埃斯库罗斯悲剧-《普罗米修斯》-(七)第三场-在线阅读

(伊奥上)

伊奥

这是什么地方?什么种族?我看见

是谁被缚于山崖,身披镣铐,

饱受风暴?

你犯何罪受如此严厉的惩处?

请给我指点,

我这苦命人漂泊到何方?

哎呀,哎呀,

那牛虻又把我这不幸的人蜇刺,

那是阿尔戈斯的影像,地母啊,快把它赶走!

我一看见这千眼的看牛者便心中发颤。

它带着一副狡猾的眼光前来,

它死后大地都未能把它埋葬。

它竟然从下界出来,

迫赶不幸的我,迫使我游荡,

忍饥挨饿,在那荒漠的海滩。

(伊奥听见牛虻鼓翼,以为是阿尔戈斯在吹芦箫,开始悲歌)

伊奥

(悲歌首节)

蜂蜡黏合的芦箫开始鸣奏,

奏出催人入睡的清歌。

啊呀,伊奥,伊奥,这迢迢漫游,

驱赶我飘荡,将漂泊到何方?

克罗诺斯之子啊,我有何过错?

为何让我,为何让我忍受

这样的苦难?啊,啊,

牛虻的追袭使我恐惧,

把不幸的我残忍地折磨得发狂?

快把我焚毁,或是埋进地下,

或是交给人海吞没作食料,

对我的这点请求,

主啊,诸不要拒绝!

这漂泊,这无穷无尽的漂泊已使我

受尽痛苦,尚不知如何才能

摆脱这沉重的苦难。

(对普罗米修斯)

你听见我这个生牛角的女子的呼喊?

普罗米修斯

我怎会不听见这被牛虻追逐的少女,

伊纳科斯的女儿的呼城?她使宙斯

燃起爱火,现在遭受赫拉憎恶,

被迫踏上这过分漫长的旅途受磨难。

伊奥

(悲歌次节)

你怎么会称呼我的父亲的姓名?

告诉我,你是何人受苦难?

受苦的人啊,你究系何人,竟能

正确地称呼我,我这苦命人?

你道出了这神明遣来的苦难,

这苦难使我憔悴,尖锐的针芒

把我驱赶,啊,啊,

那针芒蜇得我不停地蹦跳,

忍受挨饿的折磨,狂奔而来,

赫拉这狠毒的计谋折磨,

世上受苦人众多,啊,啊,

谁堪与我相比拟?

请你明白地告诉我,

这苦难何时能终了,还要忍受

怎样的痛苦,有何解救的药方,

请指示,你若知晓。

快说吧,给我这飘零女子作指点。

普罗米修斯

我会如你所愿,把一切明白相告,

不编织任何暗谜,言语简单明了,

如同对亲近朋友说话应有的那样,

你看我就是普罗米修斯,送火给人类。

伊奥

啊,你曾经惠赐人类这共同的好处,

可怜的普罗米修斯,你为何如此受惩罚?

普罗米修斯

对我的这些不幸我刚刚停止哭泣。

伊奥

那你不可能赏赐我恳求的这点恩惠?

普罗米修斯

说吧,你要求什么,你可以询问一切。

伊奥

请告诉我,是谁把你缚在这山崖上。

普罗米修斯

这是宙斯的意志,赫菲斯托斯的行动。

伊奥

由于什么过错忍受这样的惩处?

普罗米修斯

我刚才给你的解释已经足够明了。

伊奥

再请告诉我,我这漂泊何处终止,

我这苦命人的灾难何时才可终了?

普罗米修斯

你不知道比知道这些要好得多。

伊奥

请不要对我隐瞒我将会忍受的苦难。

普罗米修斯

我并非不愿给你所要求的恩惠。

伊奥

那你为何迟疑不把一切吐露?

