荷马史诗-《奥德赛》-第二十四卷 神明干预化解仇怨君民缔和平-在线阅读

库勒涅的赫尔墨斯把那些求婚人的

魂灵召集到一起。他手里握着一根

美丽的金杖,他用那金杖可随意使人

双眼入睡,也可把沉睡的人立时唤醒,

他正用那神杖召唤,众魂灵啾啾跟随他。 5

有如成群的蝙蝠在空旷的洞穴深处

啾啾飞翔,当其中有一只离开岩壁,

脱离串链,其他的立即纷乱地飞起;

众魂灵也这样啾啾随行,救助之神

赫尔墨斯引领他们沿着雾蒙的途径。 10

他们经过奥克阿诺斯的流水和白岩,

再经过赫利奥斯之门和梦幻之境,

很快来到那阿斯福得洛斯1“阿斯福得洛斯”可能是常青常绿之意。草地,

那里居住着无数魂灵,故去者的魂影。

他们见到佩琉斯之子阿基琉斯的、 15

帕特罗克洛斯的、高贵的安提洛科斯的、

埃阿斯的魂灵,埃阿斯在所有达那奥斯人

容貌身材最出众,除了杰出的阿基琉斯

这些魂灵就这样聚集在阿基琉斯周围,

阿特柔斯之子阿伽门农的魂灵也走来, 20

悒郁不乐,身边聚集着其他众魂灵,

一起在埃吉斯托斯家里被杀遭厄运。

佩琉斯之子的魂灵首先对阿伽门农开言:

阿特柔斯之子,我们原以为在众英雄中

抛掷霹雳的宙斯总是最最宠爱你, 25

因此你在特洛亚地方统帅众将士,

阿开奥斯人在那里忍受了无数的艰辛。

死亡的命运却如此早早地降临于你,

尽管任何降生的人都不能把它逃脱。

可惜你怎么没有在当年一身荣耀时, 30

就在特洛亚地区遭到死亡的命运,

那样全体阿开奥斯人会给你造陵墓,

你也可给后代子孙赢得伟大的英名,

现在命运却让你这样悲惨地死去。”

阿特柔斯之子的魂灵这时回答说: 35

“佩琉斯的幸运儿子,神明般的阿基琉斯

你倒是死在远离阿尔戈斯的特洛亚,

特洛亚的和阿尔戈斯的许多杰出子弟

战死在你的周围,为争夺你的遗体,

你魁梧地躺在飞扬的尘埃里,忘却了驾乘。 40

我们整天地战斗,仍不会停止作战,

若不是宙斯降下暴风雨使战斗停息。

我们把你的遗体从战场夺得运回船,

安放灵床上,用温水把你的美好的身体

擦洗干净,涂抹油膏,众达那奥斯人 45

围着你热泪涌流,剪下一绺绺头发。

你母亲同其他不死的海中神女们前来,

得知音讯,海上响起巨大的呼号,

全体阿开奥斯人听了立即心颤惊。

他们本会顿时站起身奔回空心船, 50

若不是有位精通古事之人阻劝,

这就是涅斯托尔,智谋一向最出众,

他好心好意地劝告他们,开言这样说:

‘站住,阿尔戈斯人,别跑,阿开奥斯青年,

那是他母亲偕同其他不死的神女们 55

从海中前来,看望她那死去的儿子。’

