神样的奥德修斯就这样在廊屋休息。
他首先铺开一张生牛皮,再铺上多层
阿开奥斯人宰杀肥羊后剥下的毛皮,
欧律诺墨在他躺下后又给他一件袍毯。
奥德修斯偃卧未入眠,心中为求婚人 5
谋划灾殃。这时女侍们走出厅堂,
她们往日里同那些求婚人亲近鬼混,
这时互相嬉戏,一片欢声笑语。
奥德修斯的胸中心潮激荡难平静,
这时他的心里和智慧正认真思虑, 10
是冲上前去给她们每个人送去死亡,
还是让她们再同那些高傲的求婚人
作最后一次鬼混,他的心在胸中怒吼。
有如雌狗守护着一窝柔弱的狗仔,
向陌生的路人吼叫,准备扑过去撕咬; 15
他也这样被秽事激怒,心中咆哮。
继而他捶打胸部,内心自责这样说:
“心啊,忍耐吧,你忍耐过种种恶行,
肆无忌惮的库克洛普斯曾经吞噬了
你的勇敢的伴侣,你当时竭力忍耐, 20
智慧让你逃出了被认为必死的洞穴。”
他这样说,对胸中的心灵严厉谴责。
他的情感竭力忍耐,听从他吩咐,
可是他本人仍翻来覆去激动不安。
有如一个人在熊熊燃烧的火炉旁边, 25
把一个填满肥油和牲血的羊肚炙烤,
不断把羊肚转动,希望能尽快烤熟;
他也这样辗转反侧,心中思考着
如何对那些高傲无耻的求婚人下手,
孤身对付一群人。雅典娜来到他身边, 30
从天而降,幻化成一个妇人模样,
站在他头部上方,开言对他这样说:
“世上最不幸的人啊,你怎么还未入睡?
这是你的家,妻子儿子都在家里,
谁都希望有一个像他那样的儿子。” 35
足智多谋的奥德修斯这样回答说:
“正是这样,女神,你的话合情合理。
只是我胸中的心灵正在审慎思虑,
如何动手对付那些无耻的求婚人,
我孤身一人,他们却总是聚集在这里。 40
我心中还在考虑一个更重要的问题:
即使我按宙斯和你的意愿杀死他们,
我又能逃往何处?我请你认真思忖。”
目光炯炯的女神雅典娜这样回答说:
“可怕的家伙,人们甚至信赖弱伴侣, 45
仅是有死的凡人,没有如此多谋略,
可是我是一位神明,在各种危难中
护佑你始终不渝,我可以明白相告,
即使有五十队世间凡人预设埋伏,
向我们进攻,企图用暴力杀死我们, 50
你仍能夺得他们的牛群和肥壮的羊群。
现在赶快入睡吧,心情焦虑能使人
彻夜不眠受折磨;你就要摆脱灾难。”
她这样说完,把睡眠撒上他的眼帘,
女神中的女神自己返回奥林波斯。 55
当睡眠抓住他,解除了他心中的忧烦,
使他四肢松软时,他那忠贞的妻子
却又惊醒,坐在柔软的床上哭泣。
待她不停地哀哭,终于尽情哭够时,
女人中的女神首先向阿尔特弥斯祈求: 60
“阿尔特弥斯,尊贵的女神,宙斯的女儿,
我希望你现在就用箭射中我的胸膛,
把我的灵魂带走,或者让风暴带走我,
带我经过幽暗昏冥的条条道路,
把我抛进环流的奥克阿诺斯的河口。1据说此河流的河口通向冥府
有如风暴曾夺走潘达瑞奥斯的女儿们,
众神明诛戮了她们的父母,留下她们,
孤儿在家无依托,尊贵的阿佛罗狄忒
赐给她们奶酪、甘蜜和甜美的酒酿,
赫拉赐给她们超常的容貌和智慧, 70
阿尔特弥斯赐给她们完美的身材,
雅典娜教会她们巧于各种手工。
可是当高贵的阿佛罗狄忒为她们请求
完美的婚姻,前往高耸的奥林波斯,
去见掷雷的宙斯时,因为他通晓一切, 75
知道有死的凡人的一切福运和不幸,
一阵暴烈的狂风却骤然刮走了她们,
把她们交给可怖的埃里倪斯们作侍女。
愿奥林波斯居处拥有者也让我消逝,
或者让美发的阿尔特弥斯把我射死, 80
免得强忍耐去讨一个不如他的人欢心。
这样的痛苦尚可忍受,如果一个人
白日里愁苦地哭泣,忧伤充满心头,
但夜间仍可入眠,因为当眼睑合上, 85
