古罗马奥维德-《变形记》-卷八-在线阅读

1—151:弥诺斯围攻墨伽拉;斯库拉的故事

路锡福驱逐了黑夜,引来了光辉的白昼,东风停息,湿云上升。和缓的南风吹送着刻法罗斯上了归程,埃阿科斯的几个儿子也随他同去。他们一路顺风,比他们预料更早就到达了目的地。同时,弥诺斯王1却正在扫荡墨伽拉沿海一带,想用兵力攻打阿尔卡托俄斯2的城市。墨伽拉的王叫尼索斯,一头令人起敬的白发,在白发中有一绺鲜红的头发,这一绺头发是王国的安全所系。

新月露角已有六遭,战争仍不分胜负,胜利女神在双方之间飞来飞去,迟迟不决。墙上有一座高堡。这段城墙能发出乐声,因为据说从前拉托娜的儿子阿波罗曾把他的黄金七弦琴倚在这里,那乐声就粘附在城墙的石头上了。在和平的日子里,尼索斯王的女儿3常登上这高堡,用小卵石往城墙石头上投,听它发出的声响。现在发生了战争,她仍然常常登上高堡,从这里眺望下面残酷的战斗。战争一天天拖下去,一些将领的名字她都叫得出来,能根据他们的兵器、坐骑、服饰和箭矢判断是哪个克里特将领。在克里特将领中,她最熟悉的是欧罗巴的儿子、克里特军的统帅(指弥诺斯),而且熟悉得过分了。弥诺斯头上如果戴了一顶插翎盔,在她心目中就觉得他戴了盔有多美;弥诺斯如果拿着一面耀眼的铜盾,铜盾拿在他手里也是再合适不过的;他用足膂力投出柔软的标枪,姑娘就赞美他的力气和投枪的技术;他把箭搭在弓弦上,把弓张满,她就发誓说阿波罗张弓射箭正是这个样子。弥诺斯若是不戴盔,露出脸面,身穿紫袍,骑着一匹白马,马背上披着锦绣,马嘴边流沫,弥诺斯操着缰绳,这时候尼索斯的女儿就会像失魂落魄似的,完全丧失了理智。她叹道,那枪拿在他手里该是多么幸福啊,那缰绳操在他手里该是多幸福啊。她感到一种冲动,如果可能的话,她将顾不得自己是不是一个姑娘家,真想冲进敌阵来到他的跟前,她真想从高堡上跳下去,跳到克里特人的营垒,或把包着铜皮的城门打开让敌人进来,或做出任何其他的事来,只求弥诺斯喜欢。她坐在高堡上望着弥诺斯的白色的帐篷,说道:“这场可悲的战争,我不知道是应该为它高兴,还是为它难过。我难过,因为我所爱的弥诺斯是敌人。如果没有这场战争,我就永远不会认识他!如果他收容我为人质,他就可以放弃这场战争,我就可以陪伴他,成为和平的保证。世上最美的人啊,如果生你的母亲(指欧罗巴)也跟你一样美,就难怪天神爱上了她。假如我能长上翅膀,飞到克里特王的营帐,向他吐诉我的衷情、我的爱,问他肯出多少嫁妆娶我,那对我来说可真是三倍的幸福。但是他可不能要求得到我父亲的王国,因为我宁肯放弃我梦寐以求的婚事,也不能为了婚姻而背叛,虽说许多人认为被别人征服也有好处,只要征服者讲理、讲仁慈。他为他儿子报仇、打这场仗,4 无疑是正当的,理在他那一边,他又有强大的兵力捍卫他那理儿。我肯定我们是要输的。如果这就是我们城邦的前途,那他一定会打开我们的城门,既然如此,何如我这个爱他的人去把城门打开呢?这样,他就不必拖延时日,不必杀人,不必自己流血,就可取胜,岂不更好?这样,我就不必担心有谁会冒冒失失地一枪刺进你弥诺斯的胸膛,我说‘冒冒失失’,因为除非那人是个冒失鬼,谁也不会心肠狠到敢于向你刺这无情的一枪的。”

想到这里,她很得意,决心以自己的国家作为妆奁,去投奔弥诺斯,从而中止战争。但是仅有决心还不够。她对自己说:“城门出入有卫兵把守,我父亲掌握着城门的钥匙。我真不幸,我最怕的就是他,他是我实现愿望的唯一障碍。我真愿天神把我变成一个无父之人!但是人人可以做主宰自己的神;只希望而不行动的人,命运女神是拒绝保佑的。换一个姑娘,有着和我一样强烈的欲望,早已把一切阻碍着她的爱情的东西消灭掉了,而且很乐意。为什么我要比别人软弱?我也敢穿火海上刀山,现在的问题不是什么刀山火海,只是我父亲的一绺头发,这绺头发对我来说比黄金还珍贵,这绺深红色的头发是我幸福的所在,它能实现我的心愿。”

她说话的当儿,最能医治人间忧虑的黑夜来临了,随着暗影的来到,她的勇气也增强了。人声初静,人们经过一天的愁苦,睡眠开始占据了他们疲倦的心,那做女儿的悄悄地走进了父亲的寝室,把她父亲命运所系的那绺头发剪了下来,真是罪恶的勾当啊!她拿着这可诅咒的赃物,直奔敌营,来到弥诺斯王面前,自信一定会受到欢迎。弥诺斯王吃了一惊,她对弥诺斯王这样说道:“是爱情指使我干这罪恶勾当的。我,斯库拉,尼索斯王的女儿,把我的国和家都交给你,我不要别的报酬,只要你。把这爱情的信物,这绺紫红色头发拿去吧,你要相信,我给你的不是什么我父亲的头发,而是他的头!”她伸出罪恶的手把这件礼物献了过去。弥诺斯一见这献上的礼物,连忙躲开,对这样一种违反天性的行为他感到震惊,因回答道:“你真是我们时代的耻辱!我愿天神把你赶出世界,我愿大地和海洋都不收容你!我绝不能容忍你这样一个妖孽踏上朱庇特的摇篮、我的领地——克里特岛。”

他说完之后,就向战败的敌人提出极其公平合理的条件,然后下令解缆,叫桨手在铜头船上各就各位。斯库拉见克里特船舰拖下了水,漂在海上,又发现克里特的王并没有犒赏她干的坏事,再祈求也没有用了,于是骤然一变而狂怒起来。她高声喊道:“你要逃到哪里去?你为什么要抛弃帮助你成功的人?我把你看得比我的祖国、比我的父亲还重啊!你要逃到哪里去,你这狠心的人?固然因为我犯了罪你才获得胜利,但这也是我的功劳啊。我给你的礼物,我对你的爱,难道不能感动你么?我的一切希望都集中在你一个人身上啊!我现在被你遗弃,我该走哪条路呢?回到我祖国怀抱吗?它已经灭亡了,就算它还存在,它也会向我关上大门,因为我出卖了它!回到我父亲身边?我已经把他当礼物送给你了!我的同胞恨我,恨得有理;各邻邦又怕我树立的坏榜样。我被放逐出这个世界了,只有克里特可能向我敞开大门。如果连你也拒绝收容我,连你也忘恩负义抛弃我,那你还算得上是什么欧罗巴的儿子,你不过是不好客的西尔提斯5、阿尔美尼亚的母老虎、南风激荡的卡里勃底斯6。你也不是什么朱庇特所生的,关于你出生的传说是一派谎言!生你的父亲是一头地地道道的、凶狠的、不懂得爱母牛的野牛。7尼索斯,我的父亲啊,你惩罚我吧!被我出卖了的城市,我现在在受罪,你们高兴吧!因为我承认你们恨我是有理由的,死是我应得的。但是,我要死也应该由我损害过的什么人来把我杀死。为什么要由你——靠我的罪恶而取胜的你来惩罚我犯的罪?我对我祖国和父亲犯的罪,对你来说,是件功劳!说真的,配得上做你妻子的是她8,她利用木制模型骗过了那头凶猛的公牛,怀上了那半人半兽的怪胎。我说的话传到你的耳朵里了没有?还是把你的船吹向前去的风,把我的话也吹散了,你这忘恩负义的!现在我才明白,帕西淮爱公牛不爱你并不奇怪,因为你比那公牛更野蛮。可怜的我啊!他在叫水手们加速,船桨击着海水,发出啪啪的声音,在他眼里,我和我的土地愈退愈远了。弥诺斯,你这么做是徒然的,你想忘记我的功劳也是徒然的。即使你不情愿,我也跟定了你了,我要抱住弯弯的船尾,让它把我拖过大海去。”