他的话使勇敢的阿开奥斯人消除了惊慌,

海中老神的女儿们在你的遗体周围

悲悼哭泣,给你穿上神奇的衣服。

九位缪斯用优美的声音哀哭齐唱和, 60

你看不到有哪个阿尔戈斯人不流泪,

嗓音洪亮的缪斯的歌声如此动人心。

十七个黑夜和白天这样连续不断,

不死的神明和我们有死的凡人哀悼你,

第十八天为你举行火葬,在遗体周围 65

我们宰杀了许多肥羊和无数的弯角牛。

你的遗体同神明们的衣服和无数油膏、

甘蜜一起被焚化,许多阿开奥斯英雄

身披铠甲,围绕着熊熊的火焰行进,

或步兵或车战将士,发出巨大的喧嚣。 70

赫菲斯托斯的火焰把你的遗体焚尽,

阿基琉斯啊,我们在清晨捡取白骨,

把它们浸入未经搀和的酒酿和油膏里,

你母亲送来双耳金罐,据说是著名的

赫菲斯托斯的作品,狄奥倪索斯的礼物。 75

高贵的阿基琉斯啊,白骨被装进那金罐,

墨诺提奥斯之子帕特罗克洛斯的遗骨一起,

安提洛科斯的遗骨另外放,在所有同伴中

你对他最敬重,除去已故的帕特罗克洛斯

这时阿尔戈斯人的神圣的全营将士 80

为你们建造了一座巨大而光辉的陵墓,

在宽阔的赫勒斯滂托斯的突出的海岸旁,

使得人们从海上便能遥遥地望见,

无论是现今的世人或以后出生的人们。

你母亲向神明们求索了许多光辉的奖品, 85

置于赛场中央,奖给阿开奥斯勇士。

你当年曾在许多人物的葬礼上见过

无数英雄,每当有国王去世之后,

年轻的人们束紧腰带开始作竞技,

可是你看到那些竞赛也会心惊异, 90

银足女神忒提斯为你带来了那许多

珍贵的奖品,因为众神明非常宠爱你。

阿基琉斯啊,你虽然死了,英名尚存,

你的光辉荣耀将永存于世人们中间。

至于我,辛苦作战又带来什么好处? 95

宙斯让我归返时遭受到悲惨的死亡,

倒在埃吉斯托斯和可憎的妻子的手里。”

他们正互相交谈,说着这些话语,

阿尔戈斯的引路神渐渐向他们走来,

驱赶着被奥德修斯杀死的求婚人的魂灵。 100

他们俩见了惊异不止,向他们走去,

阿特柔斯之子阿伽门农的魂灵认出

墨拉纽斯的爱子、著名的安菲墨冬,

因为阿伽门农曾在伊塔卡他家客居。

阿特柔斯之子的魂灵首先开言对他说: 105

“安菲墨冬,你们怎么一起来到这

昏暗的地域?尽管你们优秀且年轻?

国人中不可能找出比你们更显贵的人。

波塞冬把你们制服在航行的船舶里,

掀起狂烈的风暴,带来凶猛的气流, 110

还是被心怀敌意的人们杀死在陆地上,

当你们劫掠他们的牛群或美好的羊群时,

或者你为了保卫城市和妇女们而战?

请回答我的询问,我和你家有交情。

你是否记得,我和墨涅拉奥斯两人 115

曾去过你们那里,为劝说奥德修斯

乘坐有板凳的船只一起前往伊利昂

我们历时一月渡过辽阔的大海,

竭力劝说攻掠城市的奥德修斯。”

安菲墨冬的魂灵立即这样回答说: 120

阿特柔斯的光辉儿子,人民的首领阿伽门农

神明的后裔,你说的这一切我全记得,

我这就把一切清楚地告诉你,丝毫不隐瞒,

我们如何遭到了死亡的悲惨结果。

奥德修斯久久离家,我们求娶他妻子, 125

她不拒绝可恶的求婚,但也不应允,

却为我们谋划死亡和黑色的毁灭,

心中设下了这样一个骗人的诡计,

站在宫里巨大的机杼前织造布匹,

布质细密幅面又宽阔,对我们这样说: 130

‘我的年轻的求婚人,英雄奥德修斯既已死,

你们要求我再嫁,不妨把婚期稍延迟,

待我织完这匹布,免得我前功尽废弃,

这是给英雄拉埃尔特斯织造做寿衣,

当杀人的命运有一天让可悲的死亡降临时, 135

免得本地的阿开奥斯妇女中有人指责我:

他积得如此多财富,故去时却可怜无殡衣。’