一切都会忘却,不管是如意或不幸;
神明却给我送来种种凶恶的梦境。
譬如今夜里他似乎又睡在我的身边,
模样如同当年出征时,当时我心里
欣喜无比,还以为那是真实非梦境。” 90
她这样说,金座的黎明很快降临。
神样的奥德修斯听见她哭诉的声音,
不由得反复思虑,心头充满狐疑,
她可能会立即认出他,前来他枕边。
他收起夜间睡眠时垫盖的外袍和羊皮, 95
把它们放上厅堂里的宽椅,抓起牛皮
送到屋外,举起双手向宙斯祈求:
“父宙斯,既然在我历尽各种艰辛后,
你们让我越过陆地和大海回故乡,
那就请让屋里某个睡醒人再给我征兆, 100
宙斯你则在这门外给我显另一个兆示。”
他这样祈祷,智慧的宙斯听见他祈求,
立即从光明的奥林波斯,从高高的云际,
打个响雷,神样的奥德修斯心惊喜。
一磨面女奴也从附近的屋里作预言, 105
那屋里安放着人民的牧者常用的石磨,
共有十二个女奴围绕着它们奔忙,
研磨小麦和大麦,人们精力的根源。
其他女奴们都在睡觉,她们已磨完,
只有一女奴尚未完工,因为她力薄。 110
这时她停住磨说话,给她的主人作预言:
“父宙斯啊,你统治所有的神明和凡人,
你在繁星密布的天空打了个响雷,
可天上并无云翳,显然是给某人把兆显。
现在请让我这个可怜人的祈求能实现: 115
但愿求婚人今天是最后、最末一次
在奥德修斯的厅堂上享用如意的饮宴,
他们派我干磨面的重活,把我累得
肢节瘫软,愿这是最后一次设筵。”
她这样说,神样的奥德修斯为女奴的话 120
和宙斯的雷鸣而欣喜,无赖们将会受报应。
其他女奴们在奥德修斯的美丽宅邸
纷纷聚齐,在灶上生起不灭的火焰。
特勒马科斯从床上起身,仪容如神明,
他穿好衣服,把锋利的佩剑背上肩头, 125
给光亮的双脚穿上制作精美的绳鞋,
拿一支坚固的长矛,装有锐利的铜尖,
向前站近门槛,对欧律克勒娅这样说:
“亲爱的奶妈,你们殷勤地用卧床和饮食
招待了家里的客人,还是撇下他未照应? 130
我母亲虽然明慧,但往往处事任性,
她有时会突然殷勤招待某个来客,
纵然他卑贱,有时又无礼地赶走贵宾。”
审慎的欧律克勒娅立即回答他这样说:
“孩子,你可不要随意责怪无辜。 135
客人一直坐着饮酒,随自己的心愿,
可他说不想吃饭,你母亲曾经询问他。
待到该是他向往上床睡眠的时候,
你母亲曾吩咐女仆们给他安排床铺,
但是他却像是极度贫穷不幸之人, 140
不愿在床上盖着被褥安稳睡眠,
却用一张牛皮和一些羊皮作铺垫,
睡在廊屋,我们给他件袍毯盖上。”
她这样说完,特勒马科斯穿过厅堂,
手握长矛,两只捷足的猎狗跟随他。 145
他前去会场戴胫甲的阿开奥斯人中间。
这时佩塞诺尔之子奥普斯的女儿、
女人中的女神欧律克勒娅吩咐女仆们:
“现在开始干活!你们快收拾宫宅,
洒水清扫,给一把把制作精美的座椅 150
铺上紫色的毯毡;你们迅速用海绵
擦洗各张餐桌,把搀酒用的调缸
和制作精致的双重杯认真清洗干净;
还有你们去泉边提水,迅速回返。
求婚的人们不会长久地空着这厅堂, 155
他们会早早前来,今天是全民的节日。”
她这样说完,女奴们纷纷遵命而行。
二十个女奴前去幽暗的泉水边汲水,
其余的女奴们留在宅里熟练地干活。
高傲的仆从们来到宫宅,他们在那里 160
灵活而熟练地砍劈木材,提水的女奴们
从泉边汲水归来,牧猪奴在她们之后
赶来肥猪三头,猪群中数它们最肥壮。
他把肥猪留在美丽的庭院里觅食,
他自己话语亲切地对奥德修斯这样说: 165
“外乡人,阿开奥斯人对你可曾稍关心,
或者仍把你欺凌于厅堂,如当初一样?”
