒了一种异草的汁水,又倒执魔杖,在我们头上轻轻一敲,又念了一道解符。她还没念完,我们就一点一点地从地上立起身来,猪毛从我们身上脱落,我们的蹄子也变成脚,恢复了肩膀和手臂。我们过去拥抱乌利斯,我们哭,他也哭了。我们第一句话就是感谢他的话。我们在喀耳刻的国内居留了一年,在这样长的一段时间里,我亲眼看到许多奇事,而且也听到许多奇事。现在我来给你讲一件事,这是替她摘花的四名侍女之中的一个私下讲给我听的。这时喀耳刻正和我们的首领谈情说笑,这位侍女就指给我看一座雪白的大理石的青年雕像,头上立着一只啄木鸟。这座像放在一个神龛里,上面有许多花环,引起了我们的注意。我们很奇怪,就问这人是谁,为什么供在神龛里,为什么头上顶着一只鸟。侍女就给我讲了下面的故事:
318—440:喀耳刻把匹库斯变成啄木鸟
“‘玛卡瑞乌斯,你听着,你听了就会明白我的女主人魔力多大。你务必仔细听我说。萨图尔努斯的儿子匹库斯过去是奥索尼亚的王,专爱战马。他的相貌就像你所见的这座雕像。你看这座雕像有多美,你看了假的,如果再看真的,你一定觉得真的和假的一样美。他的相貌美,他的心灵也同样地美。光阴过去,恐怕他还没有经过四次在希腊厄利斯举行的、五年一度的奥林匹克竞技会,但是拉提乌姆33附近山林中的仙女早为他的俊美而倾倒,泉水边的林仙为他而害相思,在阿尔布拉、努米库斯、阿尼俄、短小的阿尔莫、急速的那尔和林木蓊郁的法尔法尔34附近居住的河仙也都迷恋他,此外还有居住在狄安娜的泉水边和附近湖泊中的仙女也都爱他。但是这些他都不理睬,单爱一位仙女,这位仙女据说是双面神雅努斯35的妻子维尼利亚在帕拉提乌姆山36所生。这位姑娘渐渐成长,到了出嫁的年龄,有许多人来求婚,但是父母把她许配给了匹库斯。她的美真称得起不同凡艳,但是提起她的歌喉,那就又比她的美貌更为稀有。因此她的名字就叫卡南斯37。树木顽石听了都会感动,野兽听了变得驯顺,江河听了就不流了,飞鸟听了就停止下来。有一次,她正在歌喉婉转地唱着,匹库斯从家里出来去到野外打野猪。他骑着一匹跳跃如飞的骏马,左手挟着一对长枪,身穿紫袍,用金针在胸前扣紧。恰巧喀耳刻走过以她的名字命名的喀耳刻原野,也到了这座树林,想去山坡上采鲜草。她在绿叶丛中忽然瞥见这位美少年,大吃一惊。采得的花草纷纷从手中落在地上,只觉浑身发热,像火烧一样。等到一阵热情过去,比较镇定了,她几乎想过去把自己的情意向他坦白。但是他的马跑得飞快,他的随从又多,使她无法接近。她叫道:“哪怕你驾起风来,我也绝不能让你逃走。我还了解我自己,我的仙草的威力也还没有完全消失,而且我的美貌是从来不会不发生作用的。”她说完就变出了一只有形无体的野猪,让它在王子马前闪过,窜进茂密的丛林,那里树木横斜,马不能过。果然匹库斯不知其中有计,立刻策马去追赶那幻象;他从口中吐沫的骏马背上跳下来,步行着追进了密林深处。这时她口中念念有词,向古怪的神祇念出古怪的咒语。平常她一念咒,皎洁的明月就会阴暗,她父亲38的脸面就会盖上一层乌云。今天也复如是,她朗诵咒语之后,天色立刻阴暗下来,平地上升起了浓雾,王子的随从在雾中迷失了方向,更无法保护王子。在一个最有利的时间和地点,她说道:“最俊美的少年,你的眼睛把我迷住了,你的美使我身为神仙都不得不向你苦苦哀求。请你特别照顾照顾我的热火一样的爱情吧,请你接受无所不照的索尔神做你的岳父吧,不要无情地拒绝巨人的女儿喀耳刻。”但是他凶狠地把她推到一边,拒绝了她的请求,并且说道:“不管你是谁,我不是你的人。我心里早有了别人,她已经占有了我的心,我愿意她永远保有我的心,永无尽期。只要命运之神不从我手中夺去雅努斯的女儿卡南斯,我决不违背誓约,另觅新欢。”喀耳刻再三恳求无效,便说道:“我决不让你好好地走掉,决不让你回到卡南斯那儿去。我要让你不仅亲身体验到普通女子爱上了一个人又遭他鄙弃之后能做得出什么,而且要让你体验到我喀耳刻这个女子爱上了一个人又遭他鄙弃之后能做得出什么。”说完,她就两次面西,两次面东,用魔杖在少年身上点了三下,念了三道咒。他转身逃跑,但是觉得自己比平常要跑得快些,心里奇怪,又看见身上长出了翅膀。他发现自己变成了一只怪鸟,在这拉提乌姆的树林中飞翔,心中很是愤懑,用嘴啄着粗硬的橡树,想损坏橡树的长枝来发泄胸中怒气。他的翅膀的颜色就和他那猩红的斗篷的颜色一样,他在胸前衣襟上插着的金别针也变成了羽毛,他的脖子围上了一道金黄色的圈,他以前的一切,除了他的名字匹库斯39以外,什么都不剩了。