她这样说,说服了我们的高傲的心灵。

就这样,她白天动手织那匹宽阔的布料,

夜里火炬燃起时又把织成的拆毁。 140

她这样欺诈三年,瞒过了阿开奥斯人

时光不断流逝,待到第四年来临,

月亮一次次落下,白天一次次消隐,

一个了解内情的女仆揭露了秘密。

正当她拆毁闪光的布匹时被我们捉住, 145

她终于不得不违愿地把那匹布织完。

待她把那匹宽布织完,把布匹浆洗,

给我们展示,光灿如同太阳或明月,

这时恶神又把奥德修斯从什么去处

引导回田庄,就是牧猪奴居住的地方。 150

神样的奥德修斯的爱子也去到那里,

乘着乌黑的船只归自多沙的皮洛斯。

父子俩给众求婚人准备了可悲的死亡,

来到著名的城市,奥德修斯后行,

特勒马科斯领路,首先前往城里。 155

牧猪奴引导衣衫破旧的奥德修斯

形容酷似一个悲惨的乞求人和老翁,

拄着拐棍,身上穿着褴褛的衣衫。

我们谁也未认出他的真实身份,

当他突然出现时,即使是那些年长者, 160

也对他恶言恶语、动脚动手相欺凌。

可是他虽在自己的家宅,却忍受这一切,

控制住心灵,任凭人们打击和凌辱。

待到提大盾的宙斯的智慧给他感召,

他便同特勒马科斯搬开精美的武器, 165

放进库房,上好房门的严密栓锁,

然后诡计多端地鼓动他的妻子,

让她给求婚的人们拿来弯弓和铁斧,

要不幸的我们进行竞技,杀戮的先行。

我们没有一个人能够安好那张 170

强弓的弦绳,我们的力气相差太远。

待到那把大弓交到奥德修斯手里,

我们全都立即放声喧嚷起来,

不让把弓传给他,尽管他竭力解说,

唯有特勒马科斯鼓励他,要他安弓弦。 175

历尽艰辛的英雄奥德修斯手握弯弓,

轻易地安上弓弦,箭矢把斧孔穿过,

然后站到门槛边,倒出速飞的箭矢,

可怖地环视,射中王公安提诺奥斯。

他又向其他人射出给人悲哀的箭矢, 180

一箭箭命中,人们一个个挨着倒地。

这时人们看清楚,有神明助佑他们。

他们立即在堂上把我们奋力追杀,

人们纷纷被打倒,发出可悲的呻吟,

头颅被砸破,整个地面鲜血漫溢。 185

阿伽门农啊,我们就是这样被杀死,

尸体仍留在奥德修斯的宅邸未埋葬,

因为我们家中的亲属尚不知音讯,

为我们把淤积于伤口的黑色血污清洗,

举哀殡葬,这些是死者应享的礼遇。” 190

阿特柔斯之子的魂灵这样回答说:

“拉埃尔特斯的光辉儿子,机敏的奥德修斯

你确实得到一个德性善良的妻子,

因为伊卡里奥斯的儿女、高贵的佩涅洛佩

有如此高尚的心灵。她如此怀念奥德修斯, 195

自己的丈夫,她的德性会由此获得

不朽的美名,不死的神明们会谱一支

美妙的歌曲称颂聪明的佩涅洛佩;

不像那廷达瑞奥斯的女儿2阿伽门农的妻子克吕泰墨涅斯特拉谋划恶行,

杀害自己结发的丈夫,她的丑行 200

将在世人中流传,给整个女性带来

不好的名声,尽管有人行为也高洁。”

他们正互相交谈,说着这些话语,

站在哈得斯的居所,在大地的幽深之处,

奥德修斯一行这时出了城,很快来到 205

拉埃尔特斯的美好田庄,那田庄是老人

亲手建造,为它付出了无数的辛劳。

那里有他的住屋,住屋周围是棚舍,

听从他役使的奴仆们在那些棚舍吃饭、

休息和睡眠,干各种令他高兴的活计。 210

那里还住着一位老西克洛斯女仆,

精心照料老人于庄园,远离城市。

奥德修斯这时对奴仆和儿子这样说:

“你们现在直接前去坚固的房屋,

立即挑选一头最肥壮的猪宰杀备午肴, 215

我要前去把我的父亲略作试探,

看他能不能凭自己的双眼辨清认出我,

或者辨不清,因为我离家外出已很久。”

他这样说完,把作战的武器交给奴仆。

他们很快向住屋走去,奥德修斯自己 220

探索着走近那座繁茂丰产的葡萄园。

他走进那座大果园,未见到多利奥斯,

也未见到他的儿子们和其他奴隶,

他们都前去为果园搬运石块垒围墙,

老人多利奥斯带领他们,在前引路。 225

奥德修斯看见父亲只身在精修的果园里,

为一棵果苗培土,穿着肮脏的衣衫,

破烂得满是补缀,双胫为避免擦伤,

各包一块布满补丁的护腿牛皮,

双手带着护套防避荆棘的扎刺, 230

头戴一顶羊皮帽,心怀无限的忧愁。

历尽艰辛的英雄奥德修斯看见他父亲

蒙受老年折磨,巨大的伤感涌心头,

不由得站到一棵梨树下,眼泪往下流。

这时他的心里和智慧正这样思虑, 235

是立即上前吻抱父亲,向他细述说,

他怎样归来,回到自己的故土家园,

还是首先向他询问,作详细的试探。

他思虑结果,还是认为这样更合适:

首先用戏弄的话语上前对老人作试探。 240

英雄奥德修斯这样考虑,向老人走去。

当老人正低头在幼苗周围专心培土时,

高贵的儿子站到他身边,开言这样说:

“老人家,我看你管理果园并非无经验,

倒像是位行家,果园里一切井井有条理, 245

不论是幼嫩的树苗、无花果、葡萄或橄榄,

不论是梨树或菜畦,显然都不缺料理。

我却另有一事相责备,请你别生气。

你太不关心自己,度着可怜的老年,

浑身如此污秽,衣服破烂不堪。 250

不会是主人因你懒惰对你不关心,

无论是你的容貌或身材丝毫不显

奴隶迹象,相反却像是一位王爷。

你确实像是位王公,理应沐浴、用餐,

舒适地睡眠,这些是老年人应得的享受。 255

现在请你告诉我,要说真话不隐瞒,

你是何人的奴隶?管理何人的果园?

还想请你如实地告诉我,让我知道,

此处是否确系伊塔卡,我刚才前来,

有人与我相遇于道途,如此告诉我, 260

但他的心智似乎不健全,因为他不愿

向我详细说明,不愿听我把话说,

当我打听一客朋是否还活着住这里,

或者已经亡故,去到哈得斯的居所。

我这就向你叙说,请你听清记心里。 265

我在自己亲爱的故乡曾招待一客朋,

他来到我们的居地;远方来客我常招待,

却从未有他这样的客人来到我宅邸。

他自称伊塔卡是他的出生地,他还声言,

阿尔克西奥斯之子拉埃尔特斯是其父。 270

我把客人带到家里,热情招待,

友好尽心,拿出家中的各种储藏,

又按照应有的礼遇赠他许多礼物。

我曾赠他七塔兰同精炼的黄金,

赠送他一只镶花精美的纯银调缸, 275

单层外袍十二件,同等数量的毡毯,

同等数量的披篷和同等数量的衣衫,

还送他容貌美丽、精于各种手工的

女奴四名,由他亲自从家奴中挑选。”

父亲眼泪如注,当时这样回答说: 280

“客人啊,你确实来到你所询问的地方,

可它现在被一些狂妄的恶徒占据。

你赠他那许多贵重礼物全是白费心,

你若能看见他仍然生活在这伊塔卡,

他定会也送你许多礼物,招待周全, 285

送你回故乡,因为这样回敬理当然。

可是请你告诉我,要说真话不隐瞒,

那是多少年以前的事情,当时你接待

那个可怜的客朋?他就是,若真如此,

我那不幸的儿子,他远离家乡和亲人, 290

或早已在海上葬身鱼腹,或者在陆上

成为野兽和飞禽的猎物,他母亲未能

为他哀哭和殡殓,做父亲的我也如此,

他那嫁妆丰厚的妻子、聪明的佩涅洛佩

也未能在灵床边为丈夫作应有的哭诉, 295

阖上眼睑,这些是死者应享受的礼遇。

现在请你真实地告诉我,好让我知道,

你是何人何部族?城邦父母在何方?

把你和你的神样的伙伴们送来这里的

船只在何处停泊?或者你作为旅游人, 300

搭乘了他人的船只,他们送达已离去?”

