黎明时分,奥德修斯和高贵的牧猪奴
在农舍一起生起炉火,准备早饭,
派遣其他牧猪奴赶着猪群去牧放,
喜好狂吠的牧犬对特勒马科斯摆尾,
见他走来未嗥吠。神样的奥德修斯 5
看见牧犬摇摆尾巴,又传来脚步声,
立即对欧迈奥斯说出有翼飞翔的话语:
“欧迈奥斯,定然是你的某位朋友
或其他熟人到来,因为牧犬不吠叫,
只是把尾摇,我也耳闻有脚步声响。” 10
他这样询问话犹未了,亲爱的儿子
已站在院门边。牧猪奴惊异地站起身,
酒碗从手里滑脱,他正拿着它们
把闪光的酒酿调和。他上前迎接少主人,
亲吻他的头部、他那双美丽的眼睛 15
和可爱的双手,颗颗热泪不断往下流。
有如父亲欣喜地欢迎自己的儿子,
儿子历时十载远赴他乡终回返,
独子多娇惯,父亲为他无限担忧愁;
高贵的牧猪奴也这样把他全身吻遍, 20
拥抱逃脱了死亡的神样的特勒马科斯,
哭泣着对他说出有翼飞翔的话语:
“特勒马科斯,甜蜜的光明,你终于归来!
自你航行皮洛斯,我以为不可能再相见。
请进屋,亲爱的孩子,让我好好看看你, 25
让心灵享受喜悦,你终于从他乡归返。
你往日不常来田庄和你的牧人中间,
常在城里居住;你似乎已喜欢那样,
看见那帮厚颜无耻地求婚的恶徒!”
聪慧的特勒马科斯回答牧猪奴这样说: 30
“老人家,就算是这样。我这次为你而来,
我想亲眼看看你,也想听你说说,
我母亲是继续留在家中,还是已经
外嫁他人,使得奥德修斯的床榻
已空空荡荡,布满令人厌恶的蛛网。” 35
民众的首领牧猪奴当时这样回答说:
“你的母亲心灵忍受着极大的痛苦,
留在你家里;她一直泪水不断盈眼睑,
伴她度过那一个个凄凉的白昼和黑夜。”
牧猪奴这样说,一面伸手接过铜矛, 40
特勒马科斯跨过石门槛走进屋里。
父亲奥德修斯见他走近,让出座位,
特勒马科斯立即阻拦,开言这样说:
“请坐下,客人,我们是在自己的庄园,
可以另外安座位,这位老人会安置。” 45
他这样说,奥德修斯回身重新坐下,
牧猪奴铺开青绿的软枝,再铺上羊皮,
奥德修斯的心爱的儿子在上面就座。
牧猪奴在他们面前摆上几盘烤肉,
那是他们前一天晚上享用的剩余; 50
牧猪奴又迅速拿来面饼,装满提篮,
再用常春藤碗搀好甜蜜的酒酿,
他自己坐到神样的奥德修斯对面。
他们动手享用面前摆放的肴馔。
在他们满足了饮酒吃肉的欲望之后, 55
特勒马科斯对高贵的牧猪奴这样询问:
“老人家,这客人来自何方?航海人又怎样
把他送来伊塔卡?他们自称是什么人?