她的话刚说完,她就跳进水里,借情欲产生的力量,向船游去,抓住了克里特人的船,成了一名不受欢迎的伙伴。她父亲看见了她(原来他刚刚变成一只棕毛海鹰在空中飞翔),他飞过来想用他的钩嘴啄他揪着船尾的女儿。她一害怕,手一松,正要跌落,只见一阵轻风在她没有触到水面之前,就像一片羽毛一样把她托起。原来她已变成了一只鸟,人们给它取名叫“齐利斯”9,因为她剪了她父亲一绺头发。

152—162:弥诺斯造迷宫

弥诺斯回到了克里特,下了船,就向朱庇特还愿,献上了一百头公牛,把胜利品挂起来装饰自己的宫殿。王室的丑闻一天天在扩散,国母的肮脏的勾当连同她生出来的那半人半牛的怪物也越来越遮盖不住了,于是弥诺斯就决定要消除这家丑,把这怪物关进一个复杂的、布满了死胡同的地方。代达罗斯是个著名的、技艺高超的建筑师,他建造了这座迷宫,他把通路和死路搅乱,造了许多歧路,把人的视线引向错误的方向。就像佛律癸亚平原上的麦安德尔河10,往返曲折地流着,像戏耍似的,它回过身来就望见自己的另一段从对面流过来;它一会儿向源头方向流,一会儿向大海方向流,永远在改变方向。代达罗斯也是这样在迷宫里造了无数曲曲折折的路,连他自己也几乎找不到通向入口的路,这建筑可真能把人迷住。

弥诺斯把那半人半牛的妖物关在这里。弥诺斯用雅典人的血喂了它两次,九年过去,该第三次喂它的时候11,它就被消灭了。埃勾斯的儿子12靠弥诺斯的女儿阿里阿德涅姑娘的帮助,绕着一球线,找到了以前从来没有人能找到的、难以找到的入口,他立刻抢了姑娘,乘船到了狄阿岛,到了这里他就不讲情义把姑娘抛弃了。阿里阿德涅被抛弃之后,正在大声恸哭,巴克科斯把她抱在怀里,给她帮助,他把姑娘头戴的冠抛到天上,好让它变成星座,永放光明。那冠飞过淡淡的天空,当它飞的时候,上面的宝石都变成了耀眼的火,但还保持冠的形状,驻留在力士星座和负蛇者星座之间。

183—259:代达罗斯和伊卡洛斯飞行的故事

再说代达罗斯痛恨克里特岛,痛恨长久的流放生活13,思念故乡,但是幽禁在岛上,四面是海,不得归去。他说:“虽然他把海陆的道路堵死,天空还有路,我何不升天而去。弥诺斯控制了一切,他却并不能控制天空。”他一面说,一面心中盘算如何制造一种前所未有的机械,来改变自然的规律。他采集了许多羽毛,按大小长短把它们排列起来,你一看就觉得像是天生按照斜度长成的似的,很像那旧式农民用的排笙,上面的芦管,一溜儿愈来愈长。他沿着羽毛的中央和一端用线和黄蜡把它们串连起来,安排停当以后,又把它略微扭弯,就像真鸟的翅膀一样。他的儿子伊卡洛斯正站在一旁,他不知道手里拿的东西将来会要他的性命,却满脸高兴地去捕捉那些被轻风吹散的羽毛,时而又用手指搓捻黄蜡。他淘气不要紧,却妨碍了父亲的奇妙的工作。最后巧匠代达罗斯把东西做出来了,把一对翅膀缚在身上,不住扇动,却早悬到半空去了。他又把飞行的技术教给他儿子说:“伊卡洛斯,我警告你,你不要飞得太低,也不要飞得太高。太低了,翅膀沾水就会变重;太高了,太阳的热就会把它烧坏。你飞行的时候,要介乎高低之间。还有,你不要向北极大熊星座飞,也不要向猎户(座)腰间的出鞘宝刀飞,你要跟着我飞。”同时他又教了他飞行的规则,然后把一双奇异的翅膀装在儿子肩上。老人一面工作,一面说话,一面却不住流泪,两手抖颤。他吻了儿子一下,从此再也休想吻他了!他鼓起双翼,飞上天空。他在前面引导,不时为儿子担心,就像老鸟领小鸟离开危巢,凌空而飞一样。他不断鼓励儿子跟着他飞,教他怎样掌握飞行这门危险的技术,一面自己鼓动着双翼,不时地回顾。下面垂竿钓鱼的渔翁,扶着拐杖的牧羊人,手把耕犁的农夫,抬头望见他们都惊讶得屹立不动,以为他们是天上的过路神仙。在左面,他们早飞过了朱诺的萨摩斯岛、提洛斯岛和帕洛斯岛;在右面,他们飞过了勒宾图斯岛和盛产蜜蜂的卡吕姆涅岛。伊卡洛斯愈飞愈胆大,愈飞愈高兴,面前是广阔的天空,心里跃跃欲试,于是抛弃了引路人,直向高空飞去。离太阳近了,太阳炽热的光芒把粘住羽毛的芬芳的黄蜡烤软烤化,伊卡洛斯两臂空空,还不住上下拍打,但是没有了长桨一般的翅膀,也就扑不着空气了。他淹死在深蓝色的大海里,直到最后他口里还喊叫父亲的名字。后人就给这片海取了少年的名字。那不幸的父亲(现在也不成其为父亲了)也叫道:“伊卡洛斯,伊卡洛斯,你在哪儿?我到哪儿去找你呢?伊卡洛斯,”他一再地这样喊叫着。不久,他看见了漂浮在海面上的翅膀,他诅咒自己的巧艺。他盖了一个坟把孩子的尸体掩埋,这个地方14也因他的孩子而得名。

代达罗斯正在埋葬不幸的儿子的时候,忽然有一头聒噪的山鸡从泥沟里向外望他,不断地拍着翅膀,发出高兴的声音。这种鸟(山鸡)在当时还是一种新鸟,以前没有见过,只是新近才变出来的。代达罗斯,这只鸟发出来的是谴责你的声音啊!原来代达罗斯的妹妹把自已的孩子送来请代达罗斯教他手艺,这孩子刚过十二岁,人很聪明。她却不知道命运另有打算。这孩子看见一条鱼脊骨,就按照它的形状,在一条铁片上刻了许多齿,发明了锯。他又发明过一件东西,他用两根铁棍,一头连在一起,再把两棍分开,一棍站住不动,另一棍便能画出一个圆来。代达罗斯非常嫉妒这孩子,于是把他从女战神的巍峨的神庙上推下来摔死,撒谎说是他自己跌死的。但是女战神最爱聪明人,把他救了起来,把他变成一只鸟,给他装上羽毛,让他在天空飞。他生前的聪敏现在都长在两翼和两脚上了。但是他还保持自己原来的名字。这鸟飞得不高,也不在树顶上或岩石顶上筑巢,它总是沿着地飞,在矮丛中生蛋,因为它总记得当初是跌死的,所以总怕到高的地方去。

