文章目录[隐藏]
1—349:伊阿宋和美狄亚的故事;美狄亚热恋伊阿宋,帮他取得金羊毛;伊阿宋娶回美狄亚;美狄亚使埃宋返老还童,又杀死珀利阿斯
米尼埃人1驾着忒萨利亚的船在大海上航行。他们见到菲纽斯在永恒的黑暗中度着残年,北风之神的子孙替这位不幸的国王驱散了怪鸟。2在卓越的领袖伊阿宋领导下,他们冒了许多风险,最后才到达混浊、奔腾的法细斯河3的河口。他们晋见了国王,向他索讨佛里克索斯4赠给他的金羊毛,国王答应,但是条件苛刻,其中包含巨大的危险。正在这时,国王的女儿美狄亚忽然疯狂地爱上了伊阿宋。她内心里斗争了很久,但是理智终于敌不过恋情,她说道:“美狄亚,你的斗争完全是白费的。不晓得哪位天神在和你作对呢。我不知道这是否就是所谓的爱情,或者至少是类似爱情的东西,否则為什么我会认为我父亲的条件太苛刻了呢?这些条件的确是苛刻,否则为什么我和他初次见面我就替他担心,怕他断送性命呢?我担心的原因何在呢?不幸的姑娘,算了吧,假如你能够的话,把你胸中感到的爱情的火焰扑灭了吧。咳,我若能够就好了!但是有一股奇怪的力量吸引着我,使我不能自主。欲望劝我这样作,理智劝我那样作。我明白哪样作法比较好些,我也贊成那样做,但是我听从的却是坏办法。你是国王的女儿,怎么居然爱上一个陌生人,想和一个异鄉人结婚呢?这个国家里也有值得你爱的人啊。至于那个人的生死問题,要由天神来决定。但是我仍愿意他活下去!我即便不爱他,我也可以作这种希望吧。伊阿宋有哪件事做错了呢?凡是有恻隐之心的人,哪个不怜惜他的青春年华、高贵出身和英雄气概呢?就算他没有别的好处,谁又能看见他那俊美的仪表而不感动呢?毫无疑问,他已经感动了我的心。我若不帮助他,他就会让公牛喷出来的火焰烧死他就会遭遇到他自己种在地里、又从地里生长出来的敌人5,他就会被贪吃的龙当一头野兽那样吃掉。我若听其自然,那我就不得不承认我是禽兽投胎,铁石心肠的人了。但是我为什么不能见死不救,为什么不肯忍心看着他死呢?我为什么不促使公牛、土里生长的战士和永不闭目的龙去杀害他呢?天神啊,我求你们不要待我这么坏吧!但祷告有什么用处,我应当行动。那么,难道要我出卖我父亲的王位么?难道要我出力保全一个异乡的陌生人,等我救了他,好把我拋弃,扬帆逃逸做别人的丈夫,而我——美狄亚——却留下遭受处分?如果他做得出这种事,如果他竟能爱别个女子,而不爱我,那么就让这忘恩负义的人死吧。但是看他那堂堂的相貌、高贵的心灵、文雅的风度,倒不像是会欺骗人的,不像是会忘记恩德的。我倒不必担心。而且,我一定要他先立下盟誓,而且要求天神给我们的誓约作见证。这样,一切就都妥帖了,你还害怕什么呢?立刻行动起来,不要再拖延了!伊阿宋会永远感激你,他一定会庄严地和你缔结婚姻。所有希腊城市里,成群的妇女将向你欢呼,因为你拯救了他。那么,我就非得离开我的妹妹、弟弟、父亲、祖国和祖国的神,乘风远肠了么?我的父亲是个严厉的父亲,我的弟弟还只是个孩子,我的祖国原是蛮荒之地,我的妹妹原是愿意我这样做的,而最高的神明只存在于我的心里。我舍弃的并不是什么了不起的东西,而我将要获得的却是件了不起的东西。我将赢得希腊青年6的救主的称号,我将看到美丽的希腊国土,和这里都已闻名的许多城邦,我将看到许多文明国家的文化和艺术,而且我将占有全世界的财富都换不了的那个人——埃宋的儿子。有他做我的丈夫,人们会把我唤作上天的宠儿,我的头也就不难碰到天上的星辰了。有人说,在大海的中央有两座山会彼此相撞;7水手们最怕的卡里勃底斯8时而把海水吸进,时而又把它吐出;还有贪吃的斯库拉腰间生着许多野蛮的狗头,在西西里海中狂吠。9但是我抱着我心爱的人,我躺在伊阿宋的怀里,我将乘着无边的海浪前进,我拥抱着他就什么都不用怕了,即使害怕,也只是为我丈夫而害怕。但是,美狄亚,你把这种结合叫作婚姻么?你怎么把失德的行为美其名为婚姻呢?考虑一下吧,你打算做的事是莫大的罪过啊,趁现在还不晚,及早回头吧。”她说完之后,在她面前呈现出“正义”、“孝道”、“廉耻”,而爱神却失败了,在准备逃跑。
她走到赫卡忒10——珀耳塞斯的女儿——的古老的祭坛前,这祭坛在树林深处,有浓荫遮盖。这时她已经拿定主意,爱情的火焰已经扑灭、消散。但是当她看见伊阿宋,爱情的火焰却又燃着了。她的面颊通红,忽而又苍白无色,就像死灰之下的星星火花,一阵风吹过,又燃烧起来了,又恢复了原来的热力和生命。她的爱念原来已是一堆烧过的柴火,你以为已经快灭了,不想她看见这位青年英雄站在面前,又发出熊熊的光芒。正巧这天埃宋的儿子比往常更为漂亮,因此你得原谅她又爱上了他。她谛视着他,她的眼睛死盯住他的脸,就像从没见过他似的。在这种如醉如痴的状况下,她以为眼前的这张脸简直不是凡人的脸,她真觉得难舍难分。这位异乡的客人开始和她说话,握住她的右手,低声求她帮助,并且答应和她结婚,作为报答。她听了,流泪说道:“我要走的这一步,我看得很清楚。我万一失足,也不是因为我不知道这一步的危险。失足只是为了爱情。我一定帮助你,保全你的性命。你如果不死,就得实践你的诺言。”他指着那三位一体的女神的神坛,指着林中的众神,指着未来岳父的无所不见的父亲,11 指着自己的成功和将要经历的危险起誓说他一定谨守诺言。她相信了;立刻给了他一支魔草,教给他用法。他这才高高兴兴地回到了自己的住所。
