这时足智多谋的奥德修斯脱掉破外套,
跃到高大的门槛边,手握弯弓和箭壶,
壶里装满箭矢,把速飞的箭矢倾倒在
自己的脚跟前,立即对众求婚人这样说:
“如今这场决定性的竞赛终于有结果, 5
现在我要瞄一个无人射过的目标,
但愿我能中的,阿波罗惠赐我荣誉。”
他说完,把锐利的箭矢射向安提诺奥斯。
安提诺奥斯正举着一只精美的酒杯,
黄金制成,饰有双耳,用双手抓住, 10
恰若畅饮,心中未想到死亡会降临。
有谁会料到在聚集欢宴的人们中间,
竟会有这样的狂妄之徒,胆敢给他
突然送来不幸的死亡和黑色的毁灭?
奥德修斯放出箭矢,射中他的喉咙, 15
矢尖笔直地穿过他那柔软的脖颈。
安提诺奥斯倒向一边,把手松开,
酒杯滑脱,他的鼻孔里立即溢出
浓浓的人的血流;他随即把脚一蹬,
踢翻了餐桌,各种食品撒落地面, 20
面饼和烤肉全被玷污。求婚的人们
见此人倒下,立即在厅堂喧嚷一片。
他们从座椅上跳起,惊慌地奔跑在堂上,
向四处张望,巡视建造坚固的墙壁,
但那里既没有盾牌,也没有坚固的长矛。 25
他们怒不可遏地大声谴责奥德修斯:
“外乡人,你射杀人会给你带来不幸,
你休想再参加其他竞赛,你就要遭凶死。
岂不知你刚才射杀的这位英雄是伊塔卡
最高贵的青年,秃鹰就会在这里吞噬你。” 30
求婚人纷纷这样说完,还以为奥德修斯
并非故意射杀人,这些糊涂人不知道
死亡的绳索已缚住他们每一个人。
足智多谋的奥德修斯怒视他们这样说:
“你们这群狗东西,你们以为我不会 35
从特洛亚地区归返,从而消耗我家产,
逼迫我的女奴们与你们同床共枕,
我还活着,便来向我的妻子求婚,
不畏掌管广阔天宇的神明降惩罚,
也不担心后世的人们会谴责你们, 40
现在死亡的绳索已缚住你们每个人。”
他这样说完,他们陷入灰白的恐惧,
人人忙张望,哪里可逃脱凶暴的死亡。
唯有欧律马科斯这时回答他这样说:
“如果你真是伊塔卡的奥德修斯把家返, 45
你谴责阿开奥斯人完全应该理当然,
他们作恶于你的家宅,作恶于田庄。
可是这种种罪恶的祸首已躺倒在地,
就是安提诺奥斯。事事均由他作祟,
他如此热衷于此事并非真渴望成婚, 50
而是另有他图,克罗诺斯之子未成全:
他想做人烟稠密的伊塔卡地区的君王,
因此他还设下埋伏,想杀害你的儿郎。
他罪有应得,现在请宽赦其他属民,
我们会用自己土地的收入作赔偿, 55
按照在你的家宅耗费于吃喝的数目,
各人分别赔偿,送来二十头牛的代价,
将给你青铜和黄金,宽慰你的心灵,
现在你心中怨怒无可非议理应当。”
足智多谋的奥德修斯怒视他们回答说: 60
“欧律马科斯,即使你们把全部财产
悉数作赔偿,外加许多其他财富,
我也不会让我的这双手停止杀戮,
要直到求婚人偿清自己的累累罪恶。
现在由你们决定,或是与我作战, 65