260—546:围猎卡吕冬野猪

代达罗斯倦于东奔西跑,于是在埃特那定居下来,埃特那王科卡路斯应他的请求,动了干戈,号称仁君15。再说雅典,由于忒修斯的功劳,不必再悲悲切切地去纳贡了16。各庙宇张灯结彩,雅典民众欢呼女战神弥涅耳瓦和朱庇特和其他神祇的名字,并给他们献上礼物、贡香、带血的牺牲等来还愿。忒修斯的名声很快就传遍了全希腊,富饶的阿凯亚的各族人民凡遇到大险大难都来向他求援,卡吕冬也来求他帮助,虽然它自己已有一位英雄人物——墨勒阿革洛斯17。来求援的原因是国内来了一头野猪,它是狄安娜的仆人,要替狄安娜报仇。原来据说卡吕冬王俄纽斯为庆祝丰年,把第一批收获的粮食献给了刻瑞斯,把酒献给了巴克科斯,把橄榄油献给了弥涅耳瓦。从司掌农业的神开始,天上所有的神都得到了他们所向往的礼物,据说只有狄安娜的神坛前,无人过问,无人进香。神也会动怒的。狄安娜说道:“这我可不能忍受,非惩罚不可,人家可以说他们不尊敬我,可不能让人家说我连报复都不报复。”她一气就派了一头野猪去到俄纽斯的土地去报复。这头野猪和厄皮鲁斯青草地上的雄牛一样大,西西里田野里的雄牛比它还小些。它两眼充血,闪闪发光像冒火一样,它的脖子又梗又高,它的鬃毛笔直像一根根长矛那样竖着。它粗声粗气地吼着,口里喷出来的热沫溅到宽阔的肩上流下来,它的牙可以和印度象的牙比美,它嘴里喷火,一吹到树叶,树叶就燃烧。它一会儿践踏那刚出苗的庄稼,一会儿又糟蹋那已经成熟的庄稼,把谷穗掐断,断送了农民的希望,农民只好哭泣。打谷场和谷仓所等待的收成都付诸流水了。一串串沉甸甸的葡萄连同枝叶,还有那些浆果和带青的橄榄枝,也都被它夷平。这凶狠的野猪还袭击羊群,牧羊人也好,牧羊犬也好,都保护不了羊群,勇猛的公牛也保护不了牛群。百姓们纷纷逃亡,直到躲进城墙圈里之后才感到安全。最后,墨勒阿革洛斯和一批精选的青年热心于立功,走到了一起。其中有斯巴达王的一对孪生子18,一个是著名的拳击手,一个是著名的骑手;有伊阿宋,他造过世界上第一艘船;有忒修斯和珀里托俄斯,他两个是形影不离的好朋友;还有忒斯提俄斯的两个儿子;有林克乌斯和跑得飞快的伊达斯;有已经不是女身的凯纽斯19;勇武的留齐普斯和神枪手阿卡斯图斯;希波托乌斯;德吕阿斯;阿敏托尔的儿子佛尼克斯;阿克托尔的两个儿子和厄利斯来的弗琉斯。忒拉蒙20也来了,还有伟大的阿喀琉斯21的父亲;随同菲列斯的儿子和玻俄提亚的伊俄劳斯来的还有不知疲倦的欧吕提翁和赛跑优胜者厄齐翁;洛克利亚的勒勒克斯,帕诺佩乌斯,许琉斯和好斗的希帕索斯;风华正茂的涅斯托耳22;还有希波科翁从古阿米克莱派来的一些人;珀涅罗珀23的公公和阿耳卡狄亚的安凯乌斯;还有安皮克斯的儿子,他是位先知24;还有俄克琉斯的儿子25,他此时尚未毁在妻子之手;还有特格阿的阿塔兰塔26,她是阿耳卡狄亚森林的骄傲。一支磨光的别针扣住她的衣领,发型简单朴素,拢成一个髻,左肩上挎着一个象牙箭囊,左手拿着一张弓,走动起来,箭在箭囊里哗啦哗啦地响着。至于她的面貌,若说她是个少年郎的,那就像个姑娘,若说是个姑娘的,却又像个少年郎的。卡吕冬的英雄墨勒阿革洛斯一见她就看中了她(但是天神不许可),藏在内心深处的爱火侵蚀着他,他说:“谁要是被她看中,该有多幸福啊!”当时的情况和他自己的腼腆不允许他再多说了,眼前还有更重要的事要做,还有一场大战斗。

平原边上有一片密林,这片树林从来未经斧柯,从这里望去是一片坡地。猎猪的英雄们来到这里,有的就把网张起来,有的把拴狗的项圈解开,有的急于冒险,径自跟着野猪留下的足迹去找野猪去了。这里有一片洼地,雨水沿着小沟从上面都汇集到这里,汇成一个湖,湖边长着垂柳、轻盈的菖蒲、芦苇、杞柳、长莎草和莎草下面的短苇。野猪受惊,猛地从这里冲出来,向敌人冲去,就像乌云相撞,激出的电火一样。它奔过之处,林木摧折,大树也被它撞断。青年猎手们高声喊叫,他们强有力的手举起标枪,宽刃铁枪头朝着前方,准备投出。野猪向前冲去,那群猎狗想去阻拦,它早把那些猎狗驱散,它横冲直撞,赶走了那群狂吠的猎狗。厄齐翁投了第一枪,没有投中,只使一棵枫树受了轻伤。第二枪,若不是用力过猛,看来是能够如愿以偿地击中猪脊的,可是投得太远了,这第二枪是帕嘎萨27的伊阿宋投的。安皮克斯的儿子说道:“日神啊,我过去和现在一直崇拜你,让我这一枪投出去准确无误地击中我想要击中的目标吧!”神尽其所能答应了他的请求,枪击中了野猪,但野猪并未受伤,因为当那枪飞在半空中的时候,狄安娜就摘掉了枪头,只是那没有枪尖的木枪棒打中了野猪。野猪越发暴怒,好像雷电激起的烈火在焚烧。它眼里冒光,从腹中喷出火焰,像弩弓射出的一颗石弹飞过空中,直奔城墙和布满兵丁的堡垒那样,这头杀气腾腾的野猪对准目标,直冲众青年猎手而去,把守卫在右面的欧帕拉姆斯和佩拉恭撞翻在地,同伴们把他们扶了起来,但是希波科翁的儿子厄奈希姆斯却未能逃脱野猪致命的一击,原来他一害怕转身想跑,忽然小腿抽筋,肌肉松弛了。涅斯托耳还没有等到特洛亚战争时期也险些丧了命,幸亏他用尽全力撑着枪杆一跳,跳上了旁边一棵树的树枝上,获得安全,从这上面他俯看着他刚逃脱的敌人。那野猪恶狠狠地在一棵橡树的树干上磨它那使钝了的牙,气势汹汹,武器磨好,它信心倍增,用它那弯嘴一下子咬开了巨人希帕索斯的大腿。这时,那对孪生兄弟卡斯托耳和波鲁克斯(他们还未变成天上的双星),骑着比雪还白的白马,并辔过来,十分引人注目;他们一齐举枪投去,枪在空中抖动而过。他们本来能够刺伤野猪,但这满身尖刺的野猪躲进了密林,马无路可入,枪也进不去。忒拉蒙想去追赶,但他太急切大意,绊着了树根,面朝前跌倒了。珀琉斯过来扶他起来,这时候阿塔兰塔把飞箭搭在弦上,弯弓射出,那箭擦过野猪的脊梁,插进耳下的部位,点点滴滴的鲜血染红了鬃毛。她看到一箭射成功了,十分高兴,不亚于墨勒阿革洛斯,因为据称墨勒阿勒洛斯是第一个看到血,第一个指给同伴看的人,一面还说:“好勇气,荣耀应归于你。”大家都觉得羞愧,于是互相鼓励,一面呐喊,一面鼓气,一面乱投枪。成堆的枪投出去反而有害无益,互相妨碍,打不着目标。这时,阿耳卡狄亚的安凯乌斯拿着双头斧,怒气冲冲要把自己送上死路,喊道:“青年们,学学我,看看一个男子汉的枪法比妇道人家要强多少,让我来结果它!就算拉托娜的女儿28亲自用弓箭保护它,我也要亲手把它消灭,管她什么狄安娜!”他腆着胸脯说出这样的大话来,双手举起双刃斧,踮着脚,俯身向前,准备投斧,那野猪已向这位勇士冲来,一对牙插进了他小腹上部,这乃是最致命的部位。安凯乌斯倒下了,一团团的肚肠夹杂着大量鲜血流了出来,地上湿漉漉的都是血。伊克西翁的儿子珀里托俄斯向敌人冲去,他粗壮的右手摇撼着一柄猎枪,忒修斯看到连忙喊道:“不要靠近它,我最亲爱的人,我的命根子29,保持一定距离也可以显示勇敢,安凯乌斯已经因为冒失送了命。”他说着就把自己的铜头重矛投了出去。他投得很准,本来可以击中目标,但是一棵橡树的长满叶子的树枝把它挡住了。这时埃宋的儿子伊阿宋上来一枪,但运气不佳,投歪了,把一条不该死的猎犬击毙,枪穿过狗的腹部,把它钉住在地上。墨勒阿革洛斯的运气不同,他投了两枪,第一枪落在地上,第二枪正中野猪的背。那猪发疯一样,围着圈团团转,嘴里喷出嘶嘶作响的白沫和鲜血,这位击伤野猪的英雄毫不迟疑奔上前去,把它激怒,最后举起闪亮的枪扎进了猪的肩头。伙伴们一阵欢呼,拥向这位胜利者去和他握手,望着那躺倒的、占了大片土地的庞然大物,惊讶不已,还有点不敢去碰它,每人只用自己的枪在野猪的血里蘸一蘸。