第二天的黎明驱散了闪烁的星光。蜂拥的人群都聚集在比武场上,站在高冈上。在人群之中坐着国王,他身穿紫袍,拿着表示权威的象牙王杖。看!铜蹄的公牛出来了,铁一般的鼻孔中喷出火焰。地下的青草沾着了它们的热气都黄萎了。这两头公牛就像鼓风炉似的在呼吼着,又像石灰窑里浇水,发出嘶嘶的响声和炙手的热气;公牛的身体里幽禁着烈火,他的胸膛和干裂的喉咙发出隆隆的雷鸣。但是埃宋的儿子仍然前去迎战。当他向前走去的时候,这两头凶恶的牛把可怕的脸只管望着他,伸出带着铁尖的犄角,把双瓣的蹄子只管在土里扒,满场都是它们的吼叫和浓烟。米尼埃人早吓得都和僵尸一样了;但是伊阿宋却直向两条牛走去,一点不感觉到热气,因为魔草的力量强大无比。他毫不害怕,用手抚摩着它的下垂的颈皮,把沉重的耕犁套在它们的脖子上,叫它们拉,耕开了从未被铁犁耕过的土地。科尔喀斯人大为惊讶;而米尼埃人却大声欢呼起来,来鼓舞他们的英雄的勇气。然后他从铜盔上取下蛇牙,播种在犁过的地里。这些浸透了强烈毒汁的种子在土里变软了,膨胀了,变成了新的形体。就像婴儿在母体内逐渐变成人形一样,五官四肢逐渐长全,等到完全成形了,才出世呼吸人间的空气;同样,当大地把他们完全孕育成了人形,他们就从丰腴的土地里滋长了出来,最足令人惊奇的是,每人手中都有刀枪,丁当作响。这些人举起尖头长矛要向伊阿宋掷去,希腊人一见,立刻脸都沉下来了,心里充满了恐惧。已经救过他的美狄亚,这时也恐慌起来。她看见许多敌人围攻他一个,她的脸色都苍白了,她坐了下来,忽然感到浑身发冷,脸上失去了血色。她惟恐她给他的魔草力量不够,就念了一道咒,把自己全副魔法都使出来了。于是,他把一块大石向敌人丛中一扔,转移了他们的目标,使他们彼此互相殴打。这些土里生长的兄弟们就这样彼此残杀而死12。希腊人都来向胜利的青年祝贺,热烈地拥抱他。异邦的姑娘(指美狄亚),你也很想拥抱他;但是由于羞涩,你却不能如愿。你心里实在想拥抱他,但是人言可畏,你不敢这么做。你能做的事,你做到了:你默默地望着他,心里非常高兴,感谢你自己的神术,感谢赏给你神术的天神。
除此以外,还须用药草把那永不闭目的恶龙催入睡乡。这条龙有一角,有三叉的舌头,有钩子似的牙。它守住金羊毛。伊阿宋把一种催眠的草汁洒在龙身上,念了三遍催眠咒语,这道咒语力量之大是能使汹涌的大海和奔腾的河流都平息的。这条龙的眼睛从来没有睡着过,这时却逐渐瞌睡起来了,埃宋的英雄儿子因而就取得了金羊毛。他夺得金羊毛,煞是高兴;他携带着第二件胜利品——赐给他金羊毛的人,他的妻子——胜利地如期回到了伊俄尔科斯海港。
忒萨利亚的年老的父母纷纷拿着礼物来欢迎他们的儿子们安全抵家,在神坛上烧起香来,把角上涂金的牺牲宰了献神。但是埃宋却没有来参加欢乐的行列,因为他风烛残年,眼看就要与世长辞了。埃宋的儿子便道:“妻呀,我对你实说,我的命是全亏你挽救的。虽然你把一切都给了我,虽然你的恩惠已经远远超出我的希望,不过如果你的符咒能够办成这件事——而你的符咒又有什么事不能办呢?——请你从我的寿数里减去几年加给我的父亲吧。”说罢,他不禁大哭起来。他的孝心感动了美狄亚,美狄亚想起自己的父亲被她抛弃在家里,他的处境和伊阿宋父亲的处境又是多么不同啊!但是她没有把这种情感表露出来,却回答道:“丈夫,你说的话可真是冒犯天神。你以为我能把你的寿数转让给别人吗?莫说赫卡忒不允许,你这样要求也不对。但是,伊阿宋让我来办一件超乎你所要求的好事吧。只要三位一体的女神肯帮助我完成这件大事,我就不需要用你的寿数,只需用我的法术就能够延续你父亲的寿命,使他返老还童。”
这时距离新月的双钩聚拢变成圆月还有三夜的时光。不久,月亮就滴溜滚圆照耀着大地了。美狄亚穿上宽大的长袍,赤着脚,头发不梳,披散在肩头,离开了家,独自一个走向死寂的午夜。人、禽、牲畜都已沉沉入睡;丛林边早已鸦雀无声;树上的叶儿静静地倒垂着,丝毫不动;寒露中一切寂静无声。只有天上的明星在闪烁。她把双手伸向星空,转了三次身,把溪流中的水在自己头上洒了三遍,并且还哀号了三声。然后她跪在硬地上,祷告道:“黑夜啊,忠实地保守我的秘法;天上的明星,你发出金光,和明月在一起继承着白昼的火焰;三位一体的赫卡忒,你是知道我们的心意的,你是会来帮助法师们施符做法的;大地啊,你替法师们准备了法力无边的药草;和风与烈风;高山、溪流和池沼;你们这些林中的众神,黑夜的神祇——请你们都来和我团聚吧。靠你们的帮助,在我需要的时候,我可以叫溪水退回源头,使两岸惊奇不已;我可以念咒使澎湃的大海平静,使平静的大海兴起波涛;我可以驱云,聚云;我可以驱风,呼风;我可以用咒语把蛇口打开;我可以把岩石和大树连根从土里拔起;我可以使树林搬家,可以使高山动摇,大地震荡,使幽魂从坟墓中走出来。月亮,我也能把你从天上摘下,尽管有特墨萨的铜锣来解除你的痛苦。13就连我祖父日神的战车,在我歌声影响之下也会黯然失色。我的符咒可以使黎明女神苍白。你,伊阿宋,靠我法术的帮助,降伏了火牛,把耕犁套在它们从没有受人控制过的颈上。你把蛇牙变成的野蛮人的袭击变为他们自己对自己的残杀。你把从不睡觉的守龙催眠了,把它骗过去了之后,你就把金羊毛又带回到希腊的城邦。我现在需要仙露,使老人重得青春,返回少年。仙露是会起这作用的。天上的明星发出光彩了,我的飞龙车就在手边,这都不是平白无故的。”飞龙车是天上派下来的,她上了车,用手中的纤细的缰绳拍拍龙颈,就飞上天去了。她向下面一看,下面已是忒萨利亚的天珀山谷,便把龙车转向她所熟悉的区域。她走遍了忒萨利亚的名山俄萨、珀利翁、俄特吕斯、品多斯以及比品多斯还伟大的奥林波斯:看遍了这些山上的仙草。她捡那些中意的草,有的连根拔起,有的她用弯弯的铜镰刀割断。她又在阿皮达努斯和安佛吕索斯河边采集了不少的草。厄尼佩乌斯河,你也做了贡献。珀纽斯和斯佩尔刻俄斯河以及芦花荡边的琥珀城,都贡献了一些东西。在欧波亚的安特东城她采了一篮长寿草,这长寿草后来被格劳科斯吃了才出了名14。
她乘着飞龙车九天九夜走遍了各国,最后回来了。那龙仅仅闻到了草香,多年的龙皮竟然脱落。美狄亚到家之后,先不进去,却停在门外,在露天地里,也不准丈夫拥抱她,她用草皮堆成两座祭坛,右面的祭赫卡忒,左面的祭青春之神。她从树林里采来了树枝,把祭坛四周装饰起来,又在旁边掘了两道沟,然后行起礼来,她把尖刀刺进一只黑绵羊的喉管,把血注入沟里。然后她又把几碗水酒浇进去,又倾注了几碗余温犹存的奶,同时,她口中念念有词.,唤起地上的神祇,并且向地府之神和他夺来的妻子祝祷,祈求他们不要早早地就把生命从老人的躯体夺走。
