(三)第一场
歌队长
请把实情告诉我们,详细吐露,
宙斯为何把你缚住,以何罪名,
让你如此忍受折磨,受屈蒙辱。
请讲吧,如果没什么妨碍你叙说。
叙说那些事情令我感到痛苦,
缄默也痛苦,无论怎样都令我痛心
想当初神明们出现强烈的怨怒,
彼此间发生激烈的骚动纷争,
一些神明企图把克罗诺斯推下宝座,
拥宙斯为王,另一些神明意见相左,
极力反对由宙斯为首统治众神明,
这时我心怀善意相劝,企图说服
但我们的劝告未被听取。提坦们蔑视
机巧的计谋,仗恃自己心灵强勇,
以为可以轻易地靠武力夺取权力。
母亲忒弥斯,她又名盖娅(的女儿),因为她一身
兼有许多个名号,曾经不止一次地
向我预言未来,事情会有怎样结果:
获取这场斗争的胜利不是靠力量
和强大的暴力,而是需要使用计谋。
我曾把这些告诉他们,对他们细说,
他们却不屑一听,认为不值得一顾。
于是我认为,面对当时事态的发展,
最好的抉择显然是同我母亲一起,
去帮助宙斯,他欢迎,我们也愿意。
由于我的计谋,塔尔塔罗斯的幽暗
而深遵的地穴囚禁了年迈的克罗诺斯
和那些同他一起战斗的众神明。
众神之王得到我如此巨大的帮助,
现在却用如此残酷的惩罚回报我。
看来这是所有暴君的通病:
不相信自己的朋友。
你们询问,宙斯凭我的什么过失,
如此凌辱我,我这就给你们详细诉说。
亩斯一登上他父亲那为王的宝座,
便立即对各个神明一一论功行赏,
奖赏光辉的礼物,分配给他们权力,
但他对那些处于不幸中的凡人
却弃之不顾,甚至企图彻底消灭
整个人类,重新繁衍新的种族。
除我而外,谁也不反对他这图谋。
惟独我有这胆量,决心拯救人类,
使他们不必前往哈得斯,遭受毁灭。
为此我现在遭受如此沉重的折磨,
真令人痛苦不堪,惨不忍睹。
我怜悯那些会死的凡人,自己却得到
不应得到的对待,然而我如此遭受
残忍的折磨,宙斯的名誉却会受损。
歌队长
普罗米修斯,对你遭受的这些苦难,
不表同情的人定然是铁石心肠。
但愿我看不见你遭受这些苦难,
我一见便心中怜悯,无限悲伤。
在朋友们看来我的景象确实可怜。
歌队长
除此而外你没有犯什么其他过错?
我还让会死的凡人不再预见死亡。
歌队长
你为治疗这疾病找到什么良药?
我把盲目的希望放进他们的胸膛。
歌队长
你给予了凡人如此巨大的好处。
善罗米修斯
不仅如此,我还把火赠给了他们。
歌队长
那生命短暂的凡人也有了明亮的火焰?
凡人借助火焰将学会许多技能。
歌队长
宙斯以这些罪过把你——
他因此这样凌辱我,永远不让我脱离苦难。
歌队长
难道对你的这种惩罚没有定时限?
没有,除非到了他认为合适的时候。
歌队长
他要怎样才认为合适?你有什么希望?
你不认为你有罪吗?可说你有罪,
会使我心中不快,也会使你忧伤,
还是让我们寻找办法摆脱这苦难。
身在苦难之外,对身陷苦难之人
进行告诫和劝慰,这事容易做到。
我完全清楚地知道我所做的一切,
我是自觉地,自觉地犯罪,我不否认。
我帮助人类,却为自己招来苦难。
我可未曾想到,我由于这些罪过,
就得在这高耸的山间被折磨消损,
被缚到这块荒凉寂寞的巨大悬崖。
现在请不要为我面临的苦难忧伤,
请你们降到地上,听我讲述未来的
各种事情,让你们知道一切详情。
请相信我,请相信我,请你们同一个
受难者一起受折磨,岂知那灾祸也会
到处漫游,由一处走到另一处地方。
歌队长
普罗米修斯,你发出的召唤
我们很愿意听取。
我现在就轻轻迈步,离开那
疾驰的飞车和洁净的苍穹,
飞鸟的途径,来到这
崎岖不平的地面,希望能
详细倾听你的苦难。
(歌队走下飞车,进入歌舞场;奥克阿诺斯乘飞马上)
奥克阿诺斯
我经过长途跋涉到尽头,
普罗米修斯,终于来到你跟前,
驾着这匹展翅翱翔的飞鸟(指生翼的飞马),
只用思想驾驭,不用缰辔,
请相信,我同情你的苦难。
我看是亲缘之情如此强烈地
逼迫我前来;
即使没有这亲情,我尊敬你
也超过尊敬任何其他的神明。
你会知道,我这话一片挚诚,
我从不会献媚奉承。来吧,
请告诉我,应该怎样帮助你。
你会承认,没有哪个朋友
比我奥克阿诺斯更加忠实。
啊,我看见什么奇迹?你也前来
观看我蒙受的苦难?你怎么胆敢离开
以你的名字命名的流水,离开那石拱的、
天然形成的洞穴,来到这块土地,
产铁的地方?你前来这里是为了探察
我的遭遇,一起为我的苦难悲伤?