接着,墨勒阿革洛斯一脚踏着那能致人死命的猪头,对阿塔兰塔说道:“阿耳卡狄亚的姑娘,把我应得的战利品拿去吧,让我和你一起分享这光荣吧。”说着他立刻把那张鬃毛倒竖的野猪皮和那长着一对大牙的野猪头送给姑娘。送礼的人连同礼物,都使她非常欢喜,但其他的人却很不乐意,都嘟嘟囔囔起来。其中忒斯提俄斯的两个儿子30伸出双臂高声叫道:“姑娘,你放下,不要把我们应得荣誉劫走,你不要仗着你美就自以为了不起,以为你的这位情人会永远偏向你。”他们说罢就从她手中把礼物夺走,也就等于从墨勒阿革洛斯手里剥夺了送礼的权利。玛尔斯的儿子31怎能忍受,他气得直咬牙,喊道:“抢别人荣誉的强盗,你们要懂得行动和恐吓可不一样”,说着一刀就罪恶地扎进了毫无提防的普莱克希普斯的胸膛。他的兄弟托克修斯正在彷徨不知所措,想跑去为兄长报仇,又怕遭到兄长的同一下场,墨勒阿革洛斯不给他时间犹豫,趁杀了第一个的枪还热,又把它插进了他同胞兄弟的热血之中。

阿尔泰亚32正在庙里为儿子的胜利祭神,只见人们把她两个弟弟的尸首抬来,她捶胸痛哭,她的悲惨的哭声传遍全城,她脱下绣金袍,换上黑色服。当她知道是谁杀了人,一切悲痛都消失了,把眼泪变成了复仇的意志。

当忒斯提俄斯的女儿临产的时候,命运三姊妹在她炉子里添了一段木头,她们一面用手捻着生命之线,一面念念有词说道:“新生儿,我们给你的寿命和这段木头一样长。”三位女神唱完这句话之后就走了,做母亲的赶忙从火里把这段燃着了的木头抽了出来,洒水把它浇灭。长期以来,这段木头就被藏在一个极端秘密的地方,木头被保存了,就等于这少年的命被保存下来了。现在,这位母亲把木头取出,命令家人取来松木和劈柴,堆成一堆,叫他们把火点着,这火对墨勒阿革洛斯是极不利的。她四次试着把木头投进火里,四次停了下来,这时母子之情和姊弟之情在她心里斗争起来,两种不同的名分在她一个人的胸中扯来扯去。有时她想到这将是犯罪行为,她的脸色由于害怕,变得惨白,有时心中燃起怒火,眼睛都发了红;有时她的表情很凶狠,好像在威胁什么人似的;有时她又使人觉得很可怜;有时她心中的怒火把她的眼泪烧干,但是眼泪依旧会涌出来。就像一条船,风往一面吹,潮水又逆着风向流,它感受着两方面的冲力,左右飘荡不知所从,忒斯提俄斯的女儿也是在两种感情之间游移,不知所从,她的怒气轮番儿起落。最后,姊弟之情战胜了母子之情,她准备用血来安抚同胞血亲的亡魂,用亵渎来表示虔敬。吞蚀一切的火焰烧旺了,她说道:“让这堆柴来焚化我自己生养的骨肉吧。”她无情的手拿起那能致她儿子死命的木头,她,可怜的母亲,走到埋葬她儿子的祭坛前,说道:“三位复仇女神啊,欧墨尼得斯,请看这可怕的仪式,我要报仇,我要做一件有罪的事。死必须用死来补偿,罪上必须加罪,毁灭之上必须再加毁灭。让这个可诅咒的家族在重重的悲哀之下灭亡吧!难道应该让俄纽斯因为儿子33的胜利而继续感到幸福,而忒斯提俄斯34却绝了子嗣?最好让两家都尝尝痛苦。只是,弟弟们啊,我希望你们的新赴阴府的灵魂能感觉到我在献礼,接受我这高代价的祭品——我所生的那个业障。哎呀,我匆匆忙忙到哪儿去?弟弟们,原谅我一个做母亲的吧!我的手举了起来又只好放下。我承认我的儿子该死,但是我又不忍心由我来处死他。那么,就不惩罚他么?任他活下去,保持他的胜利,因为自己的成功而狂妄自大,还照旧统治着卡吕冬么?而你们却死了,成了微不足道的灰土,瑟缩的幽魂!这是我无法忍受的。让那罪人死吧,让他父亲的希望、他的王国、他的祖国和他一起毁灭吧!但是做母亲的情分又到哪儿去了呢?亲子之间的庄严的纽带又到哪里去了呢?我十月怀胎所受的痛苦又到哪儿去了呢?你倒不如在婴孩的时候就在火里烧死,省得我现在痛苦。你靠我抚养活到现在,你现在死也应得。你就自食其果吧。你把我两次赋予你的生命还给我,一次是你的出生,一次是我把木头从炉火里抽出,否则就让我追随两个弟弟进入坟墓!我想这样做,又不能这样做。怎么办?眼前我看到的只是我两个弟弟的致命创伤,他们遭到杀害的情景,而母爱和母亲的名分却又瓦解了我为他们复仇的意志。可怜的我啊!弟弟,你们不该胜利,但是你们定将胜利35,只是让我也能得到我给你们的安慰,让我跟你们一道去吧。”她说完,转过脸去,抖抖颤颤地用手拿起那段生死攸关的木头,投进了火里。当那木头被火焰勉强抓住而开始燃烧的时候,它发出了,好像是发出了,呻吟之声、