她低声祷告了半晌,使所有这些神祇都感觉满足,然后她又命人把年老体衰的埃宋抬到露天地里。她念了一道咒语,老人就进入了深沉的睡乡,像死去一样,美狄亚把他平放在青草铺成的褥子上,她叫伊阿宋和所有的侍从都远远避开,并且不准他们的凡眼偷看她的秘密法术。他们遵照她的命令走开了。美狄亚像酒神的女法师似的披散了头发,围着神坛的烈火行走,把劈开的树枝蘸着沟里的乌血,然后把这带血的树枝在神坛的火上点着。她用火、水和硫磺,每样三道,使老人的躯体纯净。
同时,铜釜里煎的药已在沸腾,漂起一股股白沫。在釜中她煮的是忒萨利亚采集的树根,此外还有花草、种子和一些苦汁。她又加上一些东方极远处觅来的石子,和大洋的潮汐所冲刷的沙土。她又加上月圆时所收集的寒霜,主凶的枭鸟的羽翼和肉,和能够变成人形的豺狼身上的腑脏。此外,釜中还有齐努普斯的15水蛇的鳞皮,长寿鹿的肝,她又加上九世不死的乌鸦的卵和头。这蛮邦的女子用这些和上千种叫不出名字的东西,调制好了这副凡人所不能制的药剂,她用一根久已干枯的橄榄枝在锅里搅拌,使上下掺和均匀。忽然这根枯枝在热汤里搅动片刻之后,发出绿色,不久竟长出叶子来,转眼之间早已橄榄累累了。釜中泡沫飞溅出来落在地上,凡是溅着的地方,土变绿,繁花细草就生长出来。美狄亚见到这情况,便将小刀抽出,割断了老人的喉管,让衰老的血液流尽,用釜中药汁灌进他的血管。这药汁一半从埃宋的伤口灌注进去,一半从口里喝进去,立刻他的苍白的须发又变成漆黑,人也不瘦了,苍白憔悴的面容也消失了,深凹的皱纹也被新肉填平,四肢宛似少年那样健壮。埃宋心里充满了惊讶,根据他的回忆,这是他四十年前的景象啊。
酒神巴克科斯在天上看见这奇迹,经过探听,他了解到他的奶娘们也可以用这方法重得青春,于是他也从美狄亚这里讨了些药去。
美狄亚不能尽做好事,16她假装和丈夫吵翻,逃往珀利阿斯的家中求援。珀利阿斯王也已经很大年纪,因此他的女儿们就非常款待她。狡猾的美狄亚假装表示友好,很快就赢得了她们的信任。她就把她以前做过的奇事讲述给她们听,特别把埃宋返老还童的事讲了半天,珀利阿斯的女儿们不由得暗暗希望借她的法术好叫她们自己的父亲也重返青春。她们于是求她帮忙,无论多大的报酬她们都肯出。她半晌不作答复,作出一副犹豫沉思的样子,故意让这些求她的姑娘们提心吊胆。最后,她答应了,并且对她们说:“为了使你们更相信我,请你们在你们羊群中捡一头最老的领队羊拿来试验我的汤药。”人们立刻牵来了一头不知道有多老的卷毛公羊,两角弯弯,绕过额头。女法师用一把忒萨利亚的快刀割断了公羊的干瘪喉管,血液枯竭,刀上几乎没有血迹。她把羊的尸体投进一个大铜锅,把药力强烈的汁液也倾注在锅里。羊的身体见药就收缩了,它的两角也烧化了,但是随着两角的消失,它的老态也消失了。只听锅里发出微弱的咩咩声,大家正在纳闷,猛地从锅里跳出一头羔羊,跳跳蹦蹦,寻找奶头吃奶去了。
珀利阿斯的女儿们见了,惊讶不已。美狄亚的话如今完全灵验了,她们便更加热切地恳求她。日神三次把投进希伯洛斯河流的骏马从车上解下,17到了第四夜,星辰在天的时候,埃厄忒斯的背信弃义的女儿在火上烧起清水,在清水里加进毫无药力的药草。她念了符咒,国王昏昏睡去,像死了一般,浑身松弛,连国王的禁卫也都睡着了。国王的女儿们听从美狄亚的吩咐,跟着她进了父亲的寝室,站在御床周围。美狄亚说:“你们这些懒鬼,还等什么?还不拔出刀来,放出他那老朽的血液,好等我把少壮的血液灌进他的血管。你们父亲的生命和青春全操在你们手里呢。你们如果还爱你们的父亲,你们如果还抱着希望,那么你们就应该尽你们的责任,用你们的刀尖把他的衰老的年纪挖出来,钢刀一落,枯朽的血液便流出来了。”她们受到这几句话的激励,每个人都想表示对父亲的敬爱,都争先恐后去干那亵渎的勾当;每个人都怕忤逆,都争着做忤逆的事。但是,她们究竟不忍看见自己弑父的行为,她们都把眼睛转过一边,把脸转了过去,用手盲目地、狠心地砍了下去。老人血流满身,仍然想用两肘支起身体;半身血肉模糊,仍然想从床上起来。尽管周围都是刀剑,他仍然伸出苍白的臂膀喊道:“女儿啊,你们这是做什么呢?什么东西使你们武装起来,杀害父亲呢?”她们这时失去了勇气,手垂了下来。他还想继续说,但是美狄亚砍断了他的喉管,把他遍体鳞伤的身体投进了沸水。
350—390:美狄亚在逃亡途中所见
这时,她若没有乘飞龙车逃逸,她是必然会遭到报复的。在天上,她飞过林木葱郁的珀利翁山,这是喀戎18的故乡。她飞过俄特利斯和以老克兰布斯19的事迹而著名的那一带地方,这里在丢卡利翁20那次洪水中,沉重的大地沉入无所不包的大海之中,克兰布斯因有女仙的帮助被举到天空,因而逃脱了洪水,未被淹毙。她又飞过左边的埃俄利亚的皮塔涅城21,这里有一座石制的长蛇雕像。她飞过了伊达山林,在这里,巴克科斯把他儿子偷来的一头雄牛藏起,又把它变成一头鹿;在这里,科吕图斯22的父亲葬在一堆小沙丘下面;在这里,变为狗的妇人迈拉23的怪叫声使田野的人听了发抖。她飞过欧吕皮路斯的城市,在这里科斯的妇女们在赫刺克勒斯一伙人离开后,头上生了角24。她飞过日神所爱的罗得斯岛。她飞过雅吕素斯的忒尔喀涅斯,这忒尔喀涅斯25的眼睛看见什么,什么就变丑,朱庇特十分厌恶他们,把他们淹没到他弟弟涅普图努斯的海里。她还飞过克阿岛上古老的卡尔泰阿城,在这里,阿尔齐达玛斯有一天将要大吃一惊,看到从自己女儿身上生出一只和平鸽。接着她又看到许利叶26的湖,看到天佩谷,这地方因库克努斯突然变成天鹅而出了名。在这里,菲利乌斯27奉少年库克努斯之命驯服了不少野禽和一头猛狮,交给了库克努斯,库克努斯还叫他驯服一头野牛,他也照办了,但库克努斯常常蔑视他的友情,使他很生气,因此没有把最后这头野牛给他。少年很不高兴,说道:“你不给我,不要后悔”。说着就纵身跳下高崖,大家以为他一定摔死了,不料他却变成了一只天鹅,展开雪白的羽翼,飘浮在半空。他的母亲许利叶,不知道儿子得救了,化作泪水,变成了湖泊,名叫许利叶湖。在这一带附近,就是普列乌朗城,在这里,俄菲乌斯的女儿孔贝为了逃脱儿子们的陷害,扇动双翼飞走了。接着,美狄亚又望见下面卡劳瑞阿岛上的田野,是拉托娜的圣地,岛上的王和王后都变成了鸟。在她右方是库勒涅山,在这里墨涅弗朗像畜生一样和母亲乱伦,亵渎了这墨丘利出生的圣山。在远方,她又看到刻菲索斯河28在悼念他的孙子,因为阿波罗把他变成了一头臃肿的海豹。她又看到欧墨路斯的家,他正在哀悼他那变成了飞鸟的儿子。
