荷马史诗-《奥德赛》-第十六卷 父子田庄相认商议惩处求婚人-在线阅读

黎明时分,奥德修斯和高贵的牧猪奴

在农舍一起生起炉火,准备早饭,

派遣其他牧猪奴赶着猪群去牧放,

喜好狂吠的牧犬对特勒马科斯摆尾,

见他走来未嗥吠。神样的奥德修斯 5

看见牧犬摇摆尾巴,又传来脚步声,

立即对欧迈奥斯说出有翼飞翔的话语:

“欧迈奥斯,定然是你的某位朋友

或其他熟人到来,因为牧犬不吠叫,

只是把尾摇,我也耳闻有脚步声响。” 10

他这样询问话犹未了,亲爱的儿子

已站在院门边。牧猪奴惊异地站起身,

酒碗从手里滑脱,他正拿着它们

把闪光的酒酿调和。他上前迎接少主人,

亲吻他的头部、他那双美丽的眼睛 15

和可爱的双手,颗颗热泪不断往下流。

有如父亲欣喜地欢迎自己的儿子,

儿子历时十载远赴他乡终回返,

独子多娇惯,父亲为他无限担忧愁;

高贵的牧猪奴也这样把他全身吻遍, 20

拥抱逃脱了死亡的神样的特勒马科斯

哭泣着对他说出有翼飞翔的话语:

特勒马科斯,甜蜜的光明,你终于归来!

自你航行皮洛斯,我以为不可能再相见。

请进屋,亲爱的孩子,让我好好看看你, 25

让心灵享受喜悦,你终于从他乡归返。

你往日不常来田庄和你的牧人中间,

常在城里居住;你似乎已喜欢那样,

看见那帮厚颜无耻地求婚的恶徒!”

聪慧的特勒马科斯回答牧猪奴这样说: 30

“老人家,就算是这样。我这次为你而来,

我想亲眼看看你,也想听你说说,

我母亲是继续留在家中,还是已经

外嫁他人,使得奥德修斯的床榻

已空空荡荡,布满令人厌恶的蛛网。” 35

民众的首领牧猪奴当时这样回答说:

“你的母亲心灵忍受着极大的痛苦,

留在你家里;她一直泪水不断盈眼睑,

伴她度过那一个个凄凉的白昼和黑夜。”

牧猪奴这样说,一面伸手接过铜矛, 40

特勒马科斯跨过石门槛走进屋里。

父亲奥德修斯见他走近,让出座位,

特勒马科斯立即阻拦,开言这样说:

“请坐下,客人,我们是在自己的庄园,

可以另外安座位,这位老人会安置。” 45

他这样说,奥德修斯回身重新坐下,

牧猪奴铺开青绿的软枝,再铺上羊皮,

奥德修斯的心爱的儿子在上面就座。

牧猪奴在他们面前摆上几盘烤肉,

那是他们前一天晚上享用的剩余; 50

牧猪奴又迅速拿来面饼,装满提篮,

再用常春藤碗搀好甜蜜的酒酿,

他自己坐到神样的奥德修斯对面。

他们动手享用面前摆放的肴馔。

在他们满足了饮酒吃肉的欲望之后, 55

特勒马科斯对高贵的牧猪奴这样询问:

“老人家,这客人来自何方?航海人又怎样

把他送来伊塔卡?他们自称是什么人?

因为我想他怎么也不可能徒步来这里。”

牧猪奴欧迈奥斯,你当时这样回答说: 60

“孩子,我这就把全部情况向你叙说。

他说自己出生于地域辽阔的克里特,

声称曾飘零漫游过许多种族的城市,

认为全是神明为他安排那一切。

现在他从特斯普罗托伊人的船只逃脱, 65

来到我这田庄;我将把他交给你,

听凭你安排,他作为求援人请求你帮助。”

聪慧的特勒马科斯回答牧猪奴这样说:

“欧迈奥斯,你的话令我深感痛心,

你看我如今怎能把这位客人带回家? 70

我自己尚且年轻,还难以靠双手自卫,

回敬任何欲与我作对的年长之人;

