尽管宙斯现在自信而又做慢,
但他终会屈服,因为他正想缔结
一场姻缘,那姻缘会非他所料地
把他从为王的宝座上推翻,他的父亲
克罗诺斯发出的诅咒便会完全实现,
在他当年退出古老的王位时,
没有哪位神明能清楚地向他指出
逃脱那灾难的路径,除非我给他作指点。
我知道能躲避的路径,且让他现在泰然地
高踞王座,深信自己的高空雷霆,
手中挥动着那喷射火焰的投掷试器,
因为所有这一切到时候都救不了他,
不能免除他屈辱地遭受难忍的覆灭。
岂知他现在正在为自己准备一个
强大的敌手,一个难以征服的怪物,
那怪物将会发明比闪电还炽烈的火焰
和比霹雳更强烈的从空中抛掷的巨响,
他会把波塞冬的武器,那使大地和海洋
发寒病般震颤的三叉戟彻底粉碎。
待宙斯遭受了这一不幸,他使会知道,
掌权做君王和为奴受屈辱多么不一样。
歌队长
你这样诅咒宙斯,只是你的愿望。
我说的一定会实现,我也希望能这样。
歌队长
我们能够期望哪位神会制伏宙斯?
他还会忍受比这更为沉重的苦难。
歌队长
你说出这些话,怎么不担心会受惩罚?
我有何畏惧?既然命运注定我不死。
歌队长
宙斯可能会让你忍受更大的痛苦。
随他吧,我准备好忍受一切苦难。
歌队长
向阿德拉斯忒娅求情的人是聪明之人。
你就崇拜吧,请求吧,永远奉承当权者。
在我看来,宙斯渺小得不值一提。
就让他随心所欲,让他如愿地统治
这短暂的时期吧,他统治众神不会很长久。
可我看见宙斯的使者、这位新的
全权统治者的仆人正向我们走来,
他前来定然是为了宣布什么新消息。
(赫尔墨斯上)
我在对你说话,对你这个骗子,
令人无比讨厌的家伙,众神的背叛者,
你这个把宝物赐给凡人的盗火者说话。
天父要求你把你吹嘘的那场婚姻,
那场会使他失去权力的婚姻说出,
要求你不得说成谜语般含含糊糊,
而要——说明,请你不要连累我,
普罗米修斯,再跑一趟。你也知道,
宙斯的心肠不会因那些谜语而变软。
你刚才说的这番话语威严堂皇,
狂傲侮慢,适合神明使者的身份。
你们这些新神刚刚掌权,便以为
从此占据着毋庸忧虑的堡垒,难道我
未曾看见两代掌权者相继倾覆?
现在我还会看见这第三代掌权者
无比屈辱地迅速被推倒,或者你认为,
我会惧怕这些新神,屈服于他们?
我才不会这样,绝对不会这样做。
请你赶快循着前来的道路回返吧,
因为你所询问的事情不会有结果。
你正是由于往日的那些任性行为,
现在使自己驶进了这苦难的港湾。
你应该清楚地知道,我绝不会
把我这样受苦难换成你那样听役使。
因为我看显然侍候这块山崖
要比做父亲宙斯的忠实信使强得多。
应该这样傲慢地对待傲慢之人。
你好像对这样的事态引以为乐。
我引以为乐?愿我能看到我的仇敌
这样为乐,我视你也是其中的一个。
你怎么把自己遭遇不幸怪罪于我?
简单一句说来,我憎恨所有的神明,
他们受过恩惠,却不公正地虐待我。
赫尔蛋斯
在我看来,你犯癫狂并不轻微。
如果僧恶仇敌算癫狂,那我承认我癫狂。
假如你幸运顺利,你会令人难忍受。
啊!
啊?宙斯可不知道这样说话。
逐渐衰老的岁月会教他明白一切。
可你并没有学会做事要聪明谨慎。
要不我便不会同你这奴仆说话。
天父所问之事你似乎不想答复。
我倒是应该报答他给我的恩惠。
你刚才显然把我当作孩童嘲弄。
既然你想从我这里打听事情,
那你不就是小该,而且比小该还愚蠢?