391—424:美狄亚复仇:美狄亚设计毒死忒修斯不遂
最后,美狄亚所乘飞龙车降落在以圣泉闻名的科林斯。据古代传说,这里的人最早是因菌类受雨的滋润而产生的。美狄亚施用毒计把伊阿宋新娶的妻子烧死,从地岬两岸的海上可以望见王宫一片火光。她又举起罪恶的刀染上自己的孩子的血,用罪恶的手段报了仇,然后这位做母亲的就逃走了,免受伊阿宋的武力报复。她乘上提坦神所生的飞龙来到了雅典城——雅典娜女神的城堡,在这里,古代最可尊敬的女子菲涅和年迈的珀里法斯29曾并肩齐飞,还有波吕佩蒙的孙女阿尔库俄涅30也生出翅膀,振翼飞翔。在这里埃勾斯31接待了她,这是他做的唯一一件错事,他不但尽了地主之谊,而且和她结了婚。
这时忒修斯来到了雅典,他父亲不知道他是自己的儿子。忒修斯在此之前建立过武功,给两海之间的地岬带来了和平。美狄亚想消灭他,在杯子里和了毒药,这是她从前从斯库提亚沿岸带来的,据说是从阴府看门狗刻耳柏洛斯的牙演化出来的。在斯库提亚有个山洞,洞口幽暗,有一条下坡路通往地府。大力士赫剌克勒斯沿着这条路下去,用金刚石把刻耳柏洛斯捆住,拖了上来。那狗拼命挣扎,扭转头,躲避白昼与阳光。它那三张嘴发疯似的嗥叫着,吠声传遍了辽阔的天空。它口中的白沫溅到青草地上,人们都说白沫在草地上扎了根,受到潮湿肥沃的土地的滋养,就获得了毒性。因为它们长在石头上,所以当地乡人把它们叫做“石花”32。埃勾斯不知美狄亚的诡计,亲自把这毒药端给了客人,其实是自己的儿子。忒修斯蒙在鼓里,端起杯子正要喝,这时他父亲忽然认出忒修斯所携的宝剑的象牙柄上刻着的家徽,一下子把他已经举到口边的杯子打掉。美狄亚立刻念咒呼来一团黑旋风,驾风逃走,幸免于死。
425—500:弥诺斯要向雅典宣战
埃勾斯虽然庆幸儿子得救,但是一想起这样一件罪大恶极的事险些得遂,心里仍有余悸。他在神坛上点起火来,给众神献上供品,他举起斧头向那角缠彩带的雄牛的粗壮后颈砍去。据说这一天是雅典最值得庆祝的一天。长老们和普通百姓在一起欢庆,一起唱歌,乘着酒兴说笑着。他们对忒修斯说:“伟大的忒修斯啊,你在马拉松创造了奇迹,把克里特岛的公牛杀死;克罗米翁33的农夫得以安全种地,不必怕野猪袭击,这都是你给他们的恩典啊。由于你,厄庇道洛斯才能见到武尔坎的手持铁棒的儿子34倒下了;刻菲索斯河两岸的人才能见到残暴的普洛克儒斯忒斯35这一害被除掉;克列斯的厄琉西斯城才能见到刻耳库翁36之死。辛尼斯37滥用他的膂力,他能把树身扳弯,把松树压弯到地面,一松手把人弹到半空中,他也死在你的手里。你杀死了斯喀戎38,通往阿尔卡托厄和勒勒格斯城市的道路才安全通畅,他的尸体,陆地和海洋都不肯收容,一直在海上漂泊,据说最后变成了岩石,这座岩石至今还叫斯喀戎岩石。我们如果算算你的年纪和你的成就,你的成就远远超过你的年纪。勇敢的英雄,我们当众为你祈福,我们为你喝干这杯酒。”王宫里回响着民众的赞美声,欢乐人群的祝福声。全城没有一处容得下悲哀。
但是,世界上从来没有过清一色的欢乐,总有些不如意的事夹杂进来。埃勾斯看到儿子回来十分高兴,但是又发生了一件令他担心的事。弥诺斯39在准备战争。弥诺斯有强大的陆军,又有强大的海军,这些都不可怕,最可怕的是他要发动义军为儿子安德罗格乌斯报仇的决心。但是,在他没有发动战争之前,他首先乘坐他主力所在的快速舰艇巡弋各处海域,招募作战的友军。他联合了阿那佩岛和阿斯提帕莱阿岛,他答应给以报酬争取到了前者,他用武力威胁争取到了后者。其他同盟有:不高的米科努斯岛、石灰土壤的齐莫路斯岛、香草遍地的希洛斯岛、平展的塞利佛斯岛、盛产大理石的帕洛斯岛,还有希弗诺斯岛。希弗诺斯岛上的女子阿尔涅出于贪欲,接受了别人的黄金,罪恶地出卖了自己的岛国,变成了一只鸟,黑爪、披着黑翼的寒鸦,变成鸟之后,她仍然喜欢黄金。
但是俄利阿洛斯、狄杜迈、特诺斯、安德洛斯、居亚洛斯、盛产光泽的橄榄树的佩帕雷托斯都不肯支援克里特海军。于是,弥诺斯向左掉转船头,驶向俄诺皮亚,这是埃阿科斯的国土。古人称这岛为俄诺皮亚,但埃阿科斯用他母亲的名字把这岛命名为埃癸娜。一大群人奔出来欢迎弥诺斯,想认识一下这位名人。忒拉蒙、比他小一些的珀琉斯和排行第三的福科斯40都迎上前去,埃阿科斯本人也来了,但因年纪大了,行动迟缓。埃阿科斯因问弥诺斯因何到此。弥诺斯这位统治着一百座城市的君主,一想起儿子的死心里就难过,回答道:“我为我儿子起兵报仇,所以来请求你援助,希望你参加这场正义的战争,以使死者能得到安息。”埃阿科斯说:“你的请求落空了,我的城邦无能为力,因为我这国家和刻克洛普斯41关系最密切,我们有同盟的关系啊。”弥诺斯听了很失望,他告别时对埃阿科斯说:“你将为你们的同盟付出很高的代价的。”他用战争威胁埃阿科斯,他认为这比真正动武,从而过早地消耗自己兵力好些。