普罗米修斯

我很愿意,只是怕扰乱你的心灵。

伊奥

请不要超过我的愿望,过分关心我。

普罗米修斯

既然你希望,我只好说明,请听我说。

歌队

(对普罗米修斯)

且慢,请让我也分享这一份愉快。

让我们首先向她打听她所承受的不幸,

让她叙述她那充满苦难的遭遇,

然后再从你那里知道其他的事情。

普罗米修斯

这是你的义务,伊奥,给她们这恩惠,

特别是因为她们是你父亲的姊妹。

当我们为自己的不幸遭遇痛哭流涕,

只要能引起聆听的人们的同情泪珠,

这样哀诉自己的痛苦倒也不白费。

伊奥

我不知道怎样可拒绝你们的要求,

凡你们想知道的一切,我都会清楚地

向你们说明,尽管说起来会令我羞涩,

关于那神明遣来的风暴和我形体的变化,

它们怎样降临我,使我感到恐惧。

从前常有一些幻象在昏暗的夜里,

出现在我的闺房,用令人愉快的语言,

对我这样规劝:“无比幸福的少女啊,

你本可以得到最最美满的姻缘,

却为何坚守处女之身?爱情之箭使宙斯

燃起对你的情火,渴望同你结合,

分享爱情的欢乐。孩子啊,请不要拒绝

宙斯的床榻,快前往勒尔涅茂盛的草地。

去到你父亲的牛群和排排栏概中间,

从而平息宙斯眼中的强烈欲望。

每个令人愉快的夜晚,我总是可怜地

被这样的梦幻纠缠,后来我终于大胆地

向父亲禀告这些漫游于夜间的幻影。

父亲不断遣使前往皮托和多多纳,

求问神意,想知道应做什么献祭

或做何祈求,才能博得神明的欢心。

使节们带回来一些谜语般的神谕,

语言模棱两可,意义含糊不清。

最后伊纳科斯得到明确的宣示。

那神喻清清楚楚地向他昭示,

要求把我逐出家门和故乡土地,

让我自由地漂泊到大地最遥远的地方。

如果他不愿意,便会由宙斯飞来

熊焰如火的雷电,把整个家族毁灭。

父亲遵从洛克西阿斯的所有旨意,

把我逐出家园,家门从此对我紧闭,

父女俩都不情愿,无奈宙斯的意志

强行逼迫,迫使他不得不如此。

我的形象和心情立即发生变化,

我的头上长出犄角,正如你看见,

被毒刺尖锐的牛虻蛰得狂蹦乱跳,

直去到克尔克涅亚甜美的流水岸旁

和勒尔涅泉水边。可是那大地生养的牧神,

残暴的阿尔戈斯却一直紧紧追赶我,

睁着密集的眼睛注视着我的足迹。

一种出乎他所料的命运已突然夺去

他的性命,可我却继续被牛虻蜇刺,

在神明的鞭子的驱赶下仍不断地漂治。

你已听完我叙说往事,现在如果你知道

未来的苦难,就请指点。不必怜悯我,

用虚假的话语怼藉我的心灵,依我看,

社撰的言辞是最为可耻有害的东西。

歌队

啊呀,天哪,请别再说!