或是逃窜,以求躲避毁灭和死亡,
可我看你们谁也难把这凶死逃脱。”
他这样说完,他们的膝盖和心灵瘫软。
欧律马科斯重又开言对他们这样说:
“朋友们,此人不愿止住无敌的双手, 70
却想凭借他握有的光滑的弯弓和箭壶,
从光亮的门槛边放箭,企图把我们
全都射死。我们要鼓起战斗勇气,
让我们抽出佩剑,抓起面前的餐桌,
抵挡此人致命的箭矢,一起冲过去, 75
也许能把他从门槛前和大门边赶走,
我们奔走城里,发出迅疾的呼喊,
若能那样,这将是他最后一次射杀。”
他这样说,一面抽出青铜制造的、
两面有刃的锋利佩剑,大喊一声, 80
同时射出箭矢,射中他胸部乳旁,
速飞的箭矢穿进肝脏,佩剑脱手,
掉落地面,他向前一头扑向餐桌,
立即倒地,各种餐食和双耳酒杯 85
撒落地上,他的前额撞向地面,
心中泛起悲伤,双脚蹬向座椅,
蹬得座椅晃颤,昏暗罩上眼睑。
安菲诺摩斯冲向高贵的奥德修斯,
临面一跃而起,抽出锋利的佩剑, 90
心想奥德修斯也许会给他让出大门,
特勒马科斯却首先从后面用青铜矛尖
刺入他的两肩中间,穿过胸部,
他扑通一声倒地,整个前额触地面。
特勒马科斯后退一步,让长矛留在 95
安菲诺摩斯的身上,担心可能有哪个
阿开奥斯人乘他拔取长枪时扑来,
举剑刺他或乘他弯腰时向他攻击。
他立即跑开,迅速奔向他的父亲,
站在近旁,说出有翼飞翔的话语: 100
“父亲,我去给你取一面盾牌两根枪、
一顶适合于你的两鬓的全铜头盔,
我自己也得周身披挂,同时给牧猪奴
和牧牛奴取些甲仗,这样能更好地战斗。”
足智多谋的奥德修斯立即回答说: 105
“你快去取来,我现在还可用箭矢护身,
切不可让他们乘我只身赶离这大门。”
他这样说完,特勒马科斯遵从父命,
奔向库房,那里存放着辉煌的武器。
他从那里取出四面盾牌八根枪矛、 110
四顶饰有浓密马鬃的铜质头盔,
拿着它们迅速回到父亲的身旁。
他首先给自己周身穿上青铜铠甲,
两个家奴也同样装备好精良的武器,
站在聪颖、机敏多智的奥德修斯身边。 115
当奥德修斯仍有箭矢护卫自己时,
他总是瞄准目标,一箭射中一个
堂上的求婚人,他们纷纷紧挨着倒下。
待所有的箭矢均已离开射手飞去时,
他把弯弓放下,斜依建造坚固的 120
厅堂的门柱,熠熠闪光的内侧墙边,
他自己把四层盾面的厚盾挂上肩头,
把制作精美的头盔戴到强健的头上,
有马鬃装饰盔顶,顶饰吓人地颤动,
又拿起两支长枪,有坚固的铜尖。 125
建造坚固的墙壁开有一道侧门,
侧门出口与坚固的大厅的门槛齐平,
通向侧道,装有合缝严密的门扇。
奥德修斯派遣高贵的牧猪奴去守护,
站在那门边,因为出口只有那一个。 130
阿革拉奥斯提醒求婚人,对他们这样说:
“朋友们,是否有人能从侧门逃出,
向人民报告消息,发出迅疾的呼喊?