当克里特的舰队从俄诺皮亚的城头还能望见的时候,一条雅典船早已张满帆到来了,并驶进了这友邦的港口,带来了刻法罗斯42和雅典的问候。埃阿科斯家族的人虽然很久没有和刻法罗斯会晤过了,仍然认得他,于是过去握手,领他到他们父亲的宫中。这位英雄身上依然保存着往日的丰采,吸引着众人的目光。他手执从本国带来的橄榄枝,左右各有一人,年岁比他小,一个是克吕托斯,一个是布特斯,都是帕拉斯的儿子。
501—660:埃阿科斯叙述克里特岛的大瘟疫
刻法罗斯和埃阿科斯互道寒暄之后,刻法罗斯说明了来意。他说雅典人派他来求援,并说两国之间在祖先的时候原是订过盟约的。他又说弥诺斯不仅想吞并雅典而且想吞并全希腊。他凭着一口辩才,陈述了来意之后,埃阿科斯左手倚着权杖的把柄说道:“雅典啊,你不必请求援助,只管取去便了。我们岛国的武力,我们国家所能供应的一切,你尽管自由支配。我们有的是人力,我自己的军队绰绰有余,还可以配备敌人。感谢天神,这几年年成好,我没有理由拒绝你的请求。”刻法罗斯回答说:“但愿如此,但愿你们城邦人口兴旺。说实话,当我来到这里的时候,我看见许多年纪相仿佛的青年,我着实高兴。但是我上次来访问的时候见到的一些青年,这回却没见到。”埃阿科斯叹了一口气,回答道:“这件事说起来真不幸,幸而结果还好。如果我只向你说后半段,不说前半段,那多好呢!现在让我按照发生的次序向你叙述一遍,我现在也不拐弯抹角耽误你时间,你方才念念不忘的那些青年早已成为青冢中的白骨了。我的国民大部分都随他们消亡了!天神朱诺厌恶我们国家,因为我们的国号是以她的敌人为名的,43因此她在我们的人民头上降下可怕的瘟疫。我们不知道瘟疫的起因是什么,以为是人间的疾病,因此我们一直用医术来和它斗争。但是瘟疫的破坏力远远超过我们的能力,我们变得束手无策。最初,天空忽然昏黑,紧紧笼罩着大地,乌云里蕴藏着一股抑郁不伸的热气。如此者经过月亮四次圆缺,忽然吹来了南风,带来疫疠之气。随着,我们的井泉池塘也都感染上瘟气,千万条毒蛇在荒芜的田野间蜿蜒而行,河水也染上了毒。一触就能引起死亡的瘟疫起初还只在犬、鸟、羊、牛和野兽之间散播。不幸的农夫眼睁睁看着自己健壮的耕牛在耕地的时候就倒在田垄间了。羊身上的毛自己就脱落下来,身体消瘦了,发出悲鸣之声。气宇轩昂、在比赛场上赫赫有名的骏马,也失去了当日不可一世的雄心,把当日的光荣全丢在脑后,却在马厩里呻吟,注定要不光荣地死去。野猪忘记了野性,麋鹿忘记了怎样飞跑,野熊也忘记了怎样去袭击强大的羊群了。所有的禽兽都好像瘫痪了似的。在树林里、田野里、大路上,到处都是腐臭的尸体,气味熏天。说也奇怪,狗也好,鹰隼也好,灰狼也好,都不去碰它。这些尸体就在地上腐烂,发出臭气,把瘟疫散布到远近各方。
“最后,瘟疫蔓延了,可怜的乡民也传染上了,并且开始在大城市的城郭以内猖獗起来,最初的征候是患者感觉五脏如焚,体内的火把脸部烧得通红,人就喘不过气来了。舌头发粗,并且肿胀;口吐热气,嘴唇干燥,不能闭口,吸着污浊的空气。患者在床上睡不住,也不肯盖被,只面朝下趴在地上,但是他们的身体并不能得到地上的凉气,相反,地面倒反而被他们的身体烤热了。谁与制止不住瘟疫,甚至医生也都染上了病,他们的医道反害了他们自己。任何人愈和病人亲近,侍候他愈周到,那么他本人也就死得愈快。人人感觉求生无望,得了病只有死路一条,因此他们就纵情放肆起来,不管所做的事对他们有无用处,因为一切都是没有用处的了。他们到处不顾羞耻地乱睡,他们睡在井泉边、溪流边、池塘边。只要还有一口气,他们就拼命饮水,但是随便饮多少也不解渴。许多人连爬起来的气力都没有了,就只好死在水里,别人就喝这水。许多可怜的人在床上实在感觉烦躁,就从床上跳起来;没有气力站不起来的人,就翻身滚到地上。人人从自己的家里逃出来,因为每个人的家在他眼中都是一片死地。由于大家不晓得瘟疫的原因何在,每个人都把自己的家看作是祸源。你没有看见他们只要两脚还站得住,就还在街头半死不活地踯躅着,有的人则睡在地上,流泪哀哭,还在最后挣扎着想睁开眼睛,把双手伸向苍天,但是苍天这时却像一块盖死人的黑布。那些被死神赶上的人,都在呼出生命的最后一口气息。
“我当时怎样感觉呢?我厌恶生活,我想和我的人民共患难,这不是很自然么?我举目四望,到处乱堆着死尸,就像摇撼苹果树,烂熟的苹果落满一地;又像风吹橡树,橡子落满一地一样。你看那边高岗上那座庙宇,庙前有一条长长的石阶。那是朱庇特庙。哪一个没有到那里去祭献过呢?但是徒然。时常丈夫去为妻子祈祷,父亲去给儿子祈祷,但是祷告辞还没有说完,就死在无情的祭坛之前了,手里拿着的香还有一部分没有烧完。时常人们把祭神的牛牵到庙里,祭司还在祷告,把醇酒浇在两角之间的时候,那牛不等刀落就倒地而死。我也曾为我自己,为我的国家,为我的三个儿子,祭过朱庇特,正在这时,祭献的牺牲发出了悲鸣,也不等我刀落,便突然倒在地上,待我用刀砍它,刀上也没有沾上多少血迹,它的腑脏已经染了疾病,已经不灵验了。我见到有许多尸体抛掷在庙门前,不仅如此,就连神坛面前也抛掷着许多尸体,真是罪过,真是亵渎了神明!有的人自缢而死,因为他们怕死,所以就以死攻死,否则就故意出门去染上病,以求速死。尸首也没有人按照习惯抬去掩埋,因为城门被送葬人拥塞,一时抬不出这许多尸首。尸首就只好任其弃置地上,无人埋葬,或则高高地堆在火葬柴堆之上,更谈不到举行仪式。事到如今,大家也顾不得什么对死者要恭敬了,大家争先恐后地抢柴堆,44去偷别人的火把来点自己的柴堆。也没有人在死者面前哭丧了。老主妇、新媳妇、老少男子的魂灵,没有亲人哭送,就这样悠悠荡荡地离开了人世。最后连落葬的坟地,焚尸的柴火也都一点没有了。