墨勒阿革洛斯对此事一无所知,而且也不在场,却被那火焰燃着,只感觉腹内藏火,在烧他的腑脏,他以极大的毅力忍住剧痛。但是他意识到他肯定就要这样不光彩地、不流血地死去了,这使他感到伤心,认为安凯乌斯负伤而死是幸福的。他呻吟着,用最后一口气呼喊着高龄的父亲、弟兄们、纯洁的姊妹们、同床共枕的妻子的名字,也许还有他母亲的名字。火越烧越烈,痛苦也加大了,然后火与痛苦都消减了,同时都熄灭了,他的神魂慢慢地散入轻空,一层白灰慢慢地盖住了余烬。

巍峨的卡吕冬倾圮了。青年人、老年人、民众和领袖无不恸哭,住在欧厄努斯河边的卡吕冬妇女们扯乱了头发,抽打着胸膛。墨勒阿革洛斯的父亲匍匐在地,他的白发和脸面沾满了污浊的尘土,高喊着自己活得太久了。至于他的母亲,自知做了一件可怕的事,已经亲手惩罚了她自己,一刀插进自己腹部,结束了性命。纵令天神赋我一百张嘴,一百条能说话的舌头,海一样无边的才华,赫利孔的全部灵感,我也很难描写墨勒阿革洛斯可怜的姊妹们的悲哀的言辞。她们不顾是否体面,把胸膛捶得青一块紫一块,趁墨勒阿革洛斯尸体还在眼前,她们抚摩了又抚摩,吻了他又去吻那停尸床。后来,他烧化成骨灰,她们又把骨灰收集起来,紧紧地抱在怀里,随后她们又扑在他的坟上,抱住刻着他名字的墓碑,眼泪浸透了碑上的名字。最后,狄安娜见帕尔塔翁36家族已经覆灭,十分满意,让她们身上长出羽毛,两臂伸直变成翅膀,她们的嘴变成角质的嘴,在变成了鸟37之后,把她们送上了天空,但是她们之中只有戈尔格和伟大的阿尔克墨涅的儿媳38除外。

547—610:阿刻罗俄斯款待忒修斯

这时,忒修斯完成了共同围猎野猪的任务,就要回到厄瑞克透斯一度统治过的雅典城去,但是半路上让雨水灌肿了的河神阿刻罗俄斯39拦住了他,强把他留住,对他说:“远近闻名的雅典人,到我家里来吧,河水能把你吞掉,不要冒险。它常把壮实的大树冲走,把石头沿着斜坡的河床轰隆隆地卷走。我看到过河边的大牲畜圈连同牲畜一齐被冲走,在水里,牛力气再大,马跑得再快,都归无用。当河水接受了山上融化的雪水而暴涨,多少年轻小伙子都淹死在汹涌的漩涡里。安静地等着吧,这样做比较安全,一直等到河水复位,河床上出现涓涓细流再说。”忒修斯回答道:“我接受你的邀请,也接受你的建议。”他说到做到。他走进河神的洞窟,这是用多孔的浮石和粗粝的灰石筑成,地上湿漉漉地长着一层柔软的绿苔,天花板上敷着紫贝和螺鼓,相互间隔着。这时,太阳一天的路程,三成已经走了两成,忒修斯一行斜倚在榻上休息。伊克西翁的儿子珀里托俄斯躺在这儿,特洛曾的英雄勒勒克斯躺在另一处,他的两鬓已有稀疏的白发,此外还有其他被河神视为上宾的人。主人好客,客人十分愉快。说话之间,赤脚女仙们早把佳肴摆到桌上,筵席撤去后,又用宝石杯斟上酒来。这时大英雄忒修斯看见眼前面有一片大水,因指着问道:“那是什么地方?请你告诉我那个岛叫什么名字,看上去好像不止一个岛。”河神回答道:“是的,你看见的不是一个岛,是五个岛,太远了分不清了。我告诉你之后,那么狄安娜受了侮慢对卡吕冬做出来的事也就不足为奇了。这些岛原本都是女水仙,有一次她们杀了十头牛,请了乡间的许多神祇,来参加她们的节日庆祝,她们跳起节日的舞蹈,可就是忘记请我。我的肚皮都气鼓了,我的河涨满了水,涨到不能再满,我的浪潮和心潮一样怒不可遏,把树木从树林冲走,把田野冲走,这时女仙们才想起我来,太晚了,我把她们连同她们站立的地方一齐冲到大海里去了。我河水的浪头和海浪合力把那块土地冲裂,分成你现在看到的几块,这几个立在海中的岛屿叫厄齐那德斯。但是,你看,在远处,远离其他小岛,还有一座岛,她是我最心爱的,水手们叫她佩里墨勒。我爱上了她,我剥夺了她的姑娘名分。这件事激怒了她的父亲希波达玛斯,他把他女儿从崖壁上抛到海里,把她处死。但是我把她抓住,她一面漂在水上,我一面托着她,对海神说:‘海神啊,命运让你掌管动荡不定的大海这个领域,我求你帮我一把,救救这被残酷的父亲淹死的人,涅普图努斯,给她安插一个地方吧,再不,就把她变成一个地方。’我正说着,一块新陆地出现了,把她漂浮着的肢体抱起,她的肢体变了形,在这上面生出了一座大岛。”