我从没有,从没有想到会有

这样奇怪的故事传进我耳朵,

我从没有,从没有想到会有

如此可怕,如此难忍的

苦难、耻辱和恐惧

有如双尖针杆刺痛我的心灵。

啊呀,啊呀,命运啊,命运啊,

看见伊奥的遭遇,令我战栗。

普罗米修斯

你叹息得未免太早,恐慌得未免过分,

请控制住自己,再细听其他的苦难。

歌队

请快说,请再作指点:对于一个受苦人,

能预先清楚地知道未来的苦难是件乐事。

普罗米修斯

你们很容易地便从我这里满足了

起初的要求,因为你们希望首先能

听她说明她在这之前遭遇的不幸。

现在请听未来的事情,请听这女子

还会由于赫拉而忍受怎样的折磨。

伊纳科斯的女儿啊,请你把我的话

牢牢记住,好知道何时终了这道途。

首先你得从这里转向日出的方向,

走过那一片未曾开垦的茫茫荒原。

这时你来到游牧的斯库提亚的地域,

他们高高地居住在转轮大车上那

编造的篷屋里,以远射的弓箭武装自己。

你切勿走近他们,而要紧紧地挨近

波涛拍击的海岸前行,穿过那地方。

这时你左手方向居住着善造铁器的

卡吕柏斯人,你对他们也要提防,

他们是蛮族,外人很难接近他们。

这样你来到名不虚传的许布里斯特斯河,

你切勿企图渡河,因为它难以渡过,

直到你来到高加索,那里峰峦兀立,

那条河流自悬崖高处发泄威能,

俯身直泻。这时你必须翻过那些

接近星辰的高耸山岭,然后转向

通往南方的大道,进入阿马宗人的

憎恶男人的部落,她们日后会迁居

特尔摩冬河畔的特弥斯库拉区域,

萨尔米得索斯河对海张着险峻的大口,

像是水手们的凶恶的客主,航行船只的继母。

她们会给你指明道路,乐意引导你。

这时你来到通向大湖的狭窄门户的

基墨里科斯地峡,你要大胆地通过

那条地峡,再穿过迈奥提斯峡道。

你的渡海将会在人间永远留下

伟大的声名,那地方将称作博斯波罗斯,

按你的名字,这样你便离开欧罗巴,

来到亚细亚大陆。

(对歌队)

难道你们不觉得,

神明们的这位主宰对于所有的事情

都一样残暴?只因为他想同这位

凡间女子结合,便迫使她到处漂泊。

(对伊奥)

少女啊,你遇见了一个将给你带来

巨大痛苦的求婚人,刚才听到的磨难

你会觉得那只是全部苦难的引子。

伊奥

哎呀,天哪!哎呀,天哪!

普罗米修斯

你又在大声地哀怨和悲伤?等你知道了

其余的灾难,不知你又会怎样慨叹?

歌队

你还有什么其他灾难需要告诉她?

普罗米修斯

还有大的灾难,有如狂暴的大海。

伊奥

活着对我有什么好处,我为何还不

赶快从这险峻的山崖跳下去,

撞向地面,从而使自己得以摆脱

这一切沉重的苦难,因为立即死去

要远远地胜过悲惨地度过一生时光。

普罗来修斯

你会难以忍受我这样的痛苦。

因为我被命运注定永远不死,

死亡本身是对苦难的一种解脱。

现在我的苦难也永无止境,

只要宙斯仍坐天庭。

伊奥

难道宙斯的统治也会有一天被推翻?

普罗米修斯

我相信,你看到这样的事情也会欣喜。

伊奥

怎会不欣喜?我正是由于他而忍受苦难。

普罗米修斯

你可以相信,这样的事情一定会发生。

伊奥

谁来夺取他现在拥有的无限权力?

普罗米修斯

他的愚蠢想法将会损害他自己。

伊奥

什么事情?请告诉我,如果可以。

普罗米修斯

他想结婚,那婚姻将会给他带来忧烦。

伊奥

娶女神还是娶凡女,如果可以,请说明。

普罗米修斯

你为什么询问她系何人?此事说不得。

伊奥

是不是他会被妻子推下为王的宝座?

普罗米修斯

她会生一个远比父亲强大的儿子。

伊 奥

难道他不能逃避命运的这种变化?

普罗米修斯

不可能,除非待我摆脱了这些镣铐。

伊奥

谁会违背宙斯的意愿,把你释救?

普罗米修斯

他应该是你的众多后代之一。

伊奥

你说什么?我的孩子会使你摆脱苦难?

普罗米修斯

那是你的第十代以后的第三代后人。

伊奥

你的这个预言令人不容易猜透。

普罗米修斯

请你不要再打听你以后的苦难。

伊奥

你已经许我这恩惠,请不要又把它收回。

普罗米修斯

这两件事,我只能告诉你其中的一件。

伊 奥

哪两件事,请你说明,让我选择。

普罗米修斯

我这就告诉你,请你挑选,要我说明

或是你未来的苦难,或是谁会解救我。

歌队

这两件恩患,但愿你能给她一件,

也给我一件,请不要推辞不愿解释。

请你向她指点她余下的告难,

告诉我谁是你的解救人,我很想知道这事情。

普罗米修斯

既然你们如此恳求,我不能再推辞,

我将让你们知道你们想知道的一切。

伊奥,我首先向你说用你多难的漂泊,

你要把它们铭记于你那心灵的书板。

当你渡过那作为大陆分界的海峡,

朝着火焰般的东方,太阳升起的方向

[……]