“‘他的游伴们在田野间不时地呼唤他,但是毫无结果,到处找他不着。他们在路上遇见了喀耳刻(因为她已经驱散了云雾,风起日出,天空晴朗),毫不犹豫地把罪名加在她身上,要她还出王子来,并用武力威胁,还举起长枪要向她进攻。但是她在他们身上洒了毒液,把黑夜之神从下界和混沌之中召来,并且发出悠长的哀嚎,召请了女魔神赫卡忒。说也奇怪,树林跳开了原来的地方,地底下发出轰隆的响声,附近的树林都变成白色,她的毒液所溅着的青草都染上了一摊摊的血迹。地上的石头也好像发出低沉沙哑的声音。人们时时听见犬吠之声,地上黑压压的爬满了一些肮脏的东西,死人的幽魂也好像在无声无阗地来回飘荡。大家看着这离奇的景象,听见这些声音,一个个吓得战栗惶恐。她又用魔杖在他们惊慌失色的脸上轻轻一点,这些青年经这一点个个失去了原形,变成了一群可怕的野兽。
“‘这时太阳已经落到西海外,卡南斯望眼欲穿地期待着、注视着她的王子归来。她打发奴仆人等打着火把到树林中去找他,希望能把他找到。她自己又是啼哭,又是撕扯头发,又是捶击着胸膛;这一切她都做了,但是还不满足,又冲了出去,在拉提乌姆的田野里疯狂地奔跑。六天六夜她不睡不吃,登山涉谷,任凭命运的引导。最后因为忧伤过度,行路疲倦,到了台伯河畔,在长河岸上倒下了。她含着眼泪,用微弱的声音,吐诉了心中的忧思,就像天鹅临死所唱的丧歌一样。最后,她瘦削到只像个影子了,连她的骨髓都化成了清水,她就这样渐渐坐化,变成了一阵清风。古代诗人就把这块地方叫作卡南斯,因此她的故事至今还有人记得。’
“我住了一年,这一类的事我听到了并且看到了不少。最后我们由于无所事事都变得懒惰迟钝。喀耳刻就命令我们再度扬帆航海。她指点给我们哪些是海上的歧路,并告诉我们海上的航路又是如何无边地宽阔,以及有哪些危险。老实说,我很怕冒这险,后来到了这里,我决定留在这里不再走了。”
441—525:埃涅阿斯和图耳努斯开战;图耳努斯派人向狄俄墨得斯求援,狄俄墨得斯拒绝,并讲述自己的遭遇
玛卡瑞乌斯讲完之后,埃涅阿斯把他奶娘葬在一只大理石瓮里,在她坟上立了碑,镌了一首简短的铭文:
我,卡耶塔,逃出了希腊人的战火,
以虔诚闻名的我的儿子把我依礼火化于此。
随后特洛亚人一行从绿草岸解开缆绳,远远离开这座危险的岛屿和臭名昭著的女神的家,向台伯河驶去。这地方林木蓊郁,台伯河裹着黄沙滚滚流入大海。在这里,埃涅阿斯娶了浮努斯的儿子拉丁努斯王的女儿,获得了他的王位。但这都是经过了一番斗争的。他和一个非常剽悍的民族进行了战争,图耳努斯则为保住自己的未婚妻而疯狂作战40。整个厄特鲁利亚41和拉提乌姆发生了冲突,双方为了争取胜利,都费尽心机,苦战了很久。
双方都想求得外援来增强自己的军力,不少人来支援鲁图利亚阵营,也有不少人来支援特洛亚阵营。埃涅阿斯到厄凡德尔的都城求援,很成功,但图耳努斯派维努鲁斯去找流亡到意大利的狄俄墨得斯就没有成功,狄俄墨得斯在雅皮吉亚王道努斯的保护之下建立了一座庞大的城市,而且作为妆奁还拥有一片土地。但当维努鲁斯按图耳努斯的命令向他提出援助的要求时,他推诿自己没有这力量,并说他不愿让他自己或他岳父的人民卷入战争,他自己本族又没有人可以武装起来。他说:“为了使你相信我没有说假话,虽然我把过去的遭遇重提一下是件痛苦的事,但是我还是要鼓起勇气说一说。
“在高大的伊利乌姆被烧毁,佩尔噶蒙喂足了希腊人的火焰,42埃阿斯夺走了一位受处女神保护的处女,把他一个人应受的惩罚,转嫁给了我们全体希腊人43,在发生了这一切之后,我们希腊人就分手了,在无情的大海上,任凭风吹,忍受着雷电、黑夜、暴雨、天怒和海怒,而最大的灾难是卡法琉斯44。我不必把这许多伤心事一一列举了,白耽误时间,不过希腊人当时的处境,连普里阿摩斯见了也能落泪。我幸亏因为女战神弥涅耳瓦的关注,没有葬身大海,但是我又一次被赶出了我的阿耳戈斯家乡,因为慈爱的维纳斯想起了从前我给她的创伤45,要对我施加惩罚。于是我又在大海上,在陆地的战争中,经历了多少艰辛,我常想和我们一起忍受海上风暴或那些触了倒霉的卡法琉斯礁石而终于淹死的人倒幸福,我很希望我也是其中的一个。我的同伴们吃足了海上和战争的苦头,失去了信心,求我停止我们的流浪生活。
“但是我的伙伴阿克蒙,他天生是火烈的性子,我们受的挫折反使他更加暴烈,他说:‘朋友们,你们已经受了这么多的苦,还有什么不能忍受?维纳斯,就算她还想做,还能做出什么来呢?越是怕情况会越来越糟,就越容易受到攻击。但是当运气坏得不能再坏的时候,“怕”就被我们踩在脚底下了,坏到了顶点,就没有什么可担心的了。尽管让维纳斯听见好了,让她去恨狄俄墨得斯手下的人好了,事实上她是恨的,但是我们藐视她的恨,她的伟大的威力在我们眼里是微不足道的。’