足智多谋的奥德修斯回答他这样说:
“欧迈奥斯,愿神明报复这种恶行!
这些人在他人家里狂妄地傲慢无礼, 170
谋划种种暴行,不遵从应有的廉耻。”
他们正互相交谈,说着这些话语,
牧羊奴墨兰提奥斯来到他们身边,
赶来一些从羊群中挑选的上等肥羊,
供求婚人作餐肴;两个牧人跟随他。 175
他把山羊系在回声萦绕的柱廊下,
他自己对奥德修斯用嘲弄的话语这样说:
“外乡人,你怎么还在这宅里向人们乞讨,
惹人讨厌?怎么还没有退到宅外去?
我看你我不可能结束这场冲突, 180
除非较量动手臂,既然你乞讨无止境。
岂不知其他阿开奥斯人家也设有宴饮。”
他说完,足智多谋的奥德修斯没答理,
只是默默地点头,心中谋划着灾难。
民众的首领菲洛提奥斯第三个走来, 185
为求婚人赶来一头未生育的母牛和肥羊。
摆渡人把他们渡海送来,倘若其他人
去到他们那里,他们也渡送那些人。
他把牛羊系在回声萦绕的柱廊下,
他自己走近牧猪奴,对他这样询问: 190
“牧猪奴,新来到我们家宅的这个外乡人
是个什么人?他自称属于什么部族?
他的氏族和家乡土地在什么地方?
他虽然身遭不幸,仪表却像是王公。
神明们常常让人们到处不幸地游荡, 195
他们也为王公们准备不幸的灾难。”
他这样说完,走近来伸出右手问候,
对奥德修斯说出有翼飞翔的话语:
“你好,外乡老伯,愿你以后会幸运,
虽然你现在不得不遭受无数的不幸。 200
父宙斯,任何其他神明都不及你残忍,
你亲自让凡人降生,却不可怜他们,
让他们遭受各种可悲的苦难和不幸。
我一见此人便不禁眼流泪水汗满身,
回想起奥德修斯,我想他也会穿着 205
这样的破衣烂衫到处游荡在人间,
如果他还活着,看得见太阳的光辉。
如果他已经死去,住在哈得斯的居所,
那我为高贵的奥德修斯深深地叹息,
我儿时他便派我去克法勒涅斯人中守牛群。 210
现在它们已多得数不清,任何其他人
都没有繁衍过像他那样众多的宽额牛。
可是现在外人却命令我把牛赶来,
供他们饮宴;他们蔑视他的孩子,
不怕神明们惩处,一心只想瓜分 215
长期漂泊在外的主人的各种财富。
我自己胸中的心灵正把一个问题
反复思虑:现在他的儿子仍在家,
我如果携牛群前往异乡投奔他人,
显然不应该;可是要我继续留下, 220
把牛群供外人饮宴忍受痛苦更难挨。
我本该早就离开这里,前去投靠
其他强大的王公,既然这里难忍耐。
可我仍怀念不幸的主人,愿他能归来,
把这些求婚人驱赶得在宅里四散逃窜。” 225
足智多谋的奥德修斯回答他这样说:
“牧牛人,你不像坏人,也并非没有理智,
我看你这人的胸中颇有健康的智慧,
因此我想告诉你,并且发一个大誓,
我现在请众神之父宙斯、这待客的餐桌 230
和我来到的高贵的奥德修斯的家灶作见证,
你尚未及离去,奥德修斯便会抵家宅。
如果你愿意,你自己还会亲眼目睹,
在这里作威作福的求婚人一个个被杀死。”
放养牛群的牧人这时回答他这样说: 235
“外乡人,愿克罗诺斯之子让这话应验,
你也会看到我的能力和双臂的气力。”
欧迈奥斯这时也祈求全体神明
让智慧的奥德修斯归返回到那宅邸。
他们正互相交谈,说着这些话语, 240
求婚人也在给特勒马科斯策划毁灭。
这时一只飞禽从他们左边飞来,