611—724:菲勒蒙和包喀斯敬神得好报

河神说完,沉默不语。这段神奇的故事人人听了都有所感动。但是在座的有一人却讥笑大家如何竟相信这种神话。这人看不起天神,他的性情非常高傲。他就是伊克西翁40的儿子,名叫珀里托俄斯。他说:“阿刻罗俄斯,你这话真是奇谈,你把天神看得太了不起了,他们怎么会叫人改变形状呢?”大家听了,大吃一惊,很不以他的话为然,尤其是年高、有见识的勒勒克斯41,他说道:“上天的威力是无穷的,是无边的;天神想做什么,必定做到。你若不信,请看在佛律癸亚的山上有一棵橡树,旁边还有一棵菩提树,两棵树并排站着,周围有一道短墙。我亲身到过这地方,因为有一次庇透斯42派我去佛律癸亚,去见他的父亲,他的父亲曾经一度统治过这地方。离我方才所说的地方不远有一片沼泽,原来是住人的陆地,现在变成了泽国是鱼鹰、野鸭出没的地方。有一次朱庇特假扮了凡人的模样,带着自己的儿子墨丘利——就是巨人阿特拉斯的外孙,手持神使的蛇杖,足下生翼的那位天神——到了这里。他们想要投宿,敲了一千家门,家家都闭门不纳,只有一家肯收容他们。这户人家显然很贫苦,房顶是麦秸和水边芦草盖的。主妇是虔诚的老婆婆包喀斯,老翁菲勒蒙和她年纪相仿佛。青年的时候,他们是在这间茅屋里结婚的;如今也在这间茅屋里白头偕老。他们虽然清苦,但是他们安于贫穷,也就不觉太苦;他们能忍受清贫,倒也怡然自乐。到了他们家中不必询问谁是主人谁是仆人,一家只有他们两口,他们既是主人又是仆人。两位天神到了这户贫苦人家,弯着腰跨进了矮门,老翁搬出一张凳子,请他们坐下休息,老婆婆包喀斯又在长凳上铺了一条粗布罩子,然后把炉中微温的余火拨了一拨,把这昨天烧剩的火重新煽旺,然后续上枯叶树皮,凭一口衰老的气息,吹出了火苗。然后她又从房梁上取下劈得很细的柴和干枝,把它们折断,添在火上,上面坐了一个铜锅。她又把丈夫从灌溉得很好的菜园里取来的一棵菜,剥掉了外边一层菜叶。同时,老翁也用一根叉棍从乌黑的梁上托下一挂熏肉,这是他们长久以来不舍得吃的,他割下一条肉,放在水里去煮。他们一面做饭,一面谈话消遣,时间不知不觉就过去了。墙上挂了一个木桶,木桶有个弯柄,挂在一个钩子上。桶里倒了热水,让客人洗脚。屋里有一张榻,榻的架子和四条腿都是柳木制的,在榻的中央他们铺了一张草席,在草席上又铺了一张床单,这张床单除非节日是轻易不拿出来使用的,然而这张床单并不是什么贵重物品,而且用得也很旧了,倒很配得上这张榻床。两位天神斜倚在榻上休息。老婆婆掖起衣裾,两手抖抖颤颤地摆起桌面来。但是三条桌腿,有一条太短,她便用一块破瓦片把它垫平。桌子摆平以后,又在桌面上抹了一层绿薄荷。然后,她在桌子上摆了一些真诚的女战神的果子——黄绿两色的橄榄和用酒糟浸过的酸枣,还有莴苣和胡萝卜,奶酪和温火煮熟的鸡蛋。这些都用瓦碟子盛着。上完这些菜以后,又摆上一个雕着花纹的大酒碗(这也是一件瓦器,在他们已很珍贵了)和几只里面烫上黄蜡的木酒盅来。不大工夫,火上的肉早热气腾腾的熟了,又筛上新酿的酒来。吃完,把杯碗收拾一边,好上第二道菜:核桃和无花果、干枣、梅子,还有一提篮的香苹果、新摘的紫葡萄,桌子当中放了一份洁白的纯蜂蜜。除此以外,还有老人们满脸表示的欢迎,毫无冷淡或舍不得的意思。

“但是两个老人看看酒碗里一喝光,却会不添自满,酒又盛得满满的。两个老人看见这情况又惊奇又害怕,颤颤巍巍举起双手不住祷告,请求天神不要责怪他们的粗茶淡饭。他们还有一只看家的鹅,正想过去把它杀了敬客,不想这只鹅逃得飞快,两位老人用尽气力,费了半天工夫,也没有捉住。最后这只鹅逃到天神身边,像是要求天神救救他。天神就劝他们不必杀鹅了,并且说道:‘我们是天神,这个地方不敬天神,我们一定要给他们应得的惩罚,但是你们除外。现在,请你们离开家,跟我们到那边高山上去吧。’两个老人听从吩咐,扶着拐杖,挣扎着走上山坡。他们爬了半天,离山顶还有一箭之遥,回头望时,只见平地上一片汪洋,只有他们的房子没有淹没。他们两人正在惊讶,正在替左邻右舍伤心,不想原来两人住还嫌小的房子早已变成了一座庙宇。原来是木头柱子,现在是大理石的柱子,黄草铺的屋顶变成了黄金,两扇门上雕着各种纹彩,房子周围也都是大理石铺地。朱庇特不慌不忙地说道:‘善良的老人,和你一样善良的妻子你们说吧,你们要什么报酬。’老翁和老婆婆商量了一下之后,便把他们的共同的决定向天神宣布道:‘我们请求当你的祭司,看守你的庙宇,我们两人终身相伴,也愿同日而死,我不愿看见妻子的坟墓,我也不愿她埋葬我。’天神答应了他们的请求。他们一直看守着神庙,最后,他们年纪实在大了,有一天两人正在庙前话旧,包喀斯忽然看见菲勒蒙身上长出树叶来,菲勒蒙也看见包喀斯身上长出树叶,眼看脸面快变成树梢了,他们同声说道:‘亲爱的伴侣,再见吧。’话未说完,树皮长拢,把他们的嘴盖住了。一直到今天,那地方的农夫还向过客指着两棵双干并生的大树。这些事是一些诚实的老人告诉我的,他们没有理由骗我。我亲眼看见树枝上挂着许多献给他们的花环,我自己也献了一个花环,我说:‘天神眷顾的人本身就是天神;崇拜天神的人也将受别人崇拜。’”

725—884:尼律西克同受到饥饿的惩罚

勒勒克斯讲完之后,故事本身和说故事的人使全体都很感动,尤其是忒修斯。他很想再听一些天神们的奇事,但卡吕冬的河神用肘撑住榻上对他说:“最勇敢的英雄,有些人变成了新形体,一直保持不再变,有的就能够变成不同的形体,比如普洛透斯43,他住在陆地包围着的大海里,就有人看见他变成了一个青年,有时候又变成一头狮子,有时候是一头发狂的野猪,有时候又变成一条蛇,没有人敢碰,有时候头上生角,变成一头公牛。人们也常见他变成一块石头,一棵树,有时候又变成水,流成一条河,有时候又正相反,变成了火,“厄律西克同44的女儿,奥托吕科斯的妻子也有这本领。厄律西克同这个人是鄙视天神的,也不肯在神坛前焚香礼拜。大家都说,他有一次用斧头砍了五谷女神刻瑞斯的树木,用铁器冒犯了她的古老的从林。树林里有一棵大橡树,非常坚实,本身就像一片树林。树的四周挂满了布匾,木匾,花环等物,证明这棵树是非常灵验的。林中的女神时常在这树下舞蹈庆祝,她们手牵着手拉成一圈,围着大树,大树的周围足有三五一十五肘。它的高度和其余的树相比,正如其余的树和树下的草相比一样。虽然如此,厄律西克同还是要用斧砍,他命令奴隶们把这棵神圣的橡树砍倒。但是奴隶们退缩不前,他一见就从一个奴隶手里夺过一把斧头,说道:‘不要说这棵树只不过是女神心爱的树,即便是她本人,我也要叫她头颅落地。’他说完,举起斧头,就要斜砍下去,这时刻瑞斯的橡树抖动起来,发出低沉的呻吟,同时树叶和橡果也变得苍白了,修长的树枝也黯然失色。当这不敬的斧子砍进树身时,树皮裂开,流出鲜血,就像祭坛前献神的大公牛被砍断头颈鲜血涌流一样。大家都惊慌失措,其中有一人,很是勇敢,想去阻止他,不准他干这罪恶的勾当,并按住了他的斧头。但是忒萨利亚王子看了他一眼,说道;‘你倒尊敬天神,且吃我一斧!’说着,他暂不砍树,转过身来就向那人砍去,人头落地。接着他又一斧一斧地向橡树砍去,这时树身里发出声音道:‘我是刻瑞斯最心爱的女仙,我就住在这棵树里,我现在临死要发出预言:我死了不要紧,可是你干这事,报应就在眼前!’他是造孽造到底,这棵橡树挨了数不尽的斧头,又被绳子拉拽,终于倒在地上,它一倒把周围一大片树木也都压倒了。