“阿克蒙用这样污蔑的话激怒了维纳斯,再度激起她的凶恨。我们多数人,作为阿克蒙的朋友都责备他,很少人同意他的话。他正想回答,但他的声音,他的声道,都忽然变细了,头发变成了羽毛,头颈也变了,上面也盖上了羽毛,胸口和脊背都盖上了羽毛,两臂长出许多大翎毛,弯曲的两肘变成了灵活的翅膀,他的脚大部分都变成了脚趾,他的嘴变硬了,变成角质,嘴端变尖。吕科斯一见感到惊奇,伊达斯、努克特乌斯和雷克塞诺耳、阿巴斯也都惊奇不已;正当他们惊奇的时候,他们也变成同样的模样,他们之中多数飞上了天,拍打着翅膀围着划桨手飞翔。你若问这些四不像的鸟是什么鸟,它们不是天鹅,但是很像白天鹅。
“至于我,手下剩的人不多了,土地贫瘠,能维持我岳父道努斯给我的这片庄园已经很不容易了。”
这就是俄纽斯的孙子狄俄墨得斯的回答。维努鲁斯离开了这个以卡吕冬命名的国土,经过佩乌刻提亚湾和墨萨皮亚平原回去复命,在墨萨皮亚,他看见一座洞窟,树木浓密,所以十分幽暗,又隐蔽在摇曳的芦苇丛中,半人半山羊的潘神此时正住在这里,但以前此处是女水仙住的地方。有一次,这一带有个阿普利亚的牧羊人来到这里,把她们吓跑了。她们开始很害怕,但是镇定下来之后,一看追赶她们的人并没有什么了不起,于是又回来踏着轻快的步伐,载歌载舞起来。但牧羊人却嘲笑她们,迈着乡下佬的步子,又跳又蹦,模仿她们,嘴里还不干不净,说些粗俗的骂人话。他说个不停,最后一棵树干堵住了他的喉咙,他也变成了一棵树,人们只须尝尝它的果子的味道,便知他的性格。野橄榄树的果子又苦又涩,这便是他那张舌头的特色,他的语言的尖刻味道传给了橄榄果了。
526—565:图耳努斯火烧埃涅阿斯船队
维努鲁斯一行出使回来,报告说狄俄墨得斯不能出兵,鲁图利亚人就不靠他的支援继续战斗,双方流血伤亡都很重。
这时图耳努斯就向埃涅阿斯船队发动进攻,他用贪婪的火炬点燃了松木船只,这些木船没有被海浪吞没,现在却遇上了可怕的火。火神武尔坎已经烧着了沥青、白蜡和其他易燃的材料,蹿上了高高的桅杆和麻布帆,横在弯弯船体上一排排摇橹人的座位也冒烟了。这时众神的圣母46想起造这些船用的松木是从伊达山采的,于是就在空中响起了铜铙钹和刺耳的木笛声,乘着驯狮,穿过清空,喊道:“图耳努斯,你那亵渎神灵的手扔出的那些火把都是无用的,我要把这些船从火里救出来。我不允许贪婪的火焰烧了我的树林的木头,造这些船的木头是我的树林的一部分。”女神说话的时候,只听一阵雷声,雷声过后接着下起了大雨和弹跳的冰雹,阿斯特莱乌斯的儿子们——风神47也投入战斗,把天空和突然奔腾高涨的大海都搅翻了,这位慈爱的母亲借助其中一位风神的力量折断了特洛亚船只的麻缆绳,迫使船头朝下,浸没在海里。船体忽然变软,木头变成了肉体,弯弯的船头变成了头,船桨变成了手指和能游水的腿,原来是船舷,现在成了人腰,船底中心的龙骨变成了脊椎,缆绳变成了柔软的头发,帆杆变成了臂膀,颜色还是从前的蓝灰色。这些水上女仙在她们原先很怕的波涛里像小姑娘一样地嬉戏。她们虽然出生在艰苦的山峰上,现在却在柔弱的水里流连,并不去想她们的出身了。不过她们还记得在海上经历的种种艰险,所以她们每见船只在风浪中颠簸就用手去把船托住,但是船上载的若是希腊人,她们就不理睬,因为迄今她们还记得特洛亚是怎么亡的,还痛恨希腊人。所以她们见到乌利斯的船只撞得粉碎,脸上就露出笑容,见到阿尔喀诺俄斯48的船变硬,从木头长成了石头,脸上也露出笑容。
566—622:图耳努斯战死;埃涅阿斯封神;埃涅阿斯的后代
船只变成了有生命的海上的女仙,就有希望使鲁图利亚人因此异兆而害怕,从而停止战争。但是战争仍然继续打,双方都有天神的帮助,或和天神差不多的助力——勇敢。鲁图利亚人现在所追求的既非一个作为妆奁的王国,也非岳父的权杖,也非拉维尼亚姑娘,而是胜利,他们继续战争,只是因为放弃战争太丢面子。最后,维纳斯终于见到自己儿子胜利了,图耳努斯打败了。在图耳努斯活着的时候号称强大的阿尔代阿城陷落了。但是当外乡人埃涅阿斯的刀把它消灭,一片废墟埋葬在温热的灰烬里之后,从这片瓦砾场中飞出了一只鸟,这种鸟以前从未见过,它拍打着双翼,扑起阵阵飞灰。它的鸣声,它的清癃,它的苍白,它的一切,完全是一个被占领的城市的化身,甚至这城市的名字还保留在这只鸟的身上49,它拍打着翅膀,哀叹自己的命运。
现在,埃涅阿斯的英勇气概已迫使所有天神,包括朱诺在内,不得不结束他们旧日对他的忿恨,他的正在成长的儿子尤路斯的事业已经打下了很好的基础,维纳斯的英雄儿子升天的时刻也就到来了,维纳斯拜访了各位天神,最后搂住她父亲的脖子说道:“父亲,你对我从来都是不严厉的,这回你要对我格外好。我的埃涅阿斯是你的外孙,是我的血肉,好爸爸,赏他一个神当当吧,再小也没关系,只是你赏他一个就行50。他已看到过一次那个不可爱的王国,渡过一次斯堤克斯河,这就够了51。”众神都同意,就连朱庇特的妻子、天后也不板起面孔,毫不动情,而是点头表示了和解。于是天父说道:“上天的恩赐,你们两个——你是祈求恩赐的,他是通过你的祈求而得到恩赐的——都当之无愧。女儿,你要的东西,你拿去吧!”