而我那母亲,她胸中的心灵正在思虑,

是继续留在我身边,关照这个家庭,

尊重她丈夫的卧床和国人们的舆论, 75

还是嫁给一位在大厅向她求婚、

赠送礼物最多、最高贵的阿开奥斯人

至于这位客人,他既已来到你这里,

我给他一件外袍和衬衫,精美的衣服,

此外再给他一柄双刃剑和一双绳鞋, 80

送他前往他的心灵向往的地方。

要是你愿意,你可照料留他在田庄,

我会送来衣服和所有需要的食物,

免得给你和你的同伴们增添负担。

只是我不希望他前往那些求婚人中间, 85

因为那些人粗暴强横,又傲慢无礼,

恐怕他们会侮辱他,那样我会很痛心。

即使一个人勇敢有力量,他也难以

与众人对抗,因为对方人多势力强。”

历尽艰辛的神样的奥德修斯这样说: 90

“朋友啊,要是我也可以回答几句,

我听你刚才所言,心灵都要被撕碎,

那些求婚人在你家竟如此狂妄无礼,

横行无忌,违背你这样一个人的心愿。

请你告诉我,是你甘愿屈服于他们, 95

还是人民受神明启示,全都憎恨你?

或者兄弟们令你不满意?任何人都可以

依仗兄弟们相助,即使战斗很激烈。

但愿我现在也年轻,同豪壮的心灵相称,

或者我就是高贵的奥德修斯的儿子, 100

或者是他本人漂泊回乡井;希望未泯灭。

任何外乡人可立即把我的脑袋砍下,

倘若我不能给他们这帮人带去不幸,

在我去到拉埃尔特斯之子奥德修斯的家里。

即使我孤单一人,败于众人手下, 105

我也宁可被杀害,死在自己家里,

决不能对那些无耻行径熟视无睹,

眼看着他们粗暴地赶走外邦来客,

在华美的厅堂上恣意谩骂侮辱众女仆,

把酒浆狂斟豪饮,把食物任意吞噬, 110

不知何时有尽头,不知何时能终结。”

聪慧的特勒马科斯回答来客这样说:

“客人,我将把情况完全如实地告诉你。

既不是全体人民心怀不满憎恨我,

也不是兄弟们令我不满意,任何人都可以 115

依仗兄弟们相助,即使战斗很激烈。

原来克罗诺斯之子使我家独子繁衍,

阿尔克西奥斯生了独子拉埃尔特斯,

祖父生独子奥德修斯奥德修斯生我,

也是独子,留下我未享受任何好处。 120

现在我家里聚集了许多恶意之徒,

他们是统治各个海岛的贵族首领,

有杜利基昂、萨墨和多林木的扎昆托斯的

或是道路崎岖的伊塔卡的众多首领,

都来向我母亲求婚,耗费我的家财, 125

母亲不拒绝他们令人厌恶的求婚,

又无法结束混乱,他们任意吃喝,

消耗我的家财,很快我也会遭不幸。

不过这一切全都摆在神明的膝头,

老人家,现在你快去见聪明的佩涅洛佩, 130

告诉他我健康无恙,已从皮洛斯归返。

我在此等候,你向她报告后立即返回,

此事不要让其他的阿开奥斯人知晓,

因为许多人正企图给我制造灾难。”

牧猪奴欧迈奥斯,你当时这样回答说: 135

“我知道,我明白,你在对明白之人作吩咐。

现在请你告诉我,要说真话不隐瞒,

我这次前去,是否向不幸的拉埃尔特斯

也报告消息,他虽然为奥德修斯忧伤,

却仍然省察各种农活,在屋里与奴隶们 140

共同饮食,当胸中的心灵感觉饥渴时。

可是现在,自从你乘船去到皮洛斯,

我听人们传说,他完全不思饮食,

也不省察农事,只坐着叹息呻吟,

流泪哭泣,日见皮肉消瘦骨嶙峋。” 145

聪慧的特勒马科斯回答老人这样说:

“真可怜,我们伤心,也只能暂由他去。

如果所有的事情都可为凡人实现,

那我们首先盼望我的父亲能归返。

你此去报信速速归来,不要在田间 150

徘徊不尽寻祖父,你可告诉我母亲,

要她快派遣管家女奴前去他那里,

仍要机密行事,向老人报告消息。”