若能那样,这将是他最后一次射杀。”
牧放山羊的墨兰提奥斯对他们这样说: 135
“宙斯养育的阿革拉奥斯,这事难成功。
通外院的侧门距离太近1指距奥德修斯把守的大门太近。,通过也困难,
有一人勇敢把守,便可把众人挡住。
可是别灰心,我这就去库房搬取兵器,
供你们武装,奥德修斯和光辉的儿子 140
绝不会把那些武器储放在其他地方。”
牧放山羊的墨兰提奥斯对他们这样说,
一面登上厅口,进入奥德修斯的库房。
他取出十二面大盾、同样数目的长枪
和同样数目饰有马鬃的铜质头盔, 145
迅速返回,把搬来的武器交给求婚人。
奥德修斯的双膝和心灵即刻发软,
看见求婚人身穿甲胄,手握长枪,
颤动着长杆,知道将会有一场恶战。
他对特勒马科斯说出有翼飞翔的话语: 150
“特勒马科斯,看来家里有某个女奴,
或者是墨兰透斯,为我们挑起恶战。”
聪慧的特勒马科斯回答父亲这样说:
“父亲,是我自己的过失,非他人过错,
我打开库房后忘却把那合缝严密的 155
库房门关闭。他们的暗探倒也真聪明。
高贵的欧迈奥斯,你去把库房门加锁,
看究竟是哪个女奴干下此事,或者是
多利奥斯之子墨兰透斯,我看就是他。”
他们正互相交谈,说着这些话语, 160
牧放山羊的墨兰提奥斯又奔向库房,
再搬取精美的武器。高贵的牧猪奴瞥见,
立即向身旁的奥德修斯报告这样说:
“拉埃尔特斯之子,机敏的神裔奥德修斯,
我们怀疑干坏事的那个无耻之徒 165
现在正去库房,请你明白地告诉我,
倘若我能战胜他,我是把他处死,
还是带来这里,让他为自己在你家
作下的那许多不义行为一并受惩处。”
足智多谋的奥德修斯这样回答他: 170
“我和特勒马科斯从这里可以对付
堂上高傲的求婚人,尽管他们很凶狠。
你们俩捉住他,把他的手脚扳向身后,
扔进库房,把木板绑在他的后背,
用搓揉结实的绳索把他牢牢地捆紧, 175
拉上高高的立柱,直把他拉至梁木,
让他活活地长久忍受巨大的折磨。”
他这样说完,他们两人遵命而行,
来到库房前,避免让库里的那人发现。
牧羊奴正在库房角落里搜寻武器, 180
他们俩站在门柱两侧静静地守候,
当牧羊奴墨兰提奥斯正要跨出门槛时,
一只手拿着一顶制作精美的头盔,
另一只手拿着一面锈迹斑斑的大盾,
英雄拉埃尔特斯年轻时曾经使用, 185
现在遭弃置,皮条的接缝多处已坼裂,
两人扑上前把他抓住,揪住头发,
拖进库房扔到地板上,任他心忧伤,
用令人痛苦难忍的镣铐把他的手脚
向后背牢牢缚住,如拉埃尔特斯之子、 190
足智多谋的奥德修斯吩咐的那样,
用搓揉结实的绳索狠狠地把他捆紧,
拉上高高的立柱,直把他拉至梁木。
牧猪奴欧迈奥斯,你对他这样讥讽说:
“墨兰提奥斯,现在你就在这里守通宵, 195
有柔软的床榻可供安卧,这很适合你。
金座的黎明从奥克阿诺斯的水流中呈现,
就不可能瞒过你,当你还未给求婚人
赶来山羊,供他们在厅堂筹备餐肴。”
牧羊奴就这样被留下,被可恶的绳索缚住。 200
他们俩穿戴好盔甲,关好闪光的门扇,
来到机敏多智的英雄奥德修斯的身边。
双方杀气腾腾在厅堂,他们四人
守在门槛,求婚人在厅里人多又凶悍。
宙斯的女儿雅典娜来到他们身边, 205
外表和声音完全幻化成门托尔模样。
奥德修斯一见心欢悦,开言这样说:
“门托尔,快帮我们抵抗,念我们是同伴,
我也曾给过你种种好处,我们还同庚。”
他这样说,料想那是好掠阵的雅典娜。 210
求婚的人们也从堂上向她大声呼喊。
达马斯托尔之子阿革拉奥斯首先责备说:
“门托尔,切勿听信奥德修斯的蛊惑,
与我们这些求婚人对抗,帮助他本人。
我料定无疑,我们的计划必然会实现: 215
当我们杀死他们这对父亲和儿子时,
会把你与他们一同杀死,如果你想
在堂上帮助他们,你将用头颅来偿付。
在我们用青铜武器把你们杀死以后,
我们将把你拥有的这里和外地的财产 220
与奥德修斯的归并一起,不允许你的
儿子们继续生活在宅邸,不允许你的
高贵的妻子和女儿们住在伊塔卡城里。”
他这样说,雅典娜心中气愤无比,
用愤激的话语严厉申斥奥德修斯: 225
“奥德修斯,你已无往日的坚强勇力,
你凭那勇力曾为高贵的白臂海伦,
与特洛亚人不倦地连续奋战九年,
在激烈的战斗中杀死了难以胜计的敌人,
设谋攻下了普里阿摩斯的广阔的都城。 230
现在你返回家园,见到自己的财富,
面对求婚人却可悲地缺乏应有的勇气?