请看我的形象,本是宙斯的用友,
曾经帮助他一起建立统治权力,
现在却不得不忍受他的严酷惩罚。
奥克阿诺斯
我知道,普罗米修斯,你本人机敏,
但我仍想自信地提出有益的忠告。
你要认识白己,采取新的方式,
因为现今是新的王者缆治众神明。
如果你继续这样说话尖酸刻薄,
宙斯也许会听见你的这些话语,
虽然他远远地高居天庭,若是那样,
你现在忍受的苦难便会如儿戏一般。
你这不幸的神啊,请平息胸中的怒火,
暂且寻求办法,如何摆脱这苦难。
你也许觉得我这番话是老生常谈。
可是,普罗米修斯,眼前这些苦难
无疑是对你说话过分傲慢的惩罚。
你现在还没有屈服,不想对不幸让步,
还在向现有的不幸增加新的苦难。
请你认真听收我的忠告(指去向宙斯求情),切不可
把腿脚踢向刺棒,既然你也知道,
现今是权力不受约束的暴君当政。
我想现在前去,不妨尝试一番,
看能否帮助你解脱眼下的苦难。
你要安静,说话不可过分放肆!
你是否还不明白,尽管你聪明绝顶,
缺乏理智的话语往往会招来惩罚?
我真赞赏你,因为你胆敢前来
与我分忧解难,又不招惹责罚,
现在随它去吧,你不必费心劳神!
你不可能劝动他,他并非可劝动之人。
当心你自己不要因此招致祸患。
奥克阿诺斯
你更善于劝告别人,而不是自己,
我凭事实而不是语言,如此判断。
我已决意前去,谁也不要阻拦。
我敢断言,我敢断言宙斯会给我
这个情面,让你解脱目前的苦难。
我感谢你,永远铭记你的用心,
因为你充满一片热诚。但请不要
再费心劳神,那样对我毫无帮助,
你也会白费辛劳,尽管你愿意效力。
请你回避,不要涉及这件事情,
因为尽管我自己遭受不幸,我却
不愿让许多人为此也遭受祸殃。
不,决不能这样,同胞兄弟的遭遇
令我伤心,君不见阿特拉斯面向
西方国土,把那根分离天地的巨柱
用双肩支撑,承担着难以忍受的重负。
当我看见居住在基利基亚岩洞的
大地之子便心中怜悯,一个巨怪,
长着一百个脑袋,狂暴的提丰,
被暴力征服,因为他曾与众神对抗,
可怕的大嘴咝咝呼啸,喷吐恐惧。
他的眼暗放射出戈耳工式的光芒,
好像要用暴力摧毁宙斯的权力。
宙斯那警觉不眠的飞器向他奔-去,
雷霆由高空扑下,喷射出猛烈的火焰,
立即打掉了他的傲气,使他不敢再
吹牛夸口。他的心胸遭变打击,
立即被烧成灰烬,力量被逐出躯体。
现今他把那软弱无力的残尸伸展,
僵真地横陈在波面狭窄的大海的近旁,
被沉重地镇压在埃特纳山的根基下,
赫菲斯托斯坐在高高的山顶上锻造
熔化的铁块。有朝一日会从那里
进发出肆虐的烈焰狂流,张开大口,
狂暴地吞噬丰饶的西西里广阔平川。
提丰将会发出如此暴烈的狂怒,
灼热地喷射出难以接近的烈焰横溢,
虽然掷雷的宙斯已把他烧成灰烬。
你自己阅历半富,无需我作指点。
你还是尽你所能,好好保护自己,
我却要忍受降临于我的这种苦难,
直到宙斯心中的愤怒终于平息。
奥克阿诺斯
普罗米修斯,难道你不知道常言说,
聪明的话语乃是病态性格的良医?
如果有人能适合时宜地缓和心灵,
而且不是强制地压抑爆发的情感。
奥克阿诺斯
我如此一片热忱,如此不畏风险,
你看其中有什么害处?请给我指点。
那是一种过分的辛劳,糊涂的愚蠢。
奥克阿诺斯
那就让我犯你说的这种毛病吧,
因为大智若愚,对智者最为有利。
你的抉择会被认为是我的过错。
奥克阿诺斯
你这话显然是在打发我返身回去。
免得你为我悲伤,却招惹出仇怨。
奥克阿诺斯
是否指那个新近登上全能的宝座者?
你要当心他会突然心中发怒。
奥克阿诺斯
普罗米修斯,你的不幸就是教训。
你快走吧,回家去,保持现在的心境。
奥克阿诺斯
你这样大声催促,我也就只好离去。
我的这四足飞鸟正在鼓动双翼,
拍击着天空的平坦道途,心中向往
快快回到家中的厩舍,屈膝休息。
(奥克阿诺斯乘飞马下)