他这样说完,催促牧猪奴迅速出发,

牧猪奴把绳鞋系到脚上,前往城里。 155

牧猪奴欧迈奥斯离开田庄瞒不过雅典娜,

她立即来到附近,幻化成妇女模样,

美丽、颀长,善做各种精巧的手工。

她站在农舍门边,让奥德修斯看见,

特勒马科斯却看不见、不觉察她到来, 160

因为神明很容易不对所有人显现,

奥德修斯和牧犬看见她,犬未嗥吠,

只轻声尖叫,穿过庭院畏缩离避。

女神蹙眉示意,神样的奥德修斯领会;

他步出屋外,沿着庭院高墙走去, 165

来到女神面前,雅典娜对他这样说:

“拉埃尔特斯之子,机敏的神裔奥德修斯

你现在可对儿子说明,不必再隐瞒,

好一起为求婚人谋划死亡和毁灭,

然后前往著名的城市,我自己不会 170

久久地远离你们,因为我也很想战斗。”

雅典娜说完,用金杖触击奥德修斯

使他身上转瞬间穿起洗涤干净的

外套和衬衫,体形变得魁伟壮健。

他立即显得皮肤黝黑,面颊丰满, 175

下颌周围的胡须呈现出乌黑的颜色。

女神这样做完离去,奥德修斯

返回农舍,他的儿子见了心惊异,

惊恐得把视线移开,以为是神明显现,

开言对他说出有翼飞翔的话语: 180

“客人,你焕然一新变成另一个人,

你改换了衣服,皮肤也显得不一样。

你显然是某位掌管广阔天宇的神明。

请你赐恩,让我们献上丰盛的祭礼

和制作精良的金器,求你宽恕我们。” 185

历尽艰辛的神样的奥德修斯回答说:

“我并非神祇,你怎么视我为不死的神明?

我就是你的父亲,你为他心中忧伤,

忍受过许多痛苦,遭受过各种欺凌。”

他说完亲吻自己的儿子,泪水涌流, 190

滴落地面,到现在他一直控制着自己。

特勒马科斯不信此人就是他父亲,

这时重新开言,回答对方这样说:

“你不可能是我的父亲奥德修斯

是恶神蛊惑我,使我愈加忧伤更悲苦。 195

有死的凡人凭他自己的心智不可能

作成这些事情,除非有神明降临,

轻易地把他变老或变得更加年轻。

你刚才还是一位老人,衣衫褴褛,

现在却如同掌管广阔天宇的神明。” 200

足智多谋的奥德修斯这样回答说:

特勒马科斯,你的父亲已经归来,

你不要过分惊奇,也不要过分疑虑。

绝不可能有另一个奥德修斯来这里,

因为我就是他,忍受过许多苦难和漂泊, 205

二十年岁月流逝,方得归返回故里。

刚才是赠送战利品的雅典娜的作为,

她按照自己的意愿,她有这样的能力,

一会儿把我变得像个穷乞丐,一会儿

又把我变得年轻,身着华丽的服装。 210

掌管广阔天宇的神明很容易这样做,

能使有死的凡人变尊贵或者变卑贱。”

奥德修斯说完坐下,特勒马科斯

紧紧拥抱高贵的父亲,泪水流淌。

父子俩心潮激荡,都想放声痛哭。 215

他们大声哭泣,情感激动胜飞禽,

有如海鹰或弯爪的秃鹫,它们的子女

羽毛未丰满,便被乡间农人捉去,

父子俩也这样哭泣,泪水顺眉流淌。

他们准会直哭到太阳的光线西沉, 220

若不是特勒马科斯开言对父亲这样说:

“亲爱的父亲,请说说,航海人用什么船只

把你送来伊塔卡?他们自称是什么人?