你渡过大海的汹涌波涛,直待你到达

基斯特涅的戈耳工姊妹居住的原野,

那里居住着古老的福尔科斯的三个女儿,

模样像天鹅,共同拥有一只眼睛,

一颗牙齿,太阳不愿照射她们,

夜间的月亮也不愿向她们投洒光辉。

距她们不远还有身长翅膀的三姊妹,

一头蓬松的蛇发,令人憎恶的戈耳工,

没有哪个人看见她们不失去气息。

这是我想告诉你的一处可怕地方。

现在请你再听另一处可怕的景象。

你还要提防宙斯的格律普斯,一群

不吠的弯啄狗,提防独眼的部族,

善骑马驰骋的阿里马斯波伊人,居住在

普卢同河黄金滚滚的湍急流水旁。

你切勿接近他们。然后你来到遥远的国土,

来到黑皮肤的部落中间,他们居住在

太阳的水泉旁,埃塞俄比亚河在那里流淌。

你沿着那河岸继续前行,直到你到达

一处高耸的绝壁,从比贝利涅峰峦间,

尼罗河放出它那圣洁而甜美的流水。

这河流会给你指引方向,前往称作

尼罗提斯的三角洲,伊奥啊,命运注定你

在那里为自己和儿子建立遥远的居地。

对我的指点你若有不明了的费解之处,

不妨再作询问,把一切探察清楚,

我有充裕的闲暇,远超过我的希望。

歌队

关于她的苦难漂泊,如果你尚有

其他的或被忽略的方面,就请说明;

如果一切都已阐述,那就请惠赐

我们所求的恩惠,相信你没有忘记。

普罗米修斯

(对歌队)

她已经听到她的整个飘零的终点。

为了使她相信我的话并非谬妄,

我现在且说说她在这之前忍受的苦难,

作为对我刚才进行预言的证明。

(对伊奥)

我将把你的大部分故事略去不提,

只说说你那无数漂泊的最近一程。

当年你曾前往摩洛索斯人的国土,

来到坐落在陡峭的山脊之上的多多纳,

那里有特斯普罗托斯的宙斯的神示和圣坛

和令人难以置信的奇迹,会说话的橡树,

那些圣树曾用户无误地、并非谜语式地

预言你会成为宙斯的光辉妻子。

难道我说这些话是为了向你献媚?

你从那里受牛虻蜇刺,沿着海湾的

狭窄小径,奔向瑞娅的宽阔胸怀,

狂风暴雨又使你从那里折回漂泊。

待到未来的年代,你可以确信无疑,

大海的那湾处将称作伊奥尼亚,

让后代人类永远记住你这段行程。

对你来说,这就是我的心智标记,

它的洞察能力远胜过视力所及。

(对歌队)

其余的事情我对你们也对她一起说,

让我重新回到先前的叙述路径。

(对伊奥)

大地有一座极远的城市卡诺柏斯,

坐落在正对尼罗河口淤积的沙洲上。

在那里宙斯将使你恢复原先的理智,

只需用并不可怕的手把你轻轻一触。

按照宙斯这样的生育手法命名,

你会生下黑肤的埃帕福斯,收获

由宽阔的尼罗河灌溉的土地结出的果实。

在他以后的第五代会有五十个少女

迫不得已,重新返同阿尔戈斯

逃避和她们的同宗兄弟结成姻缘。

那些年轻人个个满怀炽烈的情感,

有如鹞鹰相距不远地追逐野鸽,

紧紧尾追而来,追逐那不该追逐

的婚姻,神明不允许他们得到这姻缘。

佩拉斯吉亚会接待他们,阿瑞斯会让

警觉的妇女在夜间勇敢地把他们制伏。

每个女子将剥夺每个新郎的生命,

把双刃佩剑刺进他们每个人的喉咙。

但愿库普里斯也这样对待我的仇敌!

可是其中有一个少女屈服于爱情,

不愿杀死丈夫,遵从父命的决心变得迟钝,

面对两种恶名,她希望选择另一种,

宁愿被人视为怯懦,而不是杀手。

她将在阿尔戈斯生育一支玉族。

要明白说清楚此事需要很多话语,

由她定然会降生一个勇敢的后代,

著名的弓箭手,他会使我摆脱这苦难。

这些就是由我那个古老的母亲、

提坦女神忒弥斯向我叙述的神意。

至于如何解救,说明它们将需要

很多话讲,你听了也没有什么益处。

伊奥

哎呀呀,哎呀呀!