高飞的老鹰,抓住一只柔弱的飞鸽,
安菲诺摩斯立即开言对他们这样说:
“朋友们,看来我们的计划不会实现, 245
杀不死特勒马科斯,还是让我们去宴饮。”
安菲诺摩斯这样说,博得众人的赞赏。
人们走进神样的奥德修斯的宫宅,
纷纷把外袍放到一张张座椅和宽椅上,
开始宰杀高大的绵羊和肥壮的山羊, 250
宰杀肥硕的骟猪和一头群牧的母牛;
人们烤熟牲口的腑脏,分给饮宴人,
用调缸掺和酒醪,牧猪奴分发杯盏。
民众的首领菲洛提奥斯分发面饼,
装在精美的食篮里,墨兰透斯斟酒。 255
人们伸手享用面前摆放的肴馔。
坐在坚固的厅堂里面,石头门槛边,
摆上一把破旧的椅子和一张小餐桌。
在他面前摆上一份炙烤的腑脏, 260
给黄金酒杯里斟上酒酿,对他这样说:
“请在这里就座,同他们一起喝酒。
我会阻止任何求婚的人们嘲弄你
或对你动手,这宅邸并非公共产业,
而是奥德修斯的家宅,他为我挣得。 265
列位求婚人,你们要控制自己的心灵,
不可辱骂和动手,免生争吵和殴斗。”
他这样说,求婚人用牙齿咬紧嘴唇,
对特勒马科斯大胆的话语感到惊异。
欧佩特斯之子安提诺奥斯对他们这样说: 270
严厉劝告吧,尽管他对我们说话带威胁。
须知若不是克罗诺斯之子不应允,
我们早就阻止他在堂上信口出狂言。”
安提诺奥斯这样说,特勒马科斯未答理。 275
传令官们带着祭献神明的丰盛的百牲祭,
这时正走过城市,长发的阿开奥斯人
聚集在远射的阿波罗的幽暗的圣林里。
待他们烤熟外层肉,从肉叉上取下,
他们把肉分成份,开始丰盛的饮宴。 280
他们也给了奥德修斯相等的一份,
与他们自己的一样多,因为特勒马科斯,
神样的奥德修斯的儿子这样吩咐他们。
雅典娜不想让那些高傲的求婚人就这样
中止谩骂刺伤人,却想让他们激起 285
拉埃尔特斯之子奥德修斯更深的怨恨。
求婚者中有一人,一向狂傲无耻,
名叫克特西波斯,家居萨墨有宅邸。
此人倚仗自己难以胜计的家财,
也来向远离的奥德修斯的妻子求婚。 290
这时他对傲慢无礼的求婚人这样说:
“列位高贵的求婚人,请听我少言几句。
这位外乡人早已得到他理应得到的
相等的一份,怠慢特勒马科斯的客人
不应该也不公平,既然他来到这宅邸。 295
让我现在也送他一份待客的礼物,
他可以用它馈赠为他沐浴的女奴
或神样的奥德修斯宫宅里的其他奴隶。”
他这样说,一面从篮里取只牛蹄,
挥动臂膀扔出,奥德修斯把它躲过, 300
把脑袋向侧旁一偏,心中对他报以
轻蔑的一笑,牛蹄击中坚固的墙壁。
特勒马科斯责骂克特西波斯这样说:
“克特西波斯,事情这样真算你幸运,
你没有击中外乡人,他自己躲过了这一击。 305
不然我会用锐利的长矛刺中你胸膛,
你父亲只好在这里为你安葬代婚礼。
因此你们谁也不要在我家制造事端,
我现在已明白事理,知道一件件事情,
分得清高尚和卑劣,虽然以前是孩子。 310
但我们也只好眼看着这些事情发生:
许多肥羊被宰杀,酒酿面饼被耗损,
因为我孤身一人,难以与一群人抗争。
可是我仍请你们勿怀敌意欺侮我。
要是你们现在仍想用铜器杀害我, 315
这倒符合我的心愿,我宁可死去,
也不愿总是看见这些卑劣的恶行,
外乡客人横遭欺凌,侍役的女奴们
被不体面地玷污于这座美好的宅邸。”