“这种悲惨的景况使我手足无措,我就向朱庇特呼吁道:‘朱庇特啊,如果你真像大家所说确是爱过阿索波斯的女儿埃癸娜的,如果你,我们伟大的天父,不齿于做我们的父亲,那么请你把我的人民还给我,否则就请你也把我送进坟墓吧。’他发出一阵闪电和雷鸣表示同意。我说:‘你给我的朕兆,我接受了。我希望你所昭示的天意是个吉兆。我相信这就是你给我的信物。’恰巧旁边有棵橡树,枝叶异常繁茂,橡树是朱庇特的树,这一株又是多多那城45的种。在树上我们看见有一大队采集食粮的蚂蚁,用小嘴衔着很重的谷子,沿着褶皱的树干在爬。它们数目的众多使我惊奇,我说道:‘至善无上的天父,请你赐给我像这些蚂蚁这样多的臣民吧,把我的空城充实起来吧。’高大的橡树开始摇撼,树枝摆动,天上也没有风却发出啸啸的声响。我吓得四肢战栗,头发倒竖。但是我仍旧吻了土地,吻了橡树。虽然我自己对自己说,这是没有希望的,但是我还是抱着希望,在心里暗暗祈求。到了夜晚,身体疲倦,睡眠催我入了梦乡。我恍惚看见那棵橡树仍然屹立在我面前,还是那么多的树枝,树枝上还是那么多的蚂蚁,橡树似乎还像方才那样摇撼,把一队采粮的蚂蚁都摇落在地上。这群蚂蚁忽然之间好像愈变愈大,从地上人立而起,瘦小的身体也变没有了,许多脚和漆黑的皮色也变没有了,长出了人的肢体和形象。一觉醒来,梦中所见,我也未曾介意,心中依然伤感,认为天神也无能为力。但是忽然宫中传来一阵乱哄哄的声音,我好像听到久未听到的人声。我还以为这是梦神的把戏,正在这时我的儿子忒拉蒙跑了进来,推开了门,喊道:‘父亲,快去看,你做梦都不会梦到,这是超乎你的希望的事!快出来。’我走了出来,我看见许多人,正是我在梦中所见的,我当时眼睛是清醒的,我认得出就是那些梦中人。他们走来,对我山呼万岁。我向朱庇特道了谢,我把我的无主的城市和田地,分给了我的新臣民,我把他们叫作密耳弥多涅斯46以表示这一族人的渊源。你已经看见了他们的外表,他们以前的习惯至今他们还保存着,他们非常勤奋,不怕劳动,轻易不把已经获得的东西放手而是把它保存起来。这些人年岁都相当,勇敢也不相上下,只待把你吹来的东风变成南风,他们就会随你去作战。”
661—865:刻法罗斯和普洛克里斯相互猜疑,演成悲剧
他们就这样谈谈说说消磨了永昼,黄昏的时候就用来宴饮,到了夜晚,各自就寝。等到朝日的金轮再度射出光芒,东风还没有停息,还不能扬帆归去。刻法罗斯的两个同伴——他们是帕拉斯47的儿子,年纪比刻法罗斯小,来见刻法罗斯。他便带着他们去见国王。国王这时还在高卧未起,国王的儿子福科斯在殿门口迎接他们,另外两个王子——忒拉蒙和他的弟弟——正在征调军队,准备远征。福科斯把雅典客人引进内殿,一个极为华丽的去处,大家落座。福科斯见刻法罗斯拿着一根金尖标枪,标枪的长柄是一种未曾见过的木料制成的。寒暄了几句之后,他突然说道:“我一向喜欢在树林中猎取野兽。我一直在奇怪你手里的标枪是什么木料制成的。如果是黄杨木,那么颜色应该是深黄的;如果是樱桃木,那么上面应该有疙瘩。我实在不知道是什么木头,不过我从来没有见过这么一根美好的标枪。”两个雅典青年中有一位回答说:“这标枪非但好看,它的用处更会叫你惊奇,它能百发百中,毫无闪失,而且发出去之后,它会自己飞回,沾满血迹。”年轻的福科斯一听更加惊讶,极想知道何以会如此,
想知道这标枪是哪里来的,是谁赠送的。刻法罗斯回答了他所问的问题,但是他却不愿意告诉他他所付的代价,因为这是件丢脸的事,他缄默了一会儿,忽然感到丧失妻子的悲哀,不觉落下泪来,说道:“女神之子啊,48使我流泪的是这把武器。说出来谁能相信?如果命运之神给我很长的寿命,我哭泣的日子还多着呢!这标枪毁灭了我和我的妻子。我但愿不曾有过它!我当初的妻子叫普洛克里斯。49也许你听到过被俘虏的俄瑞堤伊亚50这名字吧?她们是姐妹。按照两人的容貌仪态而论,普洛克里斯是更值得一提的。她的父亲厄瑞克透斯把她许配给了我,我十分爱她。人人说我幸福,我确也幸福。但是天神们却给我安排了另一套命运,不然的话我至今还是幸福的人呢。事情发生在我们结婚后的第二个月。我正在张网捕捉长角梅花鹿,忽然在那常开不谢之花的许墨托斯山巅出现了黎明女神,她驱散了黑夜的暗影,看见了我,把我强夺了去。请黎明女神原谅我实话实说了。但是我真正爱的是普洛克里斯,这是千真万确的事,正像黎明女神的脸上是玫瑰色、她所司掌的是日和夜的门户、她所饮的是仙露一样真确。我心里,我口头上只有普洛克里斯。我不住讲着我的燕尔新婚和合卺良辰。黎明女神大为不欢,说道:‘不要抱怨了,你这无情的少年。你去守着你的普洛克里斯吧!假如你有一丝先见之明的话,你会后悔当初不该和她结合的。’她一怒之下,把我打发回去了。我在归家的途中,心里反复思考黎明女神的话,我就开始疑心,可能我的妻子已经对我不忠实了吧。她年轻美貌,很可能做出对不起我的事。但是她的为人却又使我放心。不过我离家已久,而且我方才离开的那位黎明女神本人就是不忠实的典范,此外,正在热恋中的人总是疑神疑鬼的。我于是决定想看看我是否有担心的理由,决定用贿赂去试探她的贞操。黎明女神见我嫉妒,便来帮忙,改变了我的相貌(我当时好像感觉到我在变)。我就这样进了雅典城,回到家里,没有人把我识破。家中一切如常,并无破绽,只是国家上下因为主人不在而表示挂念。我用尽千方百计才见着厄瑞克透斯的女儿,我一见她,勇气全消,几乎想放弃我所计划的试探她的企图。我几乎忍不住把实话向她坦白,几乎忍不住要想亲吻她。我原应该如此。她面带愁容,但是谁也比不上她那含愁带闷时的娇媚,她正在怀念被人抢去的丈夫,悲痛不已。福科斯,你可以想象她有多美,悲愁把她的美貌越发衬托了出来。不消说,她的贞洁屡次打消了我引诱她的意图。她屡次说:‘好女不事二夫。哪怕他在天涯地角,只有他能够得到我的欢心。’只要这个丈夫不是糊涂虫,试探贞操到此也足够了。但是我还不知足,继续努力,直到毁灭为止!我向她许愿说,她若肯和我恩爱一夜,我一定给她很大一笔钱,并且还加送她许多礼物,最后我逼得她有些动摇了。我胜利了,但是很痛心,我喊道:‘淫妇!我假扮了别个汉子来勾引你,我不是别人,正是你的亲丈夫。你这奸诈的妇人!你可被我捉住了,我可以亲眼作证。’她一言不发,羞惭满面,离开了丈夫,跑出了家门。她痛恨我,她厌恶所有的男子,只在山林中踯躅,过着狩猎女神的生涯。剩下了我一个人,欲火烧穿了我的骨髓,我求她原谅,我承认自己错了,并且说如果别人也用这么多的礼物引诱我,我也会屈服的。我向她坦白之后,她的情面也总算恢复了,她才又回来,我们两人又重新和谐地过了几年。她本人回来了还不算,她还送给我一条猎狗作为礼物,这是狩猎女神狄安娜送给她的。她对我说:‘这条狗比任何别的狗都跑得快。’她还送我一根标枪,就是我手里拿的这根。你愿意听听这两件礼物的故事么?你听听这奇怪的故事吧,这故事的新奇一定会使你惊讶。