因为我想你怎么也不可能徒步来这里。”

历尽艰辛的神样的奥德修斯回答说: 225

“孩子,我将把真实情况一一告诉你。

以航海著称的费埃克斯人送我前来,

他们也伴送其他去到那里的人们。

我酣睡在快船,他们带领我航过大海,

送来伊塔卡,给我无数珍贵的礼物, 230

有铜器、金器和许多精心缝制的衣服。

按神明的旨意,我把它们安放在山洞。

现在我按照雅典娜的吩咐,来到这里,

让我们商量,如何杀戮那帮恶徒。

现在你估算一下求婚者的人数告诉我, 235

让我知道他们有多少,是些什么人,

我的高尚的心灵好仔细盘算作决定,

我们俩无需其他人参与单独便能够

对付他们,还是需约请他人相助佑。”

聪慧的特勒马科斯回答父亲这样说: 240

“父亲啊,我常听说你的巨大威名,

你是位强大的枪手,智慧丰富善计谋,

然而你刚才话语夸张,颇令我惊异,

他们人多且强悍,我们就两人难对付。

想那些求婚人并非十个,也非二十个, 245

他们人数众多,你很快就会知道究竟。

从杜利基昂来了五十二个杰出的

高贵青年,有六个侍从跟随他们;

从萨墨来了二十四个英勇的首领,

从扎昆托斯来了二十个阿开奥斯青年, 250

从伊塔卡本岛一共来了十二个贵族,

此外还有传令官墨冬和神妙的歌人,

两个擅长为就餐人片割肉肴的从人。

如果我们在家里和他们全体遭遇,

你本想报复他们的暴行,结局会悲惨。 255

你还是再作周详考虑,看能不能

找到一些帮手,乐意襄助我们。”

历尽艰辛的神样的奥德修斯回答说:

“我现在告诉你,你要牢记心里听清楚。

你仔细想想,如果雅典娜和天父宙斯 260

襄助我们,我是否还需要帮助求他人?”

聪慧的特勒马科斯立即这样回答说:

“你刚才提到的这两位帮手当然强大,

尽管他们高踞在云际。他们统治

所有其他凡人和所有不死的众神明。” 265

历尽艰辛的神样的奥德修斯回答说:

“这两位神明不会长时间地远远离开

激烈的战斗,一旦我们开始与求婚人

在我的家中展开阿瑞斯式的猛烈较量。

只是你明天黎明后便需返回城里, 270

同那些傲慢无礼的求婚人一起厮混,

然后这位牧猪奴会带领我进城来,

我仍幻化成一位不幸的乞求人和老翁。

要是他们在我们的家中对我不尊重,

你要竭力忍耐,尽可眼见我受欺凌, 275

即使他们抓住我脚跟,把我拖出门,

或者投掷枪矢,你见了也须得强忍。

你也可劝阻他们,要他们停止作恶,

但说话语气要温和,他们不会听从你,

因为他们命定的最后时日已来临。 280

我还有一事吩咐你,你要牢牢记在心。

当善用智谋的雅典娜给我心中启示,

我会向你点头示意,你看见我暗示,

便需把厅里存放的那些武器搬走,

立即搬进高大的库房角落里贮存。 285

如果求婚人觉察,询问其中的原因,

你可用温和的语言向他们解释这样说:

‘我把它们从烟尘中移走,因为它们

已不像奥德修斯前去特洛亚留下时那样,

长久被炉火燎熏,早已积满了尘垢。 290

克罗诺斯之子还引起我心中更大的忧虑,

担心你们纵饮之后可能起争执,

互相残杀造伤残,玷污盛筵和求婚,

因为铁制的武器本身常能诱惑人。’

你仅为我们自己留下两柄长剑、 295

两根长枪,再留下两块牛皮盾牌,

到时候我们冲过去把它们抓在手里,

帕拉斯·雅典娜和智慧神宙斯会迷惑他们。

我还有一事吩咐你,你要牢牢记在心。

如果你真是我儿子,真是我们的血统, 300

你就不要让任何人知道奥德修斯在家里,

不要让拉埃尔特斯,不要让牧猪奴知道,

不要让任何家人,甚至佩涅洛佩知道,

只有你我两人,要直接观察妇女们。

我们还需要探察一些男奴们的用心, 305

他们是继续敬重我们,心怀畏惧,

还是已不复尊重,轻视你这样一个人。”

尊贵的儿子当时回答父亲这样说:

“亲爱的父亲啊,我相信到时候你会明白

我的用心,我现在作事已丝毫不轻率。 310

我实在觉得你这种设想对我们两人

确实不相宜,我希望你对它再作思忖。

你想去田间,在那里探察每一个奴隶,

那会需要很多时间,这时求婚人

仍在毫无顾忌地耗费财产不顾惜。 315

至于女仆们,我倒希望你考察一番,

看她们哪些人蔑视你,哪些人保持清白。

我却不赞成我们前往田庄探察

那些男奴们,此事可留待以后去做,

如果你确实知道提大盾的宙斯的意愿。” 320

父子正互相交谈,说着这些话语,

那只把特勒马科斯和他的所有伴侣们

载离皮洛斯的精造的船只已驶抵伊塔卡。

待他们驶进海水幽深的港湾泊定,

他们便把发黑的船只拖上岸滩, 325

勇敢的侍从们把他们的武器从船上卸下,

把珍贵的礼物送往克吕提奥斯家里。

他们派使者前往奥德修斯宅邸,

去向审慎的佩涅洛佩报告消息:

特勒马科斯已去田庄,吩咐把船只 330

直接驶来城里,免得尊贵的王后

心中担忧,难忍温柔的泪水流注。

使者和高贵的牧猪奴不期相遇于道途,

为了同一个消息,前来禀报王后。

他们来到神样英武的国王的宫邸, 335

使者当着众多女仆们的面如此报告:

“王后啊,你的亲爱的儿子已经归返。”

牧猪奴则站近身旁,向佩涅洛佩禀告

亲爱的儿子吩咐他报告的一切事情。

待他把所有吩咐的事项报告完毕, 340

便立即回返猪群,离开宫宅和庭院。

这时众求婚人情绪忧伤,心中惊异,

他们离开厅堂,顺着庭院的高墙,

来到院门前面,纷纷在那里坐下。

波吕博斯之子欧律马科斯开言这样说: 345

“朋友们,特勒马科斯勇敢地作了件大事,

完成了旅行,我们曾预言他不会成就。

现在我们得准备一条最好的黑壳船,

集合一些出色的水手,要他们尽快地

通知被派去设伏的人们赶快回返。” 350

他话犹未了,安菲诺摩斯转身离座,

瞥见船只已驶进海水渊深的港湾,

船员们正把风帆收起,手握船桨。

他不禁放声大笑,对同伴们这样说:

“我们无需派人去送信,他们已进港。 355

也许是某位神明通知了他们,或者是

他们看见船只航过,却未及追上。”

他这样说完,人们起身前往海岸,

迅速把壳体乌黑的船只拖上岸滩,

勇敢的侍从们把他们的武器从船上卸下。 360

他们一起前去会商,不允许任何

其他人参加,无论是年轻或者年长。

欧佩特斯之子安提诺奥斯对他们这样说:

“天哪,神明们又为此人解脱了灾难。

白日里哨兵们坐在多风的山崖之巅, 365

专注地合伙眺望。即使到太阳西沉时,

他们也不返回岸边睡眠度黑夜,

却驾着快船至神妙的黎明巡行海上,

一心给特勒马科斯设伏,欲把他逮杀,

可是恶神这时却把他送回家来。 370

我们得设法让特勒马科斯悲惨地死去,

切不可让他从我们手中逃脱;依我看,

只要他继续活着,我们的事情便难成。

须知此人很聪明,多计谋又善思虑,

这里的人民对我们也已不怀好感。 375

让我们行动吧,在他召集阿开奥斯人

开会之前;我想他不会就这样罢休,

他会怒气冲冲地向全体人民诉说,

我们阴谋把他杀害,但未能如愿。

人们听到这种恶行会反对我们, 380

不能让他们给我们制造任何不幸,

把我们赶出家园,使我们流落他乡。

我们必须首先行动,把他逮住在

城外的田间或道途,再夺过他的家财,

在我们之间公平地分配,这座宅邸 385

可留给他的母亲和将要娶她的那个人。

如果你们不同意这样做,却欲让他

继续活下去,享有全部祖传的家财,

那我们便不要再一起消耗他的财产,

在这里聚饮,每人都返回自己家里, 390

向她求婚,馈赠礼物,她可以嫁给

赠礼最丰厚、她命中注定婚嫁的那个人。”