朱庇特说完,维纳斯非常高兴,谢过她父亲,就驾起飞鸽穿过清空降落到劳伦土姆的海边。努密苦斯河蜿蜒流过遮荫的芦苇,在此流入附近的大海。维纳斯命河神把埃涅阿斯身上死亡留下的污浊全部洗净,把这些污浊沿着静悄悄的河流送到海底深处。头上生角的河神执行了维纳斯的命令,在他自己的河水里把埃涅阿斯身上的一切可朽的东西用水喷洒洗净,保留了他的精华部分。他的母亲又在他洗净的身上涂上神香,在他唇上点了仙露和蜜酒,这样就把他变成了神。罗马的民众称他为印地格斯52,并立庙立神坛尊奉他。
此后,双名的阿斯卡尼俄斯53统治了阿尔巴和拉提乌姆王国。西尔维乌斯54继承阿斯卡纽斯,西尔维乌斯的儿子拉丁努斯继承了先王55的名字和王杖。遐迩闻名的阿尔巴56继承了拉丁努斯,阿尔巴之后是厄庇图斯,再下是卡佩图斯和卡皮斯,卡皮斯在卡佩图斯之前57。在他们之后,台伯里努斯继承了王位,他淹死在图斯坎一条河里,这条河就以他的名字命名58。他生了两个儿子,雷木路斯和尚武的阿克罗塔。长子雷木路斯模仿造雷,被雷霆击毙;阿克罗塔不像他哥哥那样鲁莽,把王权让给了强大的阿汶提努斯,阿汶提努斯后来让位,葬在山下,这山就以他的名字命名59。后来,普洛卡统治了帕拉提努斯族60。
623—771:维尔图姆努斯向波摩娜求爱的故事
在普洛卡为王的时候有一位林仙名叫波摩娜61,论起园艺的技术和看护果木的热情,拉提乌姆的林仙之中没有能和她相比的。因此人称她为波摩娜。她不爱山林河水,单爱结着鲜美果实的果园和果树。她从不玩弄枪棒,手里总拿着一根弯弯的修枝的钩镰,把长得太茂密的枝叶加以剪裁,树枝长得太开了,她把它砍断,时而在树干上割开一道口子,插进一根枝子,让它从老干上吸取营养。她从不让果树干着没有水喝,时常浇水使树根的盘绕的纤维能够湿润。这是她最喜爱的事。至于维纳斯,她丝毫没有把这位女神放在心上。但是她又怕有粗俗的人对她无礼,因此就在果园里深居简出,免得男人接近她。附近一群跳跳蹦蹦的青年羊人,还有角上挂着松环的潘神,永远看着比实际年轻的西勒诺斯,62还有坏人所怕的、手拿镰刀、相貌丑陋的普里阿波斯63——他们都费尽心机想要得到她。但是在这些之外,最爱她的是维尔图姆努斯,64然而他也并没有获得成功。他时常穿了割麦人的衣服,送她一篮麦穗。他真是个十全十美的割麦人的样子!时常,他来的时候,头上戴一顶新麦秆编的环,很像刚翻过那新割的草的样子。有时候,他又笨手笨脚地拿着一根刺牛棒,你当真以为他刚耕完地刚解下耕牛呢。他有时又扮成个拾落叶的人或者手拿钩镰扮成修剪葡萄树的人。要不他就扛着一架梯子来了,你以为他要去采苹果。他也会扮成个兵士,拿着刀,或者扮成渔夫,拿着钓竿。总之,他扮成各种人物,因而时常能和波摩娜会面。能见到美人,他感觉非常高兴。有一次他戴上一顶灰白的假头发,用一块花布把头包起,手里拄着拐杖,扮成个老婆婆模样,走进了波摩娜的整齐的果园,他赞美了一番她的果子之后,说道:“你可比这些果子美得多了。”他称赞完了她的美丽,连连吻了她几次。真正的老婆婆绝不会像他那样吻她的!这位老态龙钟的婆婆在草地上坐了下来,抬头望着累累地结着秋天的果实的枝桠。对面有一棵很美丽的榆树,上面挂着亮晶晶的葡萄。他看见榆树和葡萄长在一起,像一对佳侣,看了半天,点点头,表示赞许。他就说:“如果那棵树不和葡萄结合,除了它叶子多以外,谁又会来看中它呢?这棵葡萄缠在榆树身上多么安全,假如它不和榆树结合在一起,它只好倒在地下,憔悴枯萎。你怎么看见这棵葡萄的榜样毫不动心呢?你躲避婚姻,不愿意和别人结成夫妇。你应该想结婚才对。你若愿意,不愁向你求婚的人不比向海伦求婚的人还多。引起拉庇泰人的战争的希波达弥亚65,胆怯无勇的乌利斯的妻子也都不能和你相比。就以现在的情况而论,虽然你躲避向你求婚的人,虽然你不理他们,但还是有上千的男子在渴求你,其中也包括天神、半人半神的人物和阿尔巴努斯山66的神。我劝你放聪明一些,好好地嫁一个男人,听从像我这样一个老太婆的劝告吧。比起别人来,我是最爱你啦,说起来你也许不相信。别人向你求婚,你都不要答应,你应该单选维尔图姆努斯,和他同床共枕。我可以替他向你担保,我对他的了解和他自己对自己的了解不相上下。