“拉伊俄斯的儿子,俄狄浦斯51在解答了前人所不能理解的谜语之后,斯芬克斯52一头栽倒在地,早不记得怎样向人提谜语了。此后,在忒拜立刻又出现了一个怪物(当然,慈祥的忒弥斯53对这种东西是不会不加惩罚的),许多乡间的居民害怕万分,既怕自己被怪物害死,又怕它害死牲畜。我们这些附近的青年就把广大的田野团团围住,撒下猎网。但是这野兽跑得飞快,一跳就跳过了网子,甚至越过网罗的最高的网绳。我们就解开猎犬去追,但是怪兽照样逃脱,像飞鸟一样快,一百条狗也莫奈何它。众猎人就来找我,求我放出莱拉善斯(就是我妻子送给我的那条猎犬的名字)。它其实早就想挣脱系它的缆带,它的头颈一味地向前伸。我们还没有把缆带完全解开,它早已无踪无影了。它比什么枪都快,它比弩机上射出的铅丸还快,它比戈耳图恩城54的彤弓上发出的芦箭还快。附近有一高山,俯临周围的平原。我攀登到高山的峰顶,去看猎犬追逐怪兽的奇景,忽然怪兽好像被猎犬捕获,忽而又像从狗嘴里逃脱。怪兽很狡猾,它不沿着直线逃跑,而是躲躲闪闪,兜着圈子,使敌人捉它不着。但是猎犬逼得很紧,步步跟随,好像要把它捉住了,但是实际上并没有,一咬咬了个空。我于是拿起标枪来助战。正当我右手托起标枪,手指套进皮圈去的时候,我偶尔向旁边看了一看,等我再看原处的时候,真奇怪,在原野上什么都没有了,只有两座大理石像,一个像是在逃跑,一个像是已经追上。无疑这一定是跟随着它们的天神的旨意,不让它们任何一个胜利。”他说到这里,便默默无语。福科斯问道:“那么,标枪又做了些什么对你不起的事呢?”刻法罗斯便接着叙述了标枪的过失:
“福科斯,我正应了乐极生悲的话。让我先谈谈我的快乐吧。埃阿科斯的儿子,我结婚的头几年我们夫妻过得非常和美,生活幸福,回想起来是多么使人高兴。我们真是相亲相爱,如胶似漆。即使朱庇特爱上了她,她也不会把我放弃;至于我呢,任何女性包括爱神在内也不会从她的怀抱把我勾引去。我们两人心中的爱火同样地热烈。在清晨,太阳的光芒刚刚沾着山峰,我带着青年人好动的心情老早就到树林里去打猎。我不携带随从、也不携带马匹、嗅觉灵敏的猎犬或百结的网罗。我只带了我的标枪,就很安全了。等我打了一阵猎,杀够了野兽,我总是回到绿荫之下,在山谷间吹来的凉风中乘凉。我恳求清风快来,吹散我身上的热气,我等待着清风,她使我在劳动后得到休息。我记得我常叫道:‘奥拉55啊,快来,来恢复我的疲劳,我欢迎你到我的怀抱里来,你若来了,就可以消除我身上的热焰。’真是命中注定,我有时还加上这样一句更加亲昵的话:‘你能给我最大的欢乐,你能使我重新振奋,使我得到快慰,你使我爱去林泉和查无人迹的地方。’不想这话被人偷听去了,他听到了我这些模棱两可的话,以为我不断呼唤的奥拉是个林中女仙的名字,认定我和她发生了爱情,马上很莽撞地跑去向普洛克里斯告密,说我对她不忠实,并目低声把他听见的话重复了一遍。情人是容易轻信的。我后来听说,普洛克里斯立刻感到万分痛苦,忽然昏迷过去,等到苏醒过来,她叹她自己命苦,受了命运的残酷折磨,埋怨我不该对她不忠实。告密的人原是捕风捉影,她也就为这莫须有的事感到忧虑悲伤,可怜她就像面临着实有其人的情敌一样。但是她虽然内心悲痛,她还时常希望自己弄错了,她所听到的全是谣言,她觉得除非亲眼目睹,是不能相信丈夫会做出这种对不起她的勾当的。第二天清晨,黎明驱散了黑夜,我又离家到树林里去,我打猎很有收获,行猎完毕又躺在草地上喊道:‘奥拉,来吧,来安慰我的疲劳,’正在说话的时候,我忽然听到好像有人在叹息。我又叫道:‘亲人,快来吧。’忽然落叶中发出轻微的案窣声。我以为是野兽,就把标枪投去。但是原来是普洛克里斯她两手按着她胸口的创伤,哭道;‘我真是不幸啊!’我一听是我的忠实的妻子的声音,吓得几乎疯狂了,我就向声音所在地蹿去。我发现她已经是奄奄一息,她衣服散乱,全是血渍,好惨啊!她正在把她赠送给我的标枪从胸口拔出来呢!我温存地用手把她扶起,我觉得她的身体比我自己的还要宝贵。我连忙扯开她胸前的衣襟,把伤口包扎好,不让它流血,默默祷告,求她不死,免得我的罪孽洗不清。她虽然早已没有了气力,但是还做了最后的努力勉强说了这么几句话:‘我求你看我们爱情的分上,看在上天的天神和我自己的天神的分上,看在我为你所做的一切的分上,看在我到死还对你表示的爱情的分上,看在促使我灭亡的爱情的分上,不要让这个奥拉顶替我吧!’我终于明白了,原来是这个名字造成的错误,我于是把真情对她说了,但是说了又有什么用处呢?她一头倒在我怀中,流血过多,昏厥过去了。她偶尔睁开眼睛,不看别的,单只看看我,把最后一口灵气呼在我的口上。但是她临死的时候,似乎是满意的,脸上露出愉快的神情。”
这位英雄一路说,一路哭泣。这时埃阿科斯带着两个儿子和新征的兵士走了进来,刻法罗斯伸出坚强的双臂向他们表示欢迎。
- 米尼埃(Minyae),指忒萨利亚人,即伊阿宋及其水手们,即“北风的子孙”。 ↩︎
- 菲纽斯(Phineus),他是特刺刻地方的王,因为把儿子的眼睛弄瞎,神也罚他做瞎子,并派怪鸟折磨他。伊阿宋等经过特剌刻时,替他驱散了怪鸟,他为酬谢他们,给他们指点出前进的方向。 ↩︎