足智多谋的奥德修斯这样回答说:

“我将把所有情况一一如实地告诉你。

我来自阿吕巴斯3阿吕巴斯城的地点不可确考,一说在意大利南部,一说在黑海南岸,即阿吕柏城。,家居华美的宅邸,

波吕佩蒙王的后裔阿费达斯之子, 305

我的名字是埃佩里托斯,恶神背逆

我的意愿,把我从西卡尼亚4西卡尼亚即西西里。送来这里,

我的船只停泊在遥远的城外地缘处。

至于奥德修斯,与我相遇已五年,

他来到我的家乡,又从那里离去, 310

他真不幸,但他离开时有鸟飞的吉兆,

从右边飞过,我因此高兴地送他启程,

他也高兴地离去,我们原本期待

重新相见叙友情,赠送贵重的礼品。”

他这样说,乌黑的愁云罩住老人, 315

老人用双手捧起一把乌黑的泥土,

撒向自己灰白的头顶,大声地叹息。

奥德修斯心情激动,鼻子感到一阵

难忍的强烈辛酸,看见亲爱的父亲。

他扑过去抱住父亲亲吻,对他这样说: 320

“父亲啊,我就是你一直苦苦盼望的儿子,

二十年岁月流逝,方得归返回故里。

现在请止住泪水,停止悲恸和叹息。

我且对你说一事,时间紧迫难尽言。

我已把那些求婚人杀死在我们的宅邸, 325

报复了他们痛心的侮辱和各种恶行。”

拉埃尔特斯开言回答儿子这样说:

“若你果真是我的儿子奥德修斯归来,

请向我说明明显的证据,好让我相信。”

足智多谋的奥德修斯回答父亲说: 330

“你首先可亲眼把我的这处伤疤察看,

那是我去到帕尔涅索斯,野猪用白牙

把我咬伤。当时你和尊贵的母亲

派我前去外祖父奥托吕科斯那里,

去领取他来我家时应允给我的礼物。 335

如果你愿意,我还可举出精修的果园里

你送给我的各种果树,我当时尚年幼,

请你向我一一介绍,在果园跟随你。

我们在林中走,你把树名一一指点。

当时你给我十三棵梨树,十棵苹果, 340

四十棵无花果树,你还答应给我

五十棵葡萄树,棵棵提供不同的硕果。

那里的葡萄枝蔓在不同的时节结果实,

当宙斯掌管的时光从上天感应它们时。”

他这样说完,老人双膝发软心发颤, 345

奥德修斯说出的证据确凿无疑端,

便向儿子伸出双臂,历尽艰辛的英雄

奥德修斯扶住父亲,见他昏厥过去。

待老人苏醒过来,心灵恢复了感知,

重又开言,对儿子说出这样的话语: 350

“父宙斯,神明们显然仍在高耸的奥林波斯,

如果求婚人的暴行确实已受到报应。

只是现在我心里充满忧虑,担心

所有伊塔卡人可能会很快冲杀来这里,

把消息传遍克法勒涅斯人的所有城市。” 355

足智多谋的奥德修斯这样回答说:

“请你放心,不必为这些事情担忧。

我们且去你的住处,它距离不远,

我业已派遣特勒马科斯和牧牛奴、

牧猪奴去那里,迅速把午餐备齐。” 360

他们这样说话,向美好的宅院走去。

他们走进那座居住拥挤的院落,

一眼看见特勒马科斯和牧牛奴牧猪奴

正把许多肉切块,搀和闪光的酒酿。

这时那个西克洛斯女奴已经在屋里 365

给英勇的拉埃尔特斯沐完浴,抹过橄榄油,

穿上缝制精美的外袍。雅典娜这时

也来到他身旁,给人民的牧者增添光辉,

使他显得比先前更高大,也更魁伟。

他走出浴室,儿子见了惊异不已, 370

因为他的形象犹如不死的神明。

儿子对他说出有翼飞翔的话语:

“亲爱的父亲,定是有一位永生的神明

使你的容貌、身躯顿然显得更俊美。”

睿智的拉埃尔特斯回答儿子这样说: 375

“我向天父宙斯、雅典娜、阿波罗祈求,

但愿我仍如当年统治克法勒涅斯人、

夺取海滨坚固的城堡涅里科斯5琉卡斯岛上一城市。

那样壮健,昨日我便可在我们的家宅

肩披作战的铠甲,与你一起作战, 380

回击那些求婚人,使他们中的许多人

在堂上膝头发软,令你心中也欢悦。”

他们正互相交谈,说着这些话语。

侍从们结束忙碌,迅速备齐了午餐,

大家纷纷挨次在座椅和宽椅上就座。 385

他们开始伸手用餐,老人多利奥斯

来到近前,老人的儿子们也一起前来,

结束田间的活计,母亲把他们召唤,

就是那个西克洛斯女奴,她抚育孩子们,

又尽心照顾步入老年的多利奥斯。 390

他们看见奥德修斯,不免凝神思忖,

站在屋里心中愕然,这时奥德修斯

首先开言,用温和的话语对他们这样说:

“老人啊,请快坐下吃饭,不要再惊诧,

我们虽然腹中饥饿,急迫想用餐, 395

却一直等待在这里,等待你们归返。”

他这样说,多利奥斯张开双手,

立即上前,抓住奥德修斯吻手腕,

开言对他说出有翼飞翔的话语:

“亲爱的主人,你终于归来,我们想念你, 400

甚至已绝望,显然是神明送你归故里。

你好,热烈欢迎你,愿神明惠赐你好运。

现在请你如实地告诉我,让我知道,

聪明的佩涅洛佩是否业已清楚知晓,

你归返来这里,或者我们应派人去报信。” 405

足智多谋的奥德修斯这样回答说:

“老人啊,她已知情,这事无需再操心。”

他这样说,老人在光亮的座椅上坐定。

多利奥斯的儿子们围住英勇的奥德修斯

向他说话问候,紧紧握手表欢迎, 410

然后挨次坐到父亲多利奥斯的身边。

正当他们在屋里纷纷用餐的时候,

消息女神奥萨迅速地跑遍全城,

传告求婚人惨遭死亡和毁灭的消息。

人们听到音讯,互相怨愤叹息, 415

纷纷来到奥德修斯的宅院门前,

一个个把亲人的尸体从院里抬出殡殓,

把来自其他城市的求婚人的尸体

装上快船,派船员把他们送归乡井。

人们成群地前去会场,心情痛苦。 420

待人们纷纷到来,迅速集合之后,

欧佩特斯首先站起来对大家说话,

他的心里痛苦难忍,为被杀的儿子

安提诺奥斯,被英雄奥德修斯首先杀死,

他为儿子落泪,开言对众人这样说: 425

“朋友们,想那奥德修斯阿开奥斯人

恶贯满盈,用船只载走无数的勇士,

结果丧失了空心船,也丧失了军旅,

他归来又杀死这许多克法勒涅斯显贵。

现在乘他还未来得及逃往皮洛斯 430

或者埃佩奥斯人统治的神妙的埃利斯,

让我们去追赶,这样可免永远蒙羞辱;

须知后代人知晓后也会引以为耻,

若我们不能为儿子兄弟被杀报仇怨。

现在活下去并不能使我心中快乐, 435

我宁愿立即同已经死去的人一起死去。

让我们走吧,不能让他们渡海逃他处。”

他洒泪这样说,令全体阿开奥斯人动心。

这时墨冬和神妙的歌人从奥德修斯家里

向他们走来,两人刚从睡梦中苏醒, 440

来到他们中间,令他们惊异不已。

聪明的墨冬知道一切,对他们这样说:

“伊塔卡人,现在请听我说。奥德修斯

这样做显然符合不死的神祇的意愿。

我亲眼看见,有一位超常的神祇站在 445

奥德修斯身旁,完全幻化成门托尔模样。

不死的神明一会儿在奥德修斯面前

显现激励他,一会儿激起求婚人恐惧,

奔跑于堂上,使求婚人一个个挨着倒地。”

他这样说完,人们陷入灰白的恐惧。 450

马斯托尔之子、老英雄哈利特尔塞斯

对他们说话,唯有他知道未来和过去,

他好心好意地开言,大声对他们这样说:

“伊塔卡人啊,现在请你们听我说话。

朋友们,这事全由你们的恶行造成。 455

你们不愿听从我和人民的牧者门托尔,

劝说你们的子弟们停止为非作歹,

他们狂妄放肆,犯下了巨大的罪行,

大肆耗费他人的财产,恣意侮辱

高贵之人的妻子,认为他不会再归返。 460

此事应这样了结,你们听我劝说:

不要前去,免得又自取灭亡遭不幸。”

他这样说,人们站起身大声喧嚷,

多得超过半数,其他人仍留在原地。

他们厌恶他的劝告,却愿听从 465

欧佩特斯的劝说,立即去取兵器。

待他们纷纷给自己穿起闪亮的铜装,

便成群地前往广阔的城市前面集合。

欧佩特斯率领这群愚蠢的人们,

声称为被杀死的孩子报仇,但他自己 470

也不会再归返,死亡的命运将会跟随他。

这时雅典娜对克罗诺斯之子宙斯说:

“我们的父亲,克罗诺斯之子,至高之王,

请回答我的问题,你心里怎样考虑?