他这个人并不到处漫游,他就住在附近的田野里。此外,他和其他的求婚人不一样,他并不是见了女人就爱的人。他自始至终只爱你一个,他肯为你贡献出生命。此外,他很年轻,天生长得一副可爱的样子,而且他想变成什么样子就能变成什么样子,你无论叫他做什么事情,他总能替你办到。再说,你们的兴趣也很相近,你所珍爱的果子他一定愿意先尝,他一定高高兴兴地接受你的礼物。但是你树上结的果子、你花园中长的鲜嫩的绿草和其他一切他都不稀罕,他只想要你。他这样爱你,你应该可怜他;请你相信,虽然是我在说话,其实就好像他亲身在向你恳求一样。你不要忘记天上有复仇的神,维纳斯最恨硬心肠的人,得罪了涅墨西斯67,她是永远忘不了的。我活了这一把年纪,懂得了许多事,我讲个故事给你听听,好让你知道敬畏天神。这个故事在塞浦路斯是家喻户晓的,你听了一定会变得不这么倔强,一定会变成一个软心肠的人。
“从前有个出身贫贱的青年,名叫伊菲斯68。有一次他偶然遇见一位骄傲的公主名叫安娜克莎瑞特69,她是条克尔70的后裔。他一见她,爱情的火焰就烧遍了他的全身。他挣扎了很久,但是无论如何不能用理智克制自己的情欲,于是就走到她门前求见。他向她奶娘表白说,他不幸爱上了公主,并且求她转告姑娘,不要对他太狠心了,他认为奶娘去说,希望很大。有时候,他又用甜言蜜语去说动姑娘的侍女,诚恳地请求她去说句好话。他时常在写字板上写好一封情书托侍女转交公主。又有些时候,他把花环挂在她门上,花环上洒满了他自己的眼泪,自己的柔软的身体则躺卧在她的坚硬的台阶下,向那毫无情感的大门诉苦。但是她却比小羊星落山时的海涛还要残酷,比诺利库姆71地方所锻炼出来的钢铁还要无情,比牢牢生长在石床上的石头还要坚定。她把他一脚踢开,她嘲笑他。她不仅行为残忍,而且出言高傲侮慢,不给他丝毫希望。他长期的痛苦使他再也忍受不下去了,伊菲斯就到她的门口说出他最后想说的话,他说:‘安娜克莎瑞特,你胜利了,你再不必因为我来麻烦你而感到烦恼。你可以高高兴兴地庆祝你的胜利,高唱胜利的凯歌,头上戴起光辉的桂冠!你胜利了,我死而无恨。好,铁石心肠的人,你可以尽情欢乐了!我想你也不得不承认我是爱你的,你多少也觉得我还不错,你也会承认我有优点。但是请你记住,我对你的爱情是一直保持到我死的时刻为止的;我一死我就失去了双重的光明。72我绝不让你道听途说地听到我死的消息:请你放心,我一定亲自来报告,而且要你亲眼看见我,让你的无情的眼睛对我的僵死的尸体可以饱看一顿。天神啊,你们如果看到了我们凡人做的事情,我唯一的请求是,请你们记住我,让我的事迹得到流传,永世不绝。你们获得了我的生命,你们还我一个身后之名吧。’他说完,泪眼汪汪地抬起头来,他举起双手摸着他经常悬挂花环的门柱,在最高的横梁上系上一根绳索,一面说道:‘残忍、目无天神的姑娘,这个环儿可中你意么?’说罢,他把头伸进了圈套,同时他把脸面朝向姑娘,这位不幸的青年就这样吊死了。他的抽搐的脚踢着大门,门上发出的声音令人听了毛骨悚然,奴仆们把大门打开,看见出了事,大惊呼喊,把人抱了下来,但是已来不及了。随后,大家把他抬到他母亲家中(他父亲已经去世)。他母亲一把抱住了他的冰冷的尸首,她说了做父母的在这种不幸的场合说的话,做了一般的母亲在这种不幸的场合应做的事。她哭哭啼啼地走在送葬的行列之前,穿过市街,把她孩子平躺在尸床上的惨白的尸首引到火葬场去。安娜克莎瑞特的家正巧是在出殡行列要经过的一条街上,这位铁石心肠的姑娘听见了外面出殡的声音。一半是复仇之神催使着她,一半是出殡的声音吸引了她,她就说:‘我们看出殡去。’于是她走上高楼,打开窗户一望,清清楚楚看见尸床上躺的是伊菲斯。她一见,就双目发呆,浑身失去了血色。她想从窗口退回,但是就像脚下生钉一样挪动不得。她想把头掉转,但是头也转不动了。渐渐地她那顽石一般的性情,原来只盘踞在她的心中,现在占领了她的全身。你如果不相信,萨拉米斯73城至今还有一座石像,那就是她的像。这座城里,也还有一座庙,里面供奉的爱神叫‘旁观的维纳斯’。这些事情你要记在心上,我的亲爱的姑娘,请你不要这样固执,这样高傲,答应你情人的请求。这样,晚春的寒霜才不会冻坏你果树的花蕾,狂风才不会把它们吹落。”