朋友,你现在站在我身旁,看我作战,
看看阿尔基摩斯之子门托尔面对
那么多敌人如何报答你往日的恩情。” 235
她这样说,却并未惠赐完全的胜利,
她仍想继续考验奥德修斯和他那
体格健壮的高贵儿子的力量和勇气。
她一跃而至被烟尘染黑的大厅的横梁,
蹲在那里,外形幻化成一只飞燕。 240
达马斯托尔之子阿革拉奥斯、欧律诺摩斯、
安菲墨冬、得摩普托勒摩斯、波吕克托尔之子
佩珊德罗斯和多阅历的波吕博斯鼓动求婚人,
他们在所有仍然活着、为自己的生命
奋力搏战的人中间勇力最出众超群, 245
不少人已死于弯弓和连续射出的箭矢。
阿革拉奥斯鼓动大家,对他们这样说:
“朋友们,此人很快会停住无敌的臂膀,
门托尔对他信口夸说一番已离去,
只有他们几个仍留在那大门的入口。 250
现在你们不要都向他投掷长枪,
让我们六人首先掷去,但愿宙斯
恩允我们击中奥德修斯,惠赐荣誉。
只要此人一倒毙,其他人便不足为虑。”
他这样说,众人按他的吩咐投掷, 255
雅典娜却使他们的长枪全都白投。
其中一支枪击中坚固大厅的门柱,
另一支击中合缝严密的大门门扇,
再一支镶铜尖的梣木长枪击中墙壁。
待他们躲过求婚的人们投来的长枪, 260
历尽艰辛的英雄奥德修斯对他们开言说:
“朋友们,我现在命令你们向求婚的人群
投掷长枪,他们竟然想杀死我们,
在原先种种卑劣恶行上又添新罪孽。”
他这样吩咐,他们掷出锐利的长枪, 265
当面瞄准,奥德修斯投中得摩普托勒摩斯,
特勒马科斯击中欧律阿德斯,牧猪奴击中
埃拉托斯,牧牛奴击中佩珊德罗斯。
这些人全都一起张口啃宽阔的地板,
余下的求婚人纷纷退到厅堂的角落里。 270
他们一起跃上前,把长枪拔出尸体。
这时众求婚人又投出锐利的长枪,
雅典娜使他们的许多长枪都白投,
其中一支枪击中坚固大厅的门柱,
另一支击中合缝严密的大门门扇, 275
再一支镶铜尖的梣木长枪击中墙壁。
安菲墨冬击中特勒马科斯的手腕,
稍许擦伤,青铜划破了一层表皮。
克特西波斯的长枪擦过欧迈奥斯的盾上沿,
划着肩部,从上飞过,掉落地面。 280
富有经验的奥德修斯身旁的人们
再次向混乱的求婚人群投出长枪,
攻掠城市的奥德修斯击中欧律达马斯,
特勒马科斯击中安菲墨冬,牧猪奴击中
波吕博斯,牧牛奴对准克特西波斯, 285
一枪击中他胸膛,不禁高兴地夸耀说:
“喜好嘲讽他人的波吕特尔塞斯之子,
如今你不可能再肆无忌惮地胡言乱语,
事情该委托给众神明,因为他们更高强。
现在回敬你客礼,因为你曾把牛腿 290
扔给在堂上乞讨的神样的奥德修斯。”
弯角牛群的牧放者这样说,奥德修斯
用长枪击中对面的达马斯托尔之子,
特勒马科斯击中欧埃诺尔的儿子
勒奥克里托斯腹部,铜尖从正中穿过, 295
他不禁向前一扑,整个前额触地面。
这时雅典娜从高高的屋顶手持她那面
致命的神盾,顿然使求婚人心生恐惧。
求婚人在堂上四处逃窜,有如牛群,