你想让这场残酷的战斗和可怕的屠杀 475

继续下去,还是让双方和平缔友谊?”

集云神宙斯开言回答女神这样说:

“我的孩儿,你怎么还向我询问和打听?

不是你自己亲自想出了这样的主意,

奥德修斯归来报复那些求婚人? 480

你可以如愿而行,我告诉你怎样最合理。

既然英雄奥德修斯业已报复求婚人,

便让他们立盟誓,奥德修斯永远为国君,

我们让这些人把自己的孩子和兄弟被杀的

仇恨忘记,让他们彼此像从前一样, 485

和好结友谊,充分享受财富和安宁。”

他这样说,一面催促雅典娜快启程,

女神迅速前去,飞离奥林波斯峰巅。

待人们满足了令人愉快的吃食欲望,

历尽艰辛的英雄奥德修斯对他们开言说: 490

“该派人出去察看,他们是否已接近。”

他这样说,多利奥斯之子遵命而行,

来到门槛边停住,见人群业已临近。

他立即对奥德修斯说出有翼飞翔的话语:

“他们已迫近,让我们赶快武装整齐。” 495

他这样说,人们迅速起身穿好铠甲,

奥德修斯一行四人,多利奥斯六个儿子,

拉埃尔特斯和多利奥斯也穿好铠甲,

头发虽已灰白,却也很渴望参战。

待他们把闪光的甲胄在身上披挂齐整, 500

他们开门走出,奥德修斯在前率领。

宙斯的女儿雅典娜来到他们身边,

外表和声音完全幻化成门托尔模样。

历尽艰辛的英雄奥德修斯一见心欢喜,

立即对儿子特勒马科斯开言这样说: 505

特勒马科斯,你如今身临重要的时刻,

人们奋勇作战,争取超群的荣誉,

你切不可辱没祖辈的荣耀,他们往日

一向以英勇威武扬名于整个大地。”

聪慧的特勒马科斯回答父亲这样说: 510

“如果你愿意,亲爱的父亲,你会看到,

我不会如你所说,玷污祖先的荣誉。”

他这样说完,拉埃尔特斯欢欣地感叹:

“亲爱的神明,今天这日子真令我欣喜,

我的儿子和我的孙子要竞赛谁勇敢。” 515

目光炯炯的雅典娜前来对他这样说:

“阿尔克西奥斯之子,我最亲爱的伙伴,

你应向目光炯炯的女神和父宙斯祷告,

立即奋力挥臂,掷出拖长影的长矛。”

帕拉斯·雅典娜这样说,给他巨大的勇气。 520

老人立即向伟大的宙斯的女儿作祷告,

随即奋力挥臂,掷出拖长影的长矛,

击中欧佩特斯,穿过带铜护颊的头盔。

长矛并未停住,一直穿过那铜盔,

欧佩特斯扑通一声倒地,铠甲震响。 525

奥德修斯和勇敢的儿子冲进敌人前列,

挥动佩剑和两头尖锐的长枪砍刺。

他们本会把敌人杀尽,无人能归返,

若不是伟大的宙斯的女儿雅典娜不应允,

大声呼喊,把所有作战的人们拦住: 530

“伊塔卡人啊,赶快停止残酷的战斗,

不要再白白流血,双方快停止杀戮。”

雅典娜这样说,人们陷入灰白的恐惧。

人群惊惶不已,武器从手里滑脱,

纷纷落地,当他们听到女神的声音。 535

他们转身奔向城市,渴望能逃命。

历尽艰辛的英雄奥德修斯可怕地大喊,

向敌人猛扑过去,有如高翔的老鹰。

这时克罗诺斯之子抛下硫磺霹雳,

落到伟大的父亲的明眸女儿的面前。 540

目光炯炯的雅典娜对奥德修斯这样说:

“拉埃尔特斯之子,机敏的神裔奥德修斯

住手吧,让这场战斗的双方不分胜负,

免得克罗诺斯之子、鸣雷的宙斯动怒。”