他这样说完,众人一片静默不言语。

安菲诺摩斯这时开言对大家说话,

国王阿瑞提阿斯之子尼索斯的光辉儿子, 395

从盛产小麦、牧草繁茂的杜利基昂

同其他求婚人一起前来,他的言谈

令佩涅洛佩最中听,因为他心地善良,

他这时好心好意地对大家开言这样说:

“朋友们,我不赞成杀死特勒马科斯, 400

杀害国王的后代乃是件可怕的行为,

还是首先让我们问问神明的意愿。

倘若伟大的宙斯的意旨同意这样做,

我自己也会杀他,并且会鼓励其他人;

如若神明们反对,那我就请大家罢休。” 405

安菲诺摩斯这样说,博得众人的赞赏。

他们立即起身返回奥德修斯的宅邸,

进去后纷纷在一张张光亮的宽椅上就座。

审慎的佩涅洛佩这时又想出了主意,

决定出现在狂妄傲慢的求婚人面前, 410

她在内室已听说有人想杀害她儿子,

传令官墨冬禀报她,他听见求婚人商量。

她在侍女们陪伴下,举步向厅堂走来。

待这位女人中的女神来到求婚人中间,

伫立在把坚固的大厅支撑的立柱近旁, 415

系着光亮的头巾,罩住自己的双颊,

招呼一声安提诺奥斯,这样责备说:

“安提诺奥斯,你这个狂妄、恶毒的家伙,

人们认为你在伊塔卡地区的同辈人中

最善谋略和词令,看来你并非如此。 420

你这个疯子,你为什么要谋害特勒马科斯

不听别人恳求,宙斯是求情者的见证?

给他人制造不幸亵渎民俗神律。

你难道忘记了你的父亲害怕人民,

曾逃亡来这里?当时民众对他气愤, 425

因为他曾伙同海盗塔福斯人一起,

侵害与我们结盟的特斯普罗托伊人。

人们要把他杀死,剥夺他的生命,

把他的丰厚的财产全部吃完耗尽,

奥德修斯进行干预,阻止了愤怒的人们。 430

现在你在他家白吃喝,向他的妻子求婚,

若加害他儿子,你的作为太令我气愤。

我要求你停止作恶,并且劝阻其他人。”

波吕博斯之子欧律马科斯这时这样说:

“伊卡里奥斯的女儿,审慎的佩涅洛佩, 435

你放心吧,不必为这些事情担忧愁。

现在不会有人,将来也不会有人

胆敢对你的儿子特勒马科斯下毒手,

只要我仍然活在世上,看得见阳光。

我现在既然这样说,事情也就会这样: 440

作恶者会立即在我的长枪下黑血溅流,

因为攻掠城市的奥德修斯曾经常让我

坐在他的膝上,把热气腾腾的烤肉

放在我的手里,给我暗红色的酒酿。

因此所有的人中,特勒马科斯是我的 445

最亲近的朋友,他不用担心求婚人

会加害于他,若是来自神明却难逃避。”

他这样说话抚慰,正是他意欲加害。

王后回到自己明亮的阁楼寝间,

禁不住为亲爱的丈夫奥德修斯哭泣, 450

直到目光炯炯的雅典娜把甜梦降眼帘。

高贵的牧猪奴傍晚回到奥德修斯

和他的儿子那里。他们正准备晚饭,

杀了一头周岁的公猪。这时雅典娜

来到拉埃尔特斯之子奥德修斯的身旁, 455

用杖触击他,重新把他变成一老翁,

身上穿着褴褛的衣衫,使得牧猪奴

当面看见也难辨认,不会去报告

聪明的佩涅洛佩,不把秘密藏心里。

特勒马科斯首先开言对牧猪奴这样说: 460

“高贵的欧迈奥斯,回来了,城中有何消息?

那些高傲的求婚人已经从设伏中返回,

还是继续在那里守候,等待我归返?”