“林中众女仙眼见自己和自己的树林遭受这样的损失,吓得不知如何是好,她们怀着哀痛的心情,穿起黑色丧服,去见刻瑞斯,要求她惩罚厄律西克同。美丽的女神答应了她们的请求,她点点头,田野里沉甸甸垂着的成熟五谷也跟着不住抖动。她在心里盘算着惩罚的办法,这种惩罚之惨一定会引起人们的怜悯,但是他咎由自取,谁又会怜悯他呢?这办法便是让饥饿来折磨他。但是女神本人不能够去找饥饿之神,因为命运之神不允许她们二神会面,因此刻瑞斯便唤来一名山灵,是一名山中的女仙,对她说:‘在寒冷的斯库提亚的最远的边界上,有个去处,那地方阴暗而荒凉,不生五谷,更无树林。懒惰的寒冷之神在那儿住,此外还有苍白、恐惧和面黄肌瘦的饥饿女神。你去请饥饿女神,叫她钻进那万恶囚徒的肚皮里去。请她永远不要叫他感觉吃饱了,让他吃完我所能供给的一切还不觉饱。路虽远,你不必害怕,你可以驾驶我的飞龙车,升空前去。’说毕,她把缰绳交在女仙手中。女仙驾着借来的龙车,飞过长空,到了斯库提亚,在一座秃山顶上,人称高加索斯的,把飞龙从车套上解下。然后她就去寻找饥饿女神,她发现她在一片满是大石的田野里连抓带啃地拔那寥寥无几的野草吃。她的头发是乱蓬蓬的,眼窝深陷,面色惨白,嘴边吐出令人作呕的白沫,颈部满是粗皮,肉皮又干又硬,可以看透肚肠,坐骨只包着一层皮高高凸起,而两腰凹进,肚子只有肚子的部位45,胸部好像是悬空的,像是挂在脊椎骨上的架子,因为人瘦,因此关节就显得特别大,她的膝盖肿胀像圆球,踝骨胀大,凸出在外。

“女仙在远处看见她,不敢走近,就在远处传达了女神的命令。她虽然停留不久,虽然站在远处,虽然刚刚到达,但是她已然感觉饥饿。于是,她驾起龙车,升向高空,返回忒萨利亚去了。

“饥饿女神和五谷女神各自的职能虽然永远是背道而驰的,但是饥饿女神还是执行了五谷女神的命令,驾着天风就飞到了指定的地点,她一直走进那冒犯神明的王子的寝室,这时正是夜晚,他正在酣睡。她就用那皮包着骨头的两臂把他一把抱住,向他的喉咙、胸口和嘴里吹气,把自己的精气吹进他的身体,把馋欲送进他的血管。她的职务完毕,便又离开这丰饶的国土,回到贫瘠的家乡和常住的洞穴去了。

“温和的睡眠之神还在厄律西克同身上安详地飞翔,抚摩着他。他在睡梦中梦见自己在吃酒席,嘴不断地一张一合,但是咬不着东西,牙齿都嚼痛了,一味的咽,却是没有食物下肚,因为筵席上摆的只是食物的幻影。待他醒来,但觉饥肠如焚,恨不得狼吞虎咽饱吃一顿才好。他立刻传令,叫人把山珍海错只管抬来,不一时,面前摆了几桌酒食,他还喊吃不饱,身在丰富的筵席之间,却还寻找筵席。举国之人都吃不完的东西,他却嫌不够。好比陆地的河流都归大海,但是大海永远不满,不住地把远方流来的河水吞进去;又好比大火,从不怕柴多,无穷无尽的木柴尽管堆上去,愈堆火势愈盛,柴愈多,火倒反而愈贪心;冒犯神明的厄律西克同也是这样,他把这些酒席全部吃光,还要吃。肚子里吃进去的东西,只能引起他的食欲;他愈吃得多,肚子里愈空虚。

“他的饥饿的肚皮就像无底洞一样,早把祖先储存的粮食消耗殆尽;但是他肚里的饥饿的精气却并没有耗掉,虎狼般的贪欲仍未满足。最后,他把家财完全吃光,就剩下了一个亲生女儿(他简直不配做她父亲),他因为坐吃山空,只好连女儿都卖了。这姑娘很有志气,不肯为奴,伸手向附近的大海呼吁道:‘救救我吧,不要叫我沦为奴隶,海神呀,我的身体早已属于你了,救救我吧。’原来海神涅普图努斯曾经眷恋过她,不好拒绝她的请求。虽然买她的奴主追着她,但是转眼之间海神把她变成男形,穿着渔夫的衣服。奴主看着这人,说道:‘,你这把鱼钩藏在小小钓饵里的人,你这拿着竿子钓鱼的人:我愿大海平静,水中鱼儿相信你钓饵里没有鱼钩,被你钓着。请你告诉我,你可看见方才有一个女子站在海边,衣服朴素,头发凌乱;我明明见她站在海边,她的脚印也到此为止。’她知道海神垂怜,答应了她的请求,她觉得有人来向她打听她自己,反觉有趣,便回答说:‘先生,我也不问你姓甚名谁,我只请你原谅,我的眼睛一直在看着这一汪水,从没有向四处张望,我一心都放在打鱼上。你若不信,我愿海神从此在我打鱼的时候不给我帮助,说实话,半天来除了我,既没有男人更没有什么女子在海边上站过。’奴主信以为真,转身离开了沙滩,完全被她蒙过。不久她又变回女形。但是她父亲发现她能变形,就一再把她出卖。她有时变成母马,有时变成鸟,有时变成母牛,有时变成鹿,逃回家来,就这样用这不太公道的办法养活她父亲,最后,这些东西都吃完了,还不解饱,这个可怜人竟用牙咬自己的肉吃,用自己的身体来喂养自己。

“但是我为什么老讲别人的故事呢?年轻的朋友们,我自己也常变形,但是我能变的形体有限。有时候我变成现在你们看到的样子,有时候我要变成蛇,有时候我又变成领队的牛,我的力气全在两只角上只要我是牛,力气就在角上。现在你们已经见到,我前额上一边已经缺了一件武器了。”他说完,不住长叹。