- 法细斯(Phasis),在科尔喀斯境内。 ↩︎
- 佛里克索斯(Phrixus),阿塔玛斯之子,由于受后母的迫害,与妹赫勒(Helle)同乘金羊逃走,羊飞渡海峡时,妹妹堕人海中(此峡因名 Hellespont),他安然逃到科尔喀斯,将羊献给了神,为表示感谢,将羊毛就赠予了科尔喀斯王埃厄忒斯。 ↩︎
- 国王埃厄忒斯所提条件之一是要伊阿宋把一些蛇牙种到地里(这些蛇牙是卡德摩斯种剩的,参看卷三,104—137行),详下。 ↩︎
- 指阿耳戈船的水手,这些水手都是选自希腊贵族青年。 ↩︎
- 据传说在黑海入口处,有二小岛名叫辛普勒加得斯(Symplegades),任何东西想从中间穿过,两岛就互撞,把这东西夹碎。此地为伊阿宋回国必经之处。 ↩︎
- 卡里勃底斯(Charybdis),意大利和西西里之间的险滩、漩涡。 ↩︎
- 斯库拉(Scylla),前者对面的一片礁石,原为女妖,腰间长出狗头。 ↩︎
- 赫卡忒(Hecate),巨人珀耳塞斯(Perses)之女,古代诗人常把她和天上的月神,人间的狩猎女神和阴间的王后等同起来,故诗人下文称她为“三位一体”。 ↩︎
- 指日神(埃厄忒斯的父亲是日神索尔)。 ↩︎
- 参看卷三,104—137行,卡德摩斯种人的故事。 ↩︎
- 塞浦路斯(Cyprus)岛的城市特墨萨(Temesa)产铜器。在古代,当月蚀的时候,人们敲铜器吓退蚀月的阴影。 ↩︎
- 格劳科斯(Glaucus),玻俄提亚渔夫,他的故事见卷十三,906—968行。 ↩︎
- 齐努普斯(Cinypus),非洲的河。 ↩︎
- 意即也要借治衰老为名,去做杀人的“坏事”——即杀死篡夺埃宋王位的珀利阿斯。实际是说:“做好事,做到底。” ↩︎
- 希伯洛斯(Hiberus),指今天的西班牙,意谓西方。即过了三天。 ↩︎
- 参看卷二,630行。 ↩︎
- 克兰布斯(Cerambus),在洪水时期,他变成甲虫,免于淹死。 ↩︎
- 参看卷一,318—349行。 ↩︎
- 皮塔涅(Pqne),在小亚细亚。 ↩︎
- 科吕图斯(Corythus),他的父亲就是特洛亚王子珀里斯。 ↩︎
- 迈拉(Maera),即赫卡柏,特洛亚灭亡之后,她沦为乌利斯的奴隶,骂不绝口,见杀,变为狗。 ↩︎
- 赫刺克勒斯把他掳获的牛群赶过她们的田地,引起她们的不满,她们又诅咒朱诺,朱诺把她们变成牛。 ↩︎
- 忒尔喀涅斯(Telchines),是罗得斯岛上祭司家族。 ↩︎
- 许利叶(Hyrie),玻俄提亚湖泊,原是库克努斯的母亲,她以为儿子已死,哭泣流泪,化为湖泊。库克努斯是许利叶和阿波罗所生,因与朋友争执,一怒想跳崖自杀,在半空中被阿波罗化为天鹅而得救。 ↩︎
- 库克努斯的朋友。 ↩︎
- 参看卷三,343,407。 ↩︎
- 珀里法斯(Periphas),雅典王,受人民爱戴,引起朱庇特的嫉妒,想杀死他,经阿波罗求情,才把他和王后菲涅(Phene)分别变成鹰和鹗。 ↩︎
- 阿尔库俄涅(Alcyone),她父亲斯喀戎(Sciron)因为她不贞,把她推进海里,化为翠鸟。 ↩︎
- 埃勾斯(Aegeus),雅典王;忒修斯的父亲,忒修斯自幼和母亲在一起。 ↩︎
- 意为“不长在土里的”。 ↩︎
- 克罗米翁(Cromyon),科林斯附近村落,这些都是忒修斯的功绩。 ↩︎
- 珀里斐忒斯(Periphetes),他用铁棒拦截客商,为忒修斯所杀。 ↩︎
- 普洛克儒斯忒斯(Procrustes),著名强盗,他捉住行人,放到一张床上,比床长的部分,他就砍掉,不及床的长度,他就把人拉长。西方至今有“普洛克儒斯忒斯的床”一词,形容强迫一律。 ↩︎
- 刻耳库翁(Cercyon),厄琉西斯(Eleusis)城的王,凡过境行人都必与他角力,输的就被杀死,后为忒修斯杀死。 ↩︎
- 辛尼斯(Sinnis),也是一个强盗,他把行人绑在树梢,把树扳弯,把人弹出去摔死。 ↩︎
- 斯喀戎(Sciron),又一名强盗,他把人从岩石上推入海中淹死。 ↩︎
- 弥诺斯(Minos),克里特岛的君主,他的儿子在雅典角力获胜,被雅典人害死。 ↩︎
- 三人都是埃阿科斯(Aeacus)的儿子,忒拉蒙(Telamon)长子,珀琉斯(Peleus)次子,福科斯(Phocus)最小,为异母所生。埃阿科斯是埃癸娜岛(Aegina)的王。 ↩︎
- 刻克洛普斯(Cecrops),雅典王,参看卷二,555行。 ↩︎
- 刻法罗斯(Cephalus),雅典王子,埃俄罗斯之孙。见卷六,681行。 ↩︎
- 指克里特王国所属的埃癸娜岛,埃癸娜(Aegina)原是水仙,被朱庇特抢到岛上,因而引起朱诺的嫉妒。 ↩︎
- 用来焚化自己已故的亲人。 ↩︎
- 多多那(Dodona),这城附近有橡树林,林边有朱庇特庙。 ↩︎
- 密耳弥多涅斯(Myrmidones),意云“蚁人”;字中 Myrnex,希腊语为“蚂蚁”,故有密耳弥多涅斯族是蚂蚁变来的传说。 ↩︎
- 帕拉斯(Pallas),雅典王潘狄翁之子。 ↩︎
- 福科斯(Phocus)是海中女仙(Nereid)之一的普萨玛忒(Psamathe)和埃阿科斯所生。 ↩︎
- 普洛克里斯(Procris),雅典王厄瑞克透斯(Erechtheus)的女儿。 ↩︎
- 俄瑞堤伊亚(Orithyia),被北风之神掳去,见卷六,683行。 ↩︎
- 俄狄浦斯(Oedipus),忒拜王拉伊俄斯(Laius)之子。 ↩︎
- 斯芬克斯(Sphinx),女首狮身怪物,她的谜语是“早晨四足,中午两足,迟暮三足的动物是什么”,不能答者都被她害死。 ↩︎
- 忒弥斯(Themis),正义女神。 ↩︎
- 戈耳图恩(Gortyr),在克里特岛。 ↩︎
- 奥拉(Aura),风,清风。 ↩︎