牧猪奴欧迈奥斯,你当时这样回答说:

“我没有顾及询问,打听这些事情, 465

我仅是穿城而过,当时心灵要求我

禀报消息后尽快归返,迅速回这里。

我曾遇见你的同伴们的快捷使者,

传令官,他首先向你的母亲报告了消息。

可是我看见了一件事,是我亲眼所见。 470

当我到达城市的高处,就是著名的

赫尔墨斯山冈,看见有一条快船

正驶进我们的港湾,船上人员众多,

装载着无数盾牌和许多双刃长矛,

我猜想就是那些人,不知是否这样。” 475

他这样说完,神勇的特勒马科斯一笑,

举目注视父亲,不让牧猪奴发现。

待他们忙碌完毕,晚饭准备齐全,

他们开始享用,不缺乏需要的饭食。

待他们满足了饮酒吃肉的欲望之后, 480

人人想起了卧榻,享受睡眠的恩赐。

真心欢迎各位文史哲爱好者,添加我的个人微信 SuperQSC 。添加微信后,我会邀请您加入我们的【微信交流群】,获取各类文史哲资源,随时获取更新动态,真心期待您的添加。(纯交流,不收费,放心加,没套路~)(另外,平时实在没精力维护各种PDF之类的,也不打算靠这个挣钱,所以需要PDF之类的,还是积极京东、当当、微信读书支持正版)
(0)

相关推荐

  • 第六节 罗吉尔·培根

    罗吉尔·培根(Roger Bacon,1241—1292)出生于英国桑莫斯特 郡的一个地主家庭。1230年在牛津大学文学院学习,听过格罗塞特 的课,1236年在巴黎大学任教。他是第一批讲授被禁的亚里士多德 《物理学》和《形而上学》的教师,成为亚里士多德著作的著名评注者。 他曾读过伪托亚里士多德写给亚历山大大帝的信《秘密之秘密》 (Secretum Secre…

    书籍分录 2023年11月27日
    200
  • 第三节哲学的基本性质

    有了《逻辑科学》作为基础,再加上构造体系的方法也已经明确, 黑格尔创立一个成熟的哲学体系就指日可待了。 1817 年夏夭,《哲学科学百科全书》(《以下简称《哲学全书》)终于 出版发行,它标志着黑格尔哲学体系的正式成立。从1801 年黑格尔 宣布要建立一个体系,到1817年体系真正问世,历时 16年,可见攀登 科学与真理的高峰决非朝夕之事。《哲学全书》的写作,…

    书籍分录 2023年11月26日
    215
  • 第五节纯粹实践理性的动力

    “纯粹实践理性的动力”是整个《实践理性批判》之中内容最为丰 富的一章。所谓动力就是意志的主观决定根据。从纯粹实践理性法 则这一意志的客观决定根据转到意志的主观决定根据,在思考角度 上就从道德法则的客观必然性挪移至道德动力的主观强制性,从一 般的理性存在者挪移至道德行动者主体;从理论的进程来说,这一章 正是从原理出发而自概念进到感觉的所在,不过,所谓感觉在这里…

    书籍分录 2023年11月26日
    236
  • 赵林-《西方哲学史讲演录》-第八讲 欧洲⼤陆唯理论哲学-在线阅读

    第⼋讲 欧洲⼤陆唯理论哲学 在上⼀讲中,我们介绍了英国经验论哲学的发展演变情况。我们看到,当休谟把经验论的基本原则贯彻到底、使之演变为怀疑论时,经验论作为⼀种认识论就已经⾛⼊了死胡同。经验论的最后结果就是怀疑论或不可知论,⽽怀疑论在近代认识论最关注的两个重要问题——实体问题和必然规律问题——上的最后结论完全是消极的和否定性的。这种关于实体和必然规律的不可知论…

    书籍分录 2024年5月23日
    263
  • 第四节逻辑学

    一逻辑与形而上学的统一 我们国内的图书馆编中文目录时,把黑格尔的《逻辑科学》和《小 逻辑》都放在哲学类“逻辑”的子栏目下,这是对黑格尔逻辑学的误 解。逻辑学本是关于思维规律的科学,而在黑格尔那里,思维规律不 应该是纯形式的,而应该是有内容的,换句话说,它不应该是纯主观 的,而应该与客观世界有关,逻辑学作为研究纯粹理念自在自为的科 学,它的“存在论”和“本质论…

    书籍分录 2023年11月26日
    215
关注微信