  1. 克里特王,见卷七,456行。 ↩︎
  2. 阿尔卡托俄斯(Alcathous),见卷七,433行,珀罗普斯之子(卷六,404行),墨伽拉城的缔造者。墨伽拉(Megara)在希腊本土,雅典以西。 ↩︎
  3. 斯库拉(Scylla),墨伽拉王尼索斯(Nisus)之女。与卷七,65行及其他地方提到的斯库拉是不同的两个人物。 ↩︎
  4. 参看卷七,456行。 ↩︎
  5. 西尔提斯(Syrtis),非洲北岸外流沙。 ↩︎
  6. 卡里勃底斯(Charybdis),见卷七,63行。 ↩︎
  7. 朱庇特爱上腓尼基公主欧罗巴,扮成公牛,生弥诺斯。 ↩︎
  8. 帕西淮(Pasiphae),弥诺斯的王后,爱上一头公牛,巧匠代达罗斯(Daedalus)做了一个母牛模型让帕西淮藏在里面,公牛与之交配,生半人半牛的弥诺陶洛斯(Minotaurus),弥诺斯把它关进迷宫。斯库拉提到这件事,意思是,弥诺斯还不配娶她斯库拉呢。 ↩︎
  9. 齐利斯(Ciris)可能源出希腊语“剪”。 ↩︎
  10. 麦安德尔(Maeandrus),英语、法语仍有此词,意为“曲折蜿蜒”。 ↩︎
  11. 按传说,每年弥诺斯要雅典人交出七个童男,七个童女喂它,最后它被忒修斯杀死。 ↩︎
  12. 埃勾斯,雅典王,见前。其子即忒修斯忒修斯随送童男女的人员到克里特岛,入迷官杀死半人半牛妖物弥诺陶洛斯(Minotaurus),但困在迷宫里,弥诺斯的女儿阿里阿德涅(Ariadne)把他救出,一同逃离克里特,到了狄阿(Dia)岛。 ↩︎
  13. 代达罗斯(Daedalus)因自己的外甥也很巧,把他杀死,自己被雅典法院判处死刑,乃带着儿子伊卡洛斯(Icarus)逃亡到克里特岛。因为他身怀绝技,弥诺斯不准他离开岛,把船只都封锁起来。 ↩︎
  14. 即萨摩斯岛(Samos),又名伊卡洛斯岛。 ↩︎
  15. 勒布版(Loeb)编者认为此句没有意义,原文可能有误。 ↩︎
  16. 指贡童男女,喂半人半牛妖怪。 ↩︎
  17. 墨勒阿革洛斯(Meleager),卡吕冬王俄纽斯(Oeneus)的儿子。卡吕冬(Calydon)在希腊中西部。 ↩︎
  18. 卡斯托耳(Castor)与波鲁克斯(Pollux)。 ↩︎
  19. 他出生时是女婴,后变为男青年。 ↩︎
  20. 见卷七,476、669行。 ↩︎
  21. 阿喀琉斯(Achilles),特洛亚战争中,希腊名将,其父珀琉斯(Peleus)是忒拉蒙的弟弟,见卷七,477行。 ↩︎
  22. 涅斯托耳(Nestor),特洛亚战争中,希腊老帅,此处是他青年时期。 ↩︎
  23. 珀涅罗珀(Penelope),希腊奥德修斯的妻子,她的公公指莱耳忒斯(Laertes)。 ↩︎
  24. 即摩普索斯(Mopsus)。 ↩︎
  25. 安菲阿劳斯(Amphiaraus),他的妻子为了一条金项链把他出卖。 ↩︎
  26. 阿塔兰塔(Atalanta)有二,这里指阿耳卡狄亚的雅西翁的女儿。 ↩︎
  27. 帕嘎萨(Pagasa),忒萨利亚港口,取金羊毛的船由此出发。 ↩︎
  28. 即狩猎女神狄安娜。 ↩︎
  29. 两人是亲密朋友,故作如此的称呼。 ↩︎
  30. 他们是墨勒阿革洛斯的舅舅。 ↩︎
  31. 墨勒阿革洛斯,战神玛尔斯的后代,故云。 ↩︎
  32. 阿尔泰亚(Althaea),是忒斯提俄斯(Thestius)的女儿,墨勒阿革洛斯的母亲。 ↩︎
  33. 即墨勒阿革洛斯。 ↩︎
  34. 她和她两个弟弟的父亲。 ↩︎
  35. 意为战胜了她的犹豫。 ↩︎
  36. 帕尔塔翁(Parthaon),卡吕冬王,俄纽斯的父亲,墨勒阿革洛斯的祖父。 ↩︎
  37. 墨勒阿革里得斯姊妹(Meleagrides),意为珍珠鸡。 ↩︎
  38. 即大力神赫刺克勒斯的妻子得伊阿尼拉(Deianira)。阿尔克墨涅(Alcmene),忒拜王安菲特律翁的妻子,朱庇特与她生赫刺克勒斯。 ↩︎
  39. 阿刻罗俄斯(Achelous),希腊西北部大河。 ↩︎
  40. 伊克西翁(Ixion),希腊忒萨利亚地方拉庇泰人的王,他的儿子珀里托俄斯(Pirithoüs)也参加了会猎。 ↩︎
  41. 勒勒克斯(Lelex),也是猎猪英雄之一,见前。 ↩︎
  42. 庇透斯(Pittheus),希腊特洛曾地方的国王,见前。 ↩︎
  43. 普洛透斯(Proteus),海神,经常变换形体。英语有 Protean一词——“变幻无常”。 ↩︎
  44. 厄律西克同(Erysichthon),忒萨利亚王的儿子,因砍倒五谷女神刻瑞斯的树木,受到饥饿的惩罚,最后吃自己的肉。奥托吕科斯(Autolycus),墨丘利的儿子,神话中著名的贼,他的女儿生乌利斯,木马计里的西农(Sinon)也是他的后代。 ↩︎
  45. 意谓,并无其物。 ↩︎
真心欢迎各位文史哲爱好者,添加我的个人微信 SuperQSC 。添加微信后,我会邀请您加入我们的【微信交流群】,获取各类文史哲资源,随时获取更新动态,真心期待您的添加。(纯交流,不收费,放心加,没套路~)(另外,平时实在没精力维护各种PDF之类的,也不打算靠这个挣钱,所以需要PDF之类的,还是积极京东、当当、微信读书支持正版)
(0)

相关推荐

  • 黑格尔-《哲学史讲演录》-第三部-第三篇-四-在线阅读

    四、谢 林 那最有意义的,或者从哲学看来唯一有意义的超出费希特哲 学的工作,最后由谢林完成了。谢林的哲学是与费希特相联系的 较高的纯正的形式。 弗里德里希·威廉·约瑟夫·谢林于1775年1月27日诞生 于符腾堡邦的恩多夫,曾在莱比锡大学和耶拿大学学习,在耶拿同 费希特有了比较密切的联系。1807年后他担任了慕尼黑艺术科学 院的秘书。现在还不能很充分适当地谈他…

    书籍分录 2024年5月28日
    152
  • [古希腊]第欧根尼·拉尔修-《名哲言行录》-第一卷 序-在线阅读

    序 有人说,哲学研究开始于蛮族(barbarians)。① 他们极力列举:波斯 人有他们的袄教僧侣(Magi),巴比伦人或亚述人(Assyrians)有他们的 迦勒底学派(Chaldaeans),印度人有他们的苦行僧(Gymnosophists),而 在凯尔特人(Celts)和高卢人(Gauls)中则有叫作德鲁伊或神圣一族 (Holy Ones)的民族,关于…

    书籍分录 2024年1月2日
    214
  • 希尔贝克-《西方哲学史》-第十九章 克尔凯戈尔——生存和反讽-在线阅读

    第十九章 克尔凯戈尔——生存和反讽 生平 索伦·克尔凯戈尔(Soren Kierkegaard,1813— 1855)在拿破仑战争之后的萧条期生于哥本哈根。他的父系 家族来自日德兰半岛西部的贫困地区,尽管他的父亲是首都 的一个商人并在经济危机期间经营得很好。克尔凯戈尔生活 优裕,在他短暂的一生中,他靠遗产度日。但是,在他的童年, 家庭充满了精神的危机。他的父…

    书籍分录 2024年11月4日
    64
  • 荷马史诗-《伊利亚特》-第三卷 阿勒珊德罗斯同墨涅拉奥斯决斗-在线阅读

    两军行进,气势压人 特洛亚人列好队,每队有长官率领, 这时候他们鼓噪、呐喊,向前迎战, 有如飞禽啼鸣,白鹤凌空的叫声 响彻云霄,它们躲避暴风骤雨, 呖呖齐鸣,飞向长河边上的支流, 给侏儒种族带去屠杀和死亡的命运, 它们在大清早发动一场邪恶的斗争。 阿开奥斯人却默默地行军,口喷怒气, 满怀热情,互相帮助,彼此支援。 -------- 有如南风把雾气吹到山岭上面…

    书籍分录 2023年12月23日
    319
  • 康德-《纯粹理性批判》-第二部分 第一编 第二卷 第三章-在线阅读

    第三章 把所有一般对象区分为现相和本体的理由 现在,我们不仅踏遍了纯粹知性的土地并仔细勘察过它的每一部分,而且 还测量过它,给那上面的每一个事物规定了它的位置。但这片土地是一个岛 屿,它本身被大自然包围在不可改变的疆界中。这就是真理之乡(一个诱人 的称号),周围是一片广阔而汹涌的海洋、亦即幻相的大本营,其中好些海市 B295 蜃楼、好些即将融化的冰山都谎称是…

    书籍分录 2024年7月30日
    191
关注微信