春日时节白昼延长,敏捷的牛虻 300
蜇刺牛群,蜇刺得牛群惊恐地乱窜。
又如一群凶猛的利爪弯喙的秃鹫
从空中飞过,扑向一群柔弱的飞鸟,
飞鸟在平原上的云气里奋力飞逃躲避,
秃鹫扑杀它们,它们无力自卫, 305
也无法逃脱,人们见此猎杀心欢然;
他们也这样在堂上向求婚的人们冲击,
到处杀伤求婚人,求婚人悲惨地呼喊,
头颅被砸破,整个地板鲜血漫溢。
勒奥得斯奔向奥德修斯,抱住双膝, 310
恳切地哀求,说出有翼飞翔的话语:
“奥德修斯,我请求你开恩可怜我,
我敢说我在你家里没有用言语侮辱
任何女人,也没有任何非礼的行径,
我还曾劝阻其他的求婚人为非作恶。 315
可是他们不听我劝告,仍然作恶事,
他们为自己的罪行受到可悲的惩处。
我是他们的预言者,未作过任何坏事,
倘若也躺下,那便是善事不得善报应。”
足智多谋的奥德修斯怒视一眼回答说: 320
“如果你真是他们中间的一名预言人,
你必然经常在堂上向神明祷告作祈求,
希望我不可能得到甜蜜的回返归宿,
希望我的妻子嫁给你,为你育儿女,
因此你现在也难把悲惨的死亡逃脱。” 325
他这样说,一面用肥厚的手抓起佩剑,
阿革拉奥斯被杀时把它丢弃在地面。
他挥剑砍向勒奥得斯的颈脖中央,
预言人还在说话,脑袋已滚进尘土。
歌人特尔佩斯之子躲过了黑色的死亡, 330
就是费弥奥斯,他不得不为求婚人歌吟。
他双手捧着音韵嘹亮的弦琴站在
侧门旁边,心中翻腾着两种考虑,
是逃出大厅,坐到保护神伟大的宙斯的
建造精美的祭坛上2按照习俗,任何人不得侵害请求祭坛保护的人,否则为渎神。,在那里拉埃尔特斯 335
和奥德修斯焚献过许多肥牛的腿肉,
或是向奥德修斯奔去,抱膝请求。
他反复思忖,终于认为这样做更合适:
抱膝请求拉埃尔特斯之子奥德修斯。
他把空肚的弦琴立即放到地上, 340
在调酒缸和镶有银钉的宽椅之间,
自己奔向奥德修斯,抱住双膝,
向他恳求,说出有翼飞翔的话语:
“奥德修斯,我抱膝请求,开恩可怜我。
如果你竟然把歌颂众神明和尘世凡人的 345
歌人也杀死,你自己日后也会遭不幸。
我自学歌吟技能,神明把各种歌曲
灌输进我的心田,我能像对神明般
对你歌唱,请不要割断我的喉管。
你的儿子特勒马科斯可替我证明, 350
我并非自愿前来你家里,我也不想
得宠于求婚人,在他们饮宴时为他们歌咏,
只因他们人多位显贵,强逼我来这里。”
他这样说,强健的特勒马科斯听清楚,
立即对站在自己身旁的父亲这样说: 355
“住手吧,请不要用铜器杀害这位无辜,
让我们把传令官墨冬也一并宽恕,
想我年幼时,他一直在我们家照料我,
如果菲洛提奥斯和牧猪奴尚未杀死他,
或者当你在堂上击杀时他没有碰上你。” 360
他这样说,墨冬把明智的话语听分明,
他正躬身隐藏在宽椅下,身上护盖着
一张新剥的牛皮,躲避黑色的毁灭。
他立即从宽椅下站起,甩掉那牛皮,