维尔图姆努斯就这样扮了老婆婆替自己在波摩娜面前说项,但是没有效果。于是他卸下老婆婆的披戴又变回美少年的样子,在姑娘面前显出真相,就像乌云吹散之后露出来的太阳的光芒一样的辉煌,没有一丝儿东西遮掩它的光彩。他几乎想逼她答应了,但是不需要威逼,因为这位天仙看见了俊美的维尔图姆努斯早已神往,也相应地感觉到了爱情的创伤。
772—851:罗马建城;萨宾人攻罗马,罗穆路斯战胜萨宾人;罗穆路斯和他的妻子赫耳西利亚死后成神
此后,邪恶的阿穆利乌斯74靠军队夺取了奥索尼亚的权利,统治着这国家。但是老努弥托耳靠两个外孙的力量恢复了失去的王权,在帕勒斯75节日造起了城墙。
塔提乌斯和萨宾76长老向新建的城邦宣战,塔尔佩亚77打开了通向城堡的路,结果在一大堆武器下送了命,这是她罪有应得的。接着库列斯78人像静悄悄的狼似的,压住话音,来偷袭酣睡的罗马人,他们摸到了伊利亚的儿子牢牢上了闩的大门。但是朱诺亲自打开了一扇门,门轴转动毫无声响。这时只有维纳斯发现门闩落下了,她很想去把门关上,但是某位天神做的事,别的天神是永远不准破坏的。
在雅努斯庙79附近有一口涓涓的冷泉,这里住着奥索尼亚的水仙。维纳斯来求她们帮助,水仙们对女神的正当要求不加拒绝,就把泉脉打开,让泉水畅流。但此刻雅努斯的大门还畅通无阻,水还没封闭住通道。随后,水仙们又在泉眼里埋进一些淡黄色的硫磺,在泉脉的空隙里放进沥青,把它燃着,冒出浓烟。用这些方法和其他方法,热气直透到泉底,原来敢和阿尔卑斯山比冷的泉水,现在热得不亚于火。雅努斯庙的两根门柱冒着烟,喷射着火花,已经为勇敢的萨宾人打开的大门已不起作用了,因为被这口新泉眼挡住了去路,这就给了罗马十兵准备武装的时间。
接着,罗穆路斯就开始反攻,在罗马人的土地上,萨宾人的尸体狼藉,自己人的尸体狼藉,女婿的血和岳父的血80在无情的刀下流到了一起。最后双方同意和平结束战争,不用刀枪较量打底,同意塔提乌斯参加政权。
塔提乌斯死后,罗穆路斯实施两族平等的法律。战神玛尔斯摘下闪亮的头盔,向众神和万民之父说道:“父亲,罗马国已经建立在伟大而牢固的基础上,不再靠一个人的独力保卫,现在是到了犒赏的时候了。你答应过要犒赏我和你的应该受赏的孙子,请你把他从地上转移并安插到天上吧。有一次在天神的会议上,你曾对我说(我还记得你诚心诚意说过的话,我是牢牢地把那话铭刻在我的心上的):‘有一天你会把一个人送上青天的。’让你说的话现在兑现吧。”
全能的天父点头同意,随即在天上布满乌云,向大地打出雷电,震慑住大地。玛尔斯懂得这是信号,准许他按照朱庇特的许诺去取他的儿子上天。他用枪一点,毫无惧色地跳上战车,骏马在血迹斑斑的车辕下奋力拉着车。玛尔斯抽了一鞭,吆喝它们前进。他飞速穿过天空,降落到林木覆盖的帕拉提努斯山头。伊利亚的儿子罗穆路斯毫无国君的架子正在裁决百姓的事务,玛尔斯一下就把他攫走了。罗穆路斯的凡胎化入了清空,就像一粒铅丸从宽大的弩弓的弦上弹出,在半空中慢慢溶化了一样。他换上了一副俊美的容颜,更配坐上天神的高榻,他的仪态就像身披礼袍的奎里努斯81。
罗穆路斯的妻子赫耳西利亚以为他死了,正在哭泣,天后朱诺就派使女伊里斯沿着弧路82下去,去向这位孀妇传达她的命令,要伊里斯这样说:“王后啊,你是拉丁人和萨宾人两族的光荣,过去你最配得上做这样一个伟大英雄的妻子,现在你仍最配得上奎里努斯,不要哭泣,你若想见到你的丈夫,跟我来,去那边树林去,就是奎里努斯山83上那片绿树林,树荫下有罗马王的庙。”
伊里斯遵命,沿着彩虹的路下到了人间,把朱诺吩咐她说的话说了。赫耳西利亚低着头,谦逊地回答道:“女神啊,我说不出你是什么神,但是很明显你是位神,领我去,领我去见见丈夫的面吧。命运如果允许我哪怕只见一次面,我就真应当说是登上天堂了!”她说完立刻跟着陶玛斯的姑娘84来到了罗穆路斯的山上。在这里,一颗星从天上滑翔到地上,赫耳西利亚的头发被星光燃着,她随着这颗星离开了人世,升天而去。罗马城的缔造者用她所熟悉的双手把她接过,改变了她的形貌和她旧日的名字,叫她荷拉(Hora),现在她已是女神,又和奎里努斯结合了。
- 参看卷五,346—571行。 ↩︎