强烈的疼痛和疯狂的错乱重又

在我心中燃烧,牛虻的如火的

针刺重又在蜇扎我。

我的心在胸膜里惶恐地猛跳。

我的眼睛如车轮不停地旋转,

猛烈的疯狂暴流把我刮得

偏离了道途,舌头已不听调遣,

混浊的话语茫然无章地撞击着

可怕的灾难的涛涛洪流。

(伊奥下)

真心欢迎各位文史哲爱好者,添加我的个人微信 SuperQSC 。添加微信后,我会邀请您加入我们的【微信交流群】,获取各类文史哲资源,随时获取更新动态,真心期待您的添加。(纯交流,不收费,放心加,没套路~)
(0)

相关推荐

  • 荷马史诗-《奥德赛》-第二十卷 暗夜沉沉忠心妻子梦眠思夫君-在线阅读

    神样的奥德修斯就这样在廊屋休息。 他首先铺开一张生牛皮,再铺上多层 阿开奥斯人宰杀肥羊后剥下的毛皮, 欧律诺墨在他躺下后又给他一件袍毯。 奥德修斯偃卧未入眠,心中为求婚人 5 谋划灾殃。这时女侍们走出厅堂, 她们往日里同那些求婚人亲近鬼混, 这时互相嬉戏,一片欢声笑语。 奥德修斯的胸中心潮激荡难平静, 这时他的心里和智慧正认真思虑, 10 是冲上前去给她们每…

    书籍分录 2023年12月23日
    152
  • [古希腊]色诺芬-《回忆苏格拉底》-第二卷-第二章-在线阅读

    苏格拉底和他的儿子朗普洛克莱之间关于子女对父母的本分 的对话,(朗普洛克莱曾表示了对于他母亲的不满)。忘恩负义的人 应该认为是不义的人,第1、2节。一个人受到别人的好处愈大,如 果他忘恩负义,他就是个更加不义的人;人所受到的好处没有比子 女从父母所受的好处更大的了,第3—6节。因此,尽管母亲很严 厉,做子女的也应尊敬自己的母亲,因为知道她的严厉是出于仁爱 的…

    书籍分录 2024年1月4日
    187
  • 政治哲学·宗教哲学·伦理学

    近代社会的深刻变革推动了政治哲学、宗教哲学和伦理学的发 展,它们构成了近代理智运动中与理论哲学(形而上学和认识论)互 相呼应、互相补充、共同发展的重要方面。同这一时期整个理智运动 的特点一样,在理论上,它们既是古代、中世纪、文艺复兴思想的延 续,又是近代社会关于人性、理性和启蒙的普遍要求在各自领域的表 现,它们与各种形而上学和认识论体系交织在一起,或以这些体…

    书籍分录 2023年11月22日
    149
  • [古希腊]第欧根尼·拉尔修-《名哲言行录》-第六卷 第三章-在线阅读

    第三章 莫尼摩 (公元前4世纪) 叙拉古的莫尼摩(Monimus)是第欧根尼的学生;据索西克拉底说, 他是某位科林斯银行家的侍从,这个人跟买下第欧根尼的塞尼亚得交往甚 密,而塞尼亚得对第欧根尼言行上的善的描述,激起了莫尼摩对第欧根尼 的崇拜之情。于是他便装疯卖傻,故意把银行家桌子上的零钱和所有钱币 都扔掉了,最后他的主人终于解雇了他;然后他直奔第欧根尼并投身…

    书籍分录 2024年1月2日
    139
  • 尼采-《查拉图斯特拉如是说》-孩子和结婚-在线阅读

    孩子和结婚 我有一个单为你提出的问题,我的兄弟:我把这个问题像测一样投进你的灵魂里,让我知道它的深度。 你年轻,想要生孩子和结婚。可是我问你:你是一个可以允许你想生个孩子的人么? 你是常胜者、自我克制者、感官的命令者、自己的各种道德的支配者吗?我如此问你。 或者从你的愿望之中有动物和必需在…

    书籍分录 2024年7月7日
    175
关注微信
小程序