他这样说完,众人一片静默不言语, 320
达马斯托尔之子阿革拉奥斯终于说:
“朋友们,他刚才所言颇为合理公正,
我们不要再和他恶语相争怀怨恨。
不要再欺凌这个外乡人,也不要凌辱
神样的奥德修斯家中其他的仆奴。 325
对特勒马科斯和他的母亲,我也愿意
略进忠告,如果他们俩有意听取。
当你们胸中的心灵仍然怀抱希望,
认为那位睿智的奥德修斯会归返,
那时自不该责怪你母亲故意拖时日, 330
求婚人滞留你家中,因为那样更合理,
要是奥德修斯真的归返回故里。
可现在事情已了然,他已无望再归返。
因此你应该坐在你母亲身旁把她劝,
让她嫁给一位最高贵、最礼丰之人, 335
那样你便可如意地享有全部家财,
称心地吃喝,让她去照管他人的产业。”
聪慧的特勒马科斯开言这样回答说:
“阿革拉奥斯,请宙斯和父亲的苦难作见证,
他也许仍远离伊塔卡游荡或者已死去, 340
我无意拖延母亲的婚姻,相反却劝她
嫁给她满意之人,我赠她丰厚的妆奁。
可我也不能严词强逼她违背己愿,
离开这个家,我若那样神明也不允许。”
激发求婚人狂笑,搅乱了他们的心智。
他们大笑不止,直笑得双颌变形,
吞噬着鲜血淋淋的肉块;笑得他们
双眼噙满泪水,心灵想放声哭泣。
神样的特奥克吕墨诺斯对他们这样说: 350
“可怜的人们,你们正遭受什么灾难?
昏冥的黑夜笼罩住你们的头脸至膝部,
呻吟之声阵阵,两颊挂满了泪珠,
墙壁和精美的横梁到处溅满鲜血,
前厅里充满阴魂,又把庭院布遍, 355
前往西方的埃瑞博斯3冥间昏暗。,太阳的光芒
从空中消失,滚滚涌来不祥的暗雾。”
他这样说,大家对他狂笑不止。
波吕博斯之子欧律马科斯开言这样说:
“这位刚从他处来的外乡人犯疯癫。 360
年轻人,你们赶快把他送出大门外,
带往广场,既然他觉得这里如黑夜。”
神样的特奥克吕墨诺斯对他这样说:
“欧律马科斯,你无需派人为我送行,
我自己有眼睛,两耳双全,也有两条腿, 365
胸中有健全无瑕、构造精美的智慧。
我会凭靠它们出大门,因为我看到
灾难正降临你们,所有的求婚人难逃脱,
你们在神样勇敢的奥德修斯家里
狂傲地欺凌人们,作恶多端罪满盈。” 370
他这样说完,走出精美宽阔的大厅,
前去佩赖奥斯家里,受到殷勤的招待。
这时求婚的人们得意地互相注视,
继续激怒特勒马科斯,嘲笑外乡人。
有位狂妄的年轻求婚人这时这样说: 375
“特勒马科斯,没有比你更不幸的好客主,
你收留了这样一个衣衫褴褛的游荡人,
只知道要吃要喝,不精通任何手艺,
老弱衰朽,完全是大地的一个重负。
另外一位又站在这里给大家布预言。 380
你若愿听我一言,那样于你更有利。
让我们把这些外乡人装上多桨的船只,
运往西克洛斯人4西克洛斯人即西西里人。那里,也许能带来好收入。”
求婚人这样议论,特勒马科斯未答理,
只是默默地注视着父亲,静静地等待 385
奥德修斯动手,对付那些无耻的求婚人。
伊卡里奥斯的女儿、审慎的佩涅洛佩
坐在门边一张制作精美的座椅里,
厅堂上每个人的话语全都一一听清楚。
众求婚人欢笑着把一顿午餐备齐整, 390
美味而丰盛,宰杀了许多肥美的牛羊。
可是从来不会有任何其他的晚餐
比女神和强大的英雄即将提供的晚餐
更加难下咽,是他们首先作恶犯罪孽。