- 喀耳刻(Circe),提坦神(Titan)与海仙珀耳塞(Perse)所生,貌美,擅妖术。她把乌利斯的水手们变成猪。参看《奥德赛》卷十。 ↩︎
- 参看卷六,139行;卷七,194行等处。 ↩︎
- 因为乌利斯爱恋喀耳刻,故事见本卷248行以下。 ↩︎
- 参看《埃涅阿斯纪》卷四。“佛律癸亚丈夫”指埃涅阿斯。 ↩︎
- 厄律克斯(Eryx),维纳斯的儿子,所以是埃涅阿斯的同母兄弟。阿刻斯忒斯(Acestes),西西里王。关于前者,参看《埃涅阿斯纪》卷五,24行;后者,同书卷一,195行等处。 ↩︎
- 《埃涅阿斯纪》卷三,708行以下。 ↩︎
- 同上书卷五,604行以下。 ↩︎
- 即风神埃俄罗斯(Aeolus),国土指西西里北埃俄利亚岛。 ↩︎
- 可能指埃特纳火山。 ↩︎
- 塞壬(Sirenes),参看本书卷五,552行以下。 ↩︎
- 指帕里努鲁斯(Palinurus),见《埃涅阿斯纪》卷五,827行以下。 ↩︎
- 皮特库塞(Pithecusae),在意大利枯迈附近的小岛,“居民”指下文的猴子。 ↩︎
- 帕耳忒诺珀(Parthenope),即今日意大利那波里城(Napoli,或译那不勒斯),船向北驶,故城在右方。 ↩︎
- 枯迈(Cumae),在那波里之北,位于海峡之上,船向东折,故在左方。 ↩︎
- 弥塞诺斯(Misenus),为王子的号令兵,在枯迈淹死,遂葬于其地。 ↩︎
- 西彼拉(Sibylla),是日神的女祭司,是通称,非人名,她引王子入下界,见到他已故的父亲,父亲告诉他未来的事,如罗马的立国等。见《埃涅阿斯纪》卷六。 ↩︎
- 天、地形成在先,而后才有下界。 ↩︎
- 手持金枝,在阴府渡河时,船夫就肯摆渡。 ↩︎
- 随子出奔后,死于中途。 ↩︎
- 埃涅阿斯奶娘的名字叫卡耶塔(Caieta),她随埃涅阿斯流亡,死于此地。因葬其处,其地因她而得名,亦称卡耶塔。 ↩︎
- 玛卡瑞乌斯(Macareus),伊塔刻人,乌利斯的同伴,他的经历后详。 ↩︎
- 阿开墨尼得斯(Achaemenides),也是乌利斯的同伴,他们同舟回国,在西西里岛被乌利斯抛弃,为埃涅阿斯所救,因而随埃涅阿斯一同流浪,现在卡耶塔地方又遇见玛卡瑞乌斯。 ↩︎
- 埃特纳(Aetna),西西里岛上火山。 ↩︎
- 阿开墨尼得斯和乌利斯一行飘流到西西里岛,遇见独眼巨人波吕斐摩斯(卷十三,744 行以下),乌利斯把他眼睛砍瞎,逃回船上,抛下阿开墨尼得斯。 ↩︎
- 独眼巨人已被刺瞎,只靠听觉去发现乌利斯一伙人。 ↩︎
- 土斯库斯(Tuscus),意大利西北部。 ↩︎
- 意谓我们。 ↩︎
- 拉摩斯(Lamus),意大利佛尔米埃(Formiae)城的王,这里的人据说都是“吃人生番”。 ↩︎
- 安提法图斯(Antiphatus),他是一个巨人。 ↩︎
- 喀耳刻(Circe),参看本卷10行。她住在意大利拉提乌姆(Latium)海岸外埃埃亚(Aeaea)岛上。 ↩︎
- 魔吕(Moly),一种黑根白花植物。 ↩︎
- 拉提乌姆(Latium),今罗马所在地。 ↩︎
- 以上均为拉提乌姆一带河流。 ↩︎
- 雅努斯(Janus),古意大利神,有两个脸,可以看两个不同方向。 ↩︎
- 罗马七山之一。 ↩︎
- 卡南斯(Canens),“歌唱”之意。 ↩︎
- 即日神索尔(Sol),他是巨人(Titanes)之一。 ↩︎
- 匹库斯(Picus),啄木鸟。 ↩︎
- 图耳努斯(Turnus),鲁图利亚王,与拉丁努斯(Latinus)王的女儿拉维尼亚(Lavinia)订婚,但神规定她必须与埃混阿斯结婚,因而引起图耳努斯和埃涅阿斯之间的战争。《埃涅阿斯纪》后半部即写这次战争。 ↩︎
- 厄特鲁利亚(Etruria),意大利部落,支援埃涅阿斯,与拉丁努斯-图耳努斯联盟作战。 ↩︎
- 伊利乌姆(llium),佩尔噶蒙(Pergamum或 Pergama),特洛亚的别名。“喂足”(Posco),把佩尔噶蒙比作柴禾。 ↩︎
- 特洛亚即将覆灭之时,埃阿斯把老王的女儿卡珊德拉(“处女”)从雅典娜(“处女神”)神庙夺走,得罪了女神。见卷十三,410行。 ↩︎