奔向特勒马科斯,抱住他的双膝, 365
诚恳请求,说出有翼飞翔的话语:
“亲爱的朋友,我就在这里,请你饶恕,
求你父亲不要在愤怒中用锐铜杀死我,
因他恼恨求婚人,他们在他的宅邸
消耗他的财富,这帮蠢人也蔑视你。” 370
足智多谋的奥德修斯微笑回答说:
“放心吧,他保护了你,救了你一命,
好让你心中明白,也好对他人传说,
作善事比作恶事远为美好和合算。
你们现在且离开这大厅,坐到门外去, 375
离开这屠杀去院里,你和那善吟的歌人,
让我在这厅堂上把该做的事情做完。”
他这样说,两人去到厅堂外面,
一起坐在伟大的宙斯的祭坛旁边,
仍然四处张望,担心可能遭屠戮。 380
奥德修斯也在厅内张望,看是否有人
仍然活着暗隐藏,躲避黑色的死亡。
他看见所有的求婚人都已纵横陈尸,
倒在血泊和尘埃里,有如一群鱼儿,
渔人们用多孔的鱼网把它们从灰色的大海 385
捞到宽阔的海滩上,它们热切渴望
大海翻腾的波涛,却全被撒在沙岸上,
赫利奥斯的光芒夺走了它们的生命;
求婚的人们也这样互相倒在一起。
“特勒马科斯,快去叫奶妈欧律克勒娅,
我有话对她说,说明我心中的打算。”
他这样说,特勒马科斯听从父命,
推开屋门对奶妈欧律克勒娅这样说:
“快快起来,亲爱的上了年纪的老奶妈, 395
你是我们这个家的众多女奴的老总管。
快过来,我父亲召唤你,有话向你吩咐。”
他这样说,奶妈嗫嚅未敢多言语。
她立即打开居住舒适的房间的门扇,
走了进来,特勒马科斯在前引路。 400
她看见被杀的尸体中间的奥德修斯,
浑身沾满血污,有如一头雄狮,
那雄狮刚刚吞噬牧场的壮牛离开,
整个胸部和它那两片面颊的侧面
沾满浓浓的血污,令人见了心惊惧, 405
奥德修斯也这样手脚溅满了鲜血。
待她看清那无数的尸体和漫溢的血流,
禁不住为成就了这样的大功业而欣喜欢呼。
可是奥德修斯阻住她,不让她说话,
开言对她说出有翼飞翔的话语: 410
“老奶妈,你喜在心头,控制自己勿欢呼,
在被杀死的人面前夸耀不合情理。
神明的意志和他们的恶行惩罚了他们,
因为这些人不礼敬任何世间凡人,
对来到他们这里的客人善恶不分, 415
他们为自己的罪恶得到了悲惨的结果。
现在你向我说明家里女仆们的为人,
哪些女仆不敬我,哪些女仆无过失。”
亲爱的奶妈欧律克勒娅立即回答说:
“孩子,我这就把真实情况告诉你。 420
你这家宅里共有女性奴仆五十名,
我们教导她们勤于各种手工,
让她们梳理羊毛,恪守奴仆的本份,
其中有十二个女奴干下了无耻的行径,
她们不敬重我,也不敬重佩涅洛佩。 425
特勒马科斯尚在长大成人,他母亲
一直不准他干预女性奴仆们的事情。
现在请让我前去楼上明亮的寝间,
告诉你妻子,神明正让她酣眠在梦境。”
足智多谋的奥德修斯这样回答说: 430
“现在暂且不要去叫醒她,你先把那些
作过卑鄙事情的女奴召唤来这里。”
他这样吩咐,老奶妈立即穿过厅堂,