无论宙斯用什么苦刑或计谋,
都不可能迫使我把那秘密道破,
除非他首先为我解除这可耻的锁链。
让他向我抛出熊熊燃烧的电光吧,
让他用那白羽般的雪花和震地的轰鸣
把世间万物搅乱,使世间万物发颤,
可是这一切都不能使我改变意志,
说出是哪位神明会推翻他的王权。
请你看看这样对你是否有好处。
这早就认真考虑过,并且决定这样做。
你这个蠢材,是时候了,你应该大胆地,
面对眼前的苦难,作出正确的思虑。
你徒然把我烦扰,有如向波涛规劝。
你可永远别产生这样的想法,以为
我会因惧怕宙斯的冒意而变成妇女,
向我最最憎恶的敌人苦苦哀求,
像妇女那样把双手伸出向后翻转,
请求他解除这镣铐。我不会那样做。
据我看来,我这许多话都是白说,
因为我的诸求没能使你心变软,
也没能安慰你,你就像-一匹新架的马驹
嚼着口勒不服羁绊,想摆脱缰辔。
但你因软弱的诡诈而变得狂傲无羁,
须知不善思考之人常常自负,
而这自负本身却没有任何价值。
请你想想,如果你不听我的规劝,
一种何等强烈的苦难风暴和巨浪
会不可避免地降临于你。苜先天父
会用轰鸣的雷露和熊熊电火把这块
嶙峋的巨崖劈开,把你的躯体掩埋,
悬崖的巨臂仍会把你牢牢抱住。
须得经过很久的时光流逝,你才能
重新返回光明之中,这时宙斯的
带翼的飞犬,就是那嗜血而现红的苍腾,
会贪婪地把你的躯体大块地断碎,
它会每天不邀而至,开怀饮宴,
吞噬你那被不断啄食而变黑的肝脏。
你可不要期望这苦难终会有尽头,
除非有哪位神明出现,代你忍受
这些痛苦,自愿前往无阳光照射的
哈得斯和那塔尔塔罗斯的幽深领域。
请你对此认真思虑,我的这席话
不是假意虚诳,而是真实的奉劝,
因为宙斯的唇舌不知道杜撰谎言,
他说的一切会全部实现。我看你应该
仔细观察,认真思虑,不要以为
自负会比理智地思考更为优越。
歌队长
在我们看来,赫尔墨斯的这一番话语
并非不合时宜,因为他认真规劝你
放弃自负,寻求聪慧的理智思虑。
你就听从吧,明哲出差谬令人羞惭。
普罗米修新
其实我早就知道这些消息,
他仍在这里叫嚷。忍受
敌方强加的苦难,并非耻辱。
就这样,让那电火的分叉鬈须
猛烈地射向我吧,让那天宇
在雷霆的轰鸣和狂暴的风暴袭击下
不断震颤,让大气的暴流把大地
从底部连同根基彻底摇晃,
让海上狂涛巨澜澎湃喧嚣,
高高地卷起,直冲空间星辰
循行的轨迹,让那必然的劫数
凭借猛烈的狂飙把我的躯体
高高卷起,投入昏喑的塔尔塔罗斯。
尽管如此,他仍不能让我死去。
只有从心灵疯狂的人们那里
才能听到这样的决心和言语。
他如此混乱地发出这种祈求,
岂不是疯癫?怎样使他变镇定?
可是你们这些神女啊,你们
深切地同情他遭受的种种苦难,
但请你们赶快离开这地方,
免得那雷霆的猛烈的狂呼怒吼
震颤你们的心灵,使你们变迟钝。
歌队长
请你用其他话语规劝我,
那样你也许能把我说服,因为你
捌才这些话令人难以忍受。
你怎能要我做那样的卑鄙事情?
我愿同他一起忍受一切苦难,
因为我知道憎恨那些出卖者,
没有什么恶习
比这种恶行更令我憎恶。
可是请你记住我的劝告,
不要待你们陷入不幸之中,
又把命运责怪,不要称说
是宙斯把你们投进那未曾料及的
沉重苦难。请不要这样,你们是
自己伤害自己,因为你们
知道一切,并非偶然不自觉地
投入无法觉察的苦难罗网,
而是由于你们自己的愚蠢。
(赫尔墨斯升天离去)
看哪,这已是事实,不是空谈。
大地已经开始震颤,
雷霆滚滚,在地下深处发出
沉闷的轰鸣,闪电的火焰般鬈发
闪烁着明亮的光辉;风暴席卷,
旋起茫茫尘埃,各种气流
一起疯狂地奔突,互相撞击,
彼此冲突,扑向相对的方向;
大海腾起,和苍天浑然一片。
这强大的冲击无疑来自宙斯,
给人带来寒颤,向我袭来。
啊,我无比神圣的母亲啊,
啊,普照世间万物的光亮大气啊,
请看我正遭受怎样不公正的虐待。
(悬崖崩塌,地面开裂,普罗米修斯和歌队在雷电中一起陷入塔尔塔罗斯深渊)