- 卡法琉斯(Caphareus),欧波亚附近礁石。 ↩︎
- 在特洛亚战争中,维纳斯为了保卫儿子埃涅阿斯(所以称她为“慈爱的”),被狄俄墨得斯打伤。 ↩︎
- 指朱诺。朱诺一向仇视特洛亚人,后来才和解。 ↩︎
- 系提坦神(Astraeus)与黎明女神奥罗拉所生。 ↩︎
- 阿尔喀诺俄斯(Alcinous),淮阿喀亚王,他对乌利斯表示友好,激怒海神,海神把他的船和水手都变成石头。参看《奥德赛》卷六,卷十三。 ↩︎
- 阿尔代阿(Ardea),城名,意为苍鹭。 ↩︎
- 恺撒于公元前42年封神,屋大维本人也尽量神化自己,诗人的讽刺十分大胆。 ↩︎
- 指埃涅阿斯游地府事。“不必让他死后再入冥界了”,弦外之音是“让他升天吧”。 ↩︎
- 印地格斯(Indiges),本地的、土生土长的;国神。 ↩︎
- 阿斯卡尼俄斯(Ascanius),埃涅阿斯与前妻克瑞乌萨(Creusa)所生,又名尤路斯(Iulus),以下全书转入罗马传说和罗马历史。 ↩︎
- 西尔维乌斯(Silvius),埃涅阿斯与拉维尼亚所生。 ↩︎
- 拉丁努斯(Latinus),拉维尼亚的父亲,埃涅阿斯的岳父,见前。 ↩︎
- 阿尔巴(Alba),人名;上面的阿尔巴为地名。 ↩︎
- 因诗歌格律限制,故名次不得不颠倒。 ↩︎
- 台伯里努斯(Tiberinus),他淹死的河即台伯河(Tiberis)。 ↩︎
- 指罗马七山之一的阿汶提努斯(Aventinus)。 ↩︎
- 帕拉提努斯(Palatinus),罗马一山,泛指拉丁族。 ↩︎
- 波摩娜(Pomona),意为果树。 ↩︎
- 西勒诺斯(Silenus),羊人中的一个。 ↩︎
- 普里阿波斯(Priapus),花园、葡萄园之神。 ↩︎
- 维尔图姆努斯(Vertumnus),罗马的神,主四季收成。 ↩︎
- 希波达弥亚(Hippodamia),即卷十二,210行,希波达墨(Hippodame)嫁给拉庇泰人领袖珀里托俄斯,被半人半马怪物抢去,引起两族战争(参看卷十二),极言争她的人很多。 ↩︎
- 阿尔巴努斯(Albanus mons),拉提乌姆的神山。 ↩︎
- 复仇女神,参看卷三,406行注。 ↩︎
- 伊菲斯(Iphis),塞浦路斯青年。 ↩︎
- 安娜克莎瑞特(Anaxarete),塞浦路斯美女。 ↩︎
- 条克尔(Teucer),参加特洛亚战争的希腊大将之一,与特洛亚的祖先条克尔为两人。参看卷十三,157行。 ↩︎
- 诺利库姆(Noricum),在多瑙河与阿尔卑斯山之间。 ↩︎
- 意谓公主和自己的生命。 ↩︎
- 萨拉米斯(Salamis),在塞浦路斯。 ↩︎
- 阿穆利乌斯(Amulius),普洛卡(Proca)的少子,篡夺了长兄努弥托耳(Numitor)的王位,但被努弥托耳的两个孪生外孙罗穆路斯(Romulus)和瑞穆斯(Remus)推翻。这对孪生兄弟是努弥托耳的女儿伊利亚(Ilia)与战神玛尔斯所生。 ↩︎
- 帕勒斯节(Palilia),牧人所奉的帕勒斯(Pales)神的节日,四月二十一日,此日罗马城建成。 ↩︎
- 塔提乌斯(Tatius),萨宾王。萨宾族(Sabini),意大利中部古老民族,传说罗穆路斯率部把萨宾妇女掳来成亲,萨宾人兴兵报复,被掳的萨宾妇女举起新生婴儿,阻止了萨宾人的进攻,双方言和。 ↩︎
- 塔尔佩亚(Tarpeia),罗马少女,她开门放进萨宾人,萨宾人答应把左臂携带的物品给她作报酬,结果被萨宾人左臂上的盾牌压死。 ↩︎
- 库列斯(Cures),萨宾首府。 ↩︎
- 雅努斯(Janus),罗马神,有两张脸,专掌开门关门和一切的开始。罗马对外宣战,庙门就开启,和平停战,就关闭。此处雅努斯庙显然是通向城堡(Arx)的门户。 ↩︎
- 指罗马人娶了萨宾女子,因而构成翁婿关系。 ↩︎
- 奎里努斯(Quirinus),古代意大利的神,后来人们用来称呼罗穆路斯。“奎里努斯的人民”(Populus Quirini)即罗马人。 ↩︎
- 彩虹之路。 ↩︎
- 罗马七山之一。 ↩︎
- 即伊里斯。陶玛斯(Thaumas),海神之子。 ↩︎