去通知那些女奴,催促她们来厅里。
这时他又吩咐特勒马科斯、牧牛奴 435
和那个牧猪奴,说出有翼飞翔的话语:
“现在开始搬走尸体,让女奴们干活,
然后把那些精美无比的座椅和餐桌
用水和多孔的海绵认真擦洗干净。
待你们把屋内一切均已收拾整齐, 440
你们便把女奴们带出精美的厅堂,
到那圆顶储屋和坚固的院墙之间,
在那里用锋利的长剑把她们砍杀,
让她们全部丧命,使她们忘却阿佛罗狄忒,
往日里与那些求婚人厮混,秘密偷欢。” 445
他这样吩咐,女奴们挤作一团到来,
可怕地哭泣,无数的泪水不断淌流。
她们首先把那些被杀者的尸体抬出,
放在建有坚固围墙的院落的长廊里,
一个个摞叠,奥德修斯亲自督促她们, 450
要她们迅速抬尸体,逼迫她们干活,
然后把那些精美无比的座椅和餐桌
用水和多孔的海绵认真擦洗干净。
这时特勒马科斯和牧牛奴、牧猪奴
正用锹刃把建造坚固的大厅地面 455
仔细刮干净,女奴们把污秽清出门去。
待她们把厅里一切均已收拾整齐,
他们把女奴们带出建造精美的厅堂,
到那圆顶储屋和坚固的院墙之间,
赶到狭窄的地方,使她们无法逃脱。 460
聪慧的特勒马科斯开言对人们这样说:
“我可不能用通常方式让她们死去,
她们往日里恶言秽语侮辱我本人
和我的母亲,夜里躺在求婚人身边。”
他这样说,把一根黑首船舶的缆绳 465
捆住一根廊柱,另一端系上储屋,
把女奴们高高挂起,双脚碰不着地面。
有如羽翼细密的画眉或者那野鸽,
陷入隐藏于茂密丛莽中张开的罗网,
本为寻地夜栖,却陷入了可怕的卧床; 470
女奴们也这样排成一行,绳索套住
她们的颈脖,使她们忍受最大的痛苦死去。
她们蹬动双腿,仅仅一会儿工夫。
他们又把墨兰提奥斯拖过前厅到院里,
用无情的铜器砍下他的双耳和鼻梁, 475
割下他的私处,扔给群狗当肉吃,
又割下他的双手和双腿,难消心头恨。
这时他们洗净手和脚,返回厅里,
来到奥德修斯身边,完成了大功业。
奥德修斯对奶妈欧律克勒娅作吩咐: 480
“老奶妈,快去取些硫磺,去秽之物,
生起火炉熏厅堂。再去叫佩涅洛佩
前来这里,偕同她的那些女侍,
把家中所有女奴全都叫醒来这里。”
亲爱的奶妈欧律克勒娅这样回答说: 485
“亲爱的孩子,你说的一切都很合情理。
可是让我先给你取件外袍和衬衣,
你不能就这样仍然褴褛衣衫披宽肩,
站在这厅堂,这样会使我们遭责备。”
足智多谋的奥德修斯这样回答说: 490
“你现在还是首先在堂上给我生上火。”
他这样说,奶妈欧律克勒娅难违逆,
取来火种和硫磺,奥德修斯就这样
把厅堂、房屋和庭院全都彻底熏干净。
老奶妈走过奥德修斯的美好的房屋, 495
通知那些女奴们,召唤她们来厅里。
女奴们走出房间,手里擎着火炬。
她们围住奥德修斯,热烈欢迎他,
紧紧拥抱,亲吻他的头部和双肩,
拉住他的双手,甜蜜的感情涌上心头, 500
他想痛哭想叹息,他一个个认出了她们。