雅典娜这样说,奥德修斯听从心欢悦。 545

战斗的双方重又为未来立下了盟誓,

提大盾的宙斯的女儿帕拉斯·雅典娜主使,

外表和声音完全幻化成门托尔模样。

  • 1
    “阿斯福得洛斯”可能是常青常绿之意。
  • 2
  • 3
    阿吕巴斯城的地点不可确考,一说在意大利南部,一说在黑海南岸,即阿吕柏城。
  • 4
    西卡尼亚即西西里。
  • 5
    琉卡斯岛上一城市。
真心欢迎各位文史哲爱好者,添加我的个人微信 SuperQSC 。添加微信后,我会邀请您加入我们的【微信交流群】,获取各类文史哲资源,随时获取更新动态,真心期待您的添加。(纯交流,不收费,放心加,没套路~)(另外,平时实在没精力维护各种PDF之类的,也不打算靠这个挣钱,所以需要PDF之类的,还是积极京东、当当、微信读书支持正版)
(0)

相关推荐

  • 尼采-《瞧,这个人》-不合时宜的考察-在线阅读

    不合时宜的考察 316 这四篇《不合时宜的考察》是彻底战斗性的。它们证明了,我 并不是“梦想家汉斯”①,我是喜欢剑拔弩张的,——也许也证明 了,我的手腕是危险而自由的。第一次进攻(1873年)针对的是德 国教育,当时我就已经带着无情的蔑视来考察它了。没有意义,没 有实体,没有目标:那是一种纯然的“公共意见”。如果我们以为德 国人伟大的武器成就证明了这种教育的…

    书籍分录 2024年9月14日
    85
  • 费尔巴哈-《基督教的本质》-第十七章 基督教与异教的区别-在线阅读

    第十七章 基督教与异教的区别 基督是主观性之全能,是被从自然之一切束缚与法则中救 赎出来的心,是弃绝世界、唯以自己为念的心情,是心愿之成全, 是幻想之升天,是心之复活节。所以,基督就是基督教与异教的 区别。 在基督教中,人唯以自己为念;他使自己脱离了世界整体,使 自己成为一个自足的整体,成为一个绝对的、外于世界和超于世界 的存在者。正是由于他不再将自己看作是…

    书籍分录 2024年11月20日
    61
  • 文聘元-《西方哲学的故事》-第二十章 哲学也有亲切的时候-在线阅读

    第二十章 哲学也有亲切的时候 如果说康德与黑格尔的哲学是深不见底 的大西洋,那么洛克的哲学就是水平如 镜、清澈见底的多瑙河了。 黑格尔在评论洛克的哲学时,说了这样一句话:“洛克的哲 学无疑是一种很易了解的、平凡的哲学,正因为如此,也是一种 通俗的哲学。” 这个评论的后面一句话也许不那么恰当,然而它的前两句 却是恰当的。的确,相对于前面我们讲过的几乎所有哲学家…

    书籍分录 2024年9月18日
    176
  • 罗素-《西方哲学史》-卷⼀ 古代哲学-第⼗六章 柏拉图的不朽论-在线阅读

    第⼗六章 柏拉图的不朽论 以“斐多”命名的那篇对话,在好⼏个⽅⾯都是⾮常有趣的。它写 的⼤致是苏格拉底⼀⽣中的最后时刻:他临饮鸩之前的谈话,以及他 在饮鸩之后的谈话,直到他失掉了知觉为⽌。这⼀篇表现了柏拉图⼼ ⽬中具有最⾼度的智慧与善良⽽又全然不畏惧死亡的理想⼈物。柏拉 图所描写的⾯临死亡的苏格拉底,⽆论在古代的还是近代的伦理上都 是重要的。《斐多篇》之对于…

    书籍分录 2024年11月4日
    72
  • 阿波罗多洛斯-《希腊神话》-原本第一卷-第五章-在线阅读

    一 普路同爱上了珀耳塞福涅,宙斯给他帮助,秘密地把她抢走了。但是得墨忒耳拿了火把日日夜夜地走遍全个地面在找寻她,从赫耳弥翁的人民打听到是普路同抢去了她,她对于诸神很生了气,便离开天上,变成一个老婆子模样来到厄琉西斯。最初她坐在那块石头上,因了她的缘故以后便叫作无欢笑石,在所谓美舞井的旁边,随后她走到刻勒俄斯那里去,他在那时正统治着厄琉西斯的人民。在里边有几个…

    书籍分录 2024年3月3日
    203
关注微信