因为我想他怎么也不可能徒步来这里。”
牧猪奴欧迈奥斯,你当时这样回答说: 60
“孩子,我这就把全部情况向你叙说。
他说自己出生于地域辽阔的克里特,
声称曾飘零漫游过许多种族的城市,
认为全是神明为他安排那一切。
现在他从特斯普罗托伊人的船只逃脱, 65
来到我这田庄;我将把他交给你,
听凭你安排,他作为求援人请求你帮助。”
聪慧的特勒马科斯回答牧猪奴这样说:
“欧迈奥斯,你的话令我深感痛心,
你看我如今怎能把这位客人带回家? 70
我自己尚且年轻,还难以靠双手自卫,
回敬任何欲与我作对的年长之人;
而我那母亲,她胸中的心灵正在思虑,
是继续留在我身边,关照这个家庭,
尊重她丈夫的卧床和国人们的舆论, 75
还是嫁给一位在大厅向她求婚、
赠送礼物最多、最高贵的阿开奥斯人。
至于这位客人,他既已来到你这里,
我给他一件外袍和衬衫,精美的衣服,
此外再给他一柄双刃剑和一双绳鞋, 80
送他前往他的心灵向往的地方。
要是你愿意,你可照料留他在田庄,
我会送来衣服和所有需要的食物,
免得给你和你的同伴们增添负担。
只是我不希望他前往那些求婚人中间, 85
因为那些人粗暴强横,又傲慢无礼,
恐怕他们会侮辱他,那样我会很痛心。
即使一个人勇敢有力量,他也难以
与众人对抗,因为对方人多势力强。”
历尽艰辛的神样的奥德修斯这样说: 90
“朋友啊,要是我也可以回答几句,
我听你刚才所言,心灵都要被撕碎,
那些求婚人在你家竟如此狂妄无礼,
横行无忌,违背你这样一个人的心愿。
请你告诉我,是你甘愿屈服于他们, 95
还是人民受神明启示,全都憎恨你?
或者兄弟们令你不满意?任何人都可以
依仗兄弟们相助,即使战斗很激烈。
但愿我现在也年轻,同豪壮的心灵相称,
或者我就是高贵的奥德修斯的儿子, 100
或者是他本人漂泊回乡井;希望未泯灭。
任何外乡人可立即把我的脑袋砍下,
倘若我不能给他们这帮人带去不幸,
在我去到拉埃尔特斯之子奥德修斯的家里。
即使我孤单一人,败于众人手下, 105
我也宁可被杀害,死在自己家里,
决不能对那些无耻行径熟视无睹,
眼看着他们粗暴地赶走外邦来客,
在华美的厅堂上恣意谩骂侮辱众女仆,
把酒浆狂斟豪饮,把食物任意吞噬, 110
不知何时有尽头,不知何时能终结。”
聪慧的特勒马科斯回答来客这样说:
“客人,我将把情况完全如实地告诉你。
既不是全体人民心怀不满憎恨我,
也不是兄弟们令我不满意,任何人都可以 115
依仗兄弟们相助,即使战斗很激烈。
原来克罗诺斯之子使我家独子繁衍,
阿尔克西奥斯生了独子拉埃尔特斯,
也是独子,留下我未享受任何好处。 120
现在我家里聚集了许多恶意之徒,
他们是统治各个海岛的贵族首领,
有杜利基昂、萨墨和多林木的扎昆托斯的
或是道路崎岖的伊塔卡的众多首领,
都来向我母亲求婚,耗费我的家财, 125
母亲不拒绝他们令人厌恶的求婚,
又无法结束混乱,他们任意吃喝,
消耗我的家财,很快我也会遭不幸。
不过这一切全都摆在神明的膝头,
老人家,现在你快去见聪明的佩涅洛佩, 130
告诉他我健康无恙,已从皮洛斯归返。
我在此等候,你向她报告后立即返回,
此事不要让其他的阿开奥斯人知晓,
因为许多人正企图给我制造灾难。”
牧猪奴欧迈奥斯,你当时这样回答说: 135
“我知道,我明白,你在对明白之人作吩咐。
现在请你告诉我,要说真话不隐瞒,
我这次前去,是否向不幸的拉埃尔特斯
也报告消息,他虽然为奥德修斯忧伤,
却仍然省察各种农活,在屋里与奴隶们 140
共同饮食,当胸中的心灵感觉饥渴时。
可是现在,自从你乘船去到皮洛斯,
我听人们传说,他完全不思饮食,
也不省察农事,只坐着叹息呻吟,
流泪哭泣,日见皮肉消瘦骨嶙峋。” 145
聪慧的特勒马科斯回答老人这样说:
“真可怜,我们伤心,也只能暂由他去。
如果所有的事情都可为凡人实现,
那我们首先盼望我的父亲能归返。
你此去报信速速归来,不要在田间 150
徘徊不尽寻祖父,你可告诉我母亲,
要她快派遣管家女奴前去他那里,
仍要机密行事,向老人报告消息。”
他这样说完,催促牧猪奴迅速出发,
牧猪奴把绳鞋系到脚上,前往城里。 155
牧猪奴欧迈奥斯离开田庄瞒不过雅典娜,
她立即来到附近,幻化成妇女模样,
美丽、颀长,善做各种精巧的手工。
她站在农舍门边,让奥德修斯看见,
特勒马科斯却看不见、不觉察她到来, 160
因为神明很容易不对所有人显现,
但奥德修斯和牧犬看见她,犬未嗥吠,
只轻声尖叫,穿过庭院畏缩离避。
女神蹙眉示意,神样的奥德修斯领会;
他步出屋外,沿着庭院高墙走去, 165
来到女神面前,雅典娜对他这样说:
“拉埃尔特斯之子,机敏的神裔奥德修斯,
你现在可对儿子说明,不必再隐瞒,
好一起为求婚人谋划死亡和毁灭,
然后前往著名的城市,我自己不会 170
久久地远离你们,因为我也很想战斗。”
雅典娜说完,用金杖触击奥德修斯,
使他身上转瞬间穿起洗涤干净的
外套和衬衫,体形变得魁伟壮健。
他立即显得皮肤黝黑,面颊丰满, 175
下颌周围的胡须呈现出乌黑的颜色。
女神这样做完离去,奥德修斯
返回农舍,他的儿子见了心惊异,
惊恐得把视线移开,以为是神明显现,
开言对他说出有翼飞翔的话语: 180
“客人,你焕然一新变成另一个人,
你改换了衣服,皮肤也显得不一样。
你显然是某位掌管广阔天宇的神明。
请你赐恩,让我们献上丰盛的祭礼
和制作精良的金器,求你宽恕我们。” 185
历尽艰辛的神样的奥德修斯回答说:
“我并非神祇,你怎么视我为不死的神明?
我就是你的父亲,你为他心中忧伤,
忍受过许多痛苦,遭受过各种欺凌。”
他说完亲吻自己的儿子,泪水涌流, 190
滴落地面,到现在他一直控制着自己。
特勒马科斯不信此人就是他父亲,
这时重新开言,回答对方这样说:
“你不可能是我的父亲奥德修斯,
是恶神蛊惑我,使我愈加忧伤更悲苦。 195
有死的凡人凭他自己的心智不可能
作成这些事情,除非有神明降临,
轻易地把他变老或变得更加年轻。
你刚才还是一位老人,衣衫褴褛,
现在却如同掌管广阔天宇的神明。” 200
足智多谋的奥德修斯这样回答说:
“特勒马科斯,你的父亲已经归来,
你不要过分惊奇,也不要过分疑虑。
绝不可能有另一个奥德修斯来这里,
因为我就是他,忍受过许多苦难和漂泊, 205
二十年岁月流逝,方得归返回故里。
刚才是赠送战利品的雅典娜的作为,
她按照自己的意愿,她有这样的能力,
一会儿把我变得像个穷乞丐,一会儿
又把我变得年轻,身着华丽的服装。 210
掌管广阔天宇的神明很容易这样做,
能使有死的凡人变尊贵或者变卑贱。”
紧紧拥抱高贵的父亲,泪水流淌。
父子俩心潮激荡,都想放声痛哭。 215
他们大声哭泣,情感激动胜飞禽,
有如海鹰或弯爪的秃鹫,它们的子女
羽毛未丰满,便被乡间农人捉去,
父子俩也这样哭泣,泪水顺眉流淌。
他们准会直哭到太阳的光线西沉, 220
若不是特勒马科斯开言对父亲这样说:
“亲爱的父亲,请说说,航海人用什么船只
把你送来伊塔卡?他们自称是什么人?
因为我想你怎么也不可能徒步来这里。”
历尽艰辛的神样的奥德修斯回答说: 225
“孩子,我将把真实情况一一告诉你。
以航海著称的费埃克斯人送我前来,
他们也伴送其他去到那里的人们。
我酣睡在快船,他们带领我航过大海,
送来伊塔卡,给我无数珍贵的礼物, 230
有铜器、金器和许多精心缝制的衣服。
按神明的旨意,我把它们安放在山洞。
现在我按照雅典娜的吩咐,来到这里,
让我们商量,如何杀戮那帮恶徒。
现在你估算一下求婚者的人数告诉我, 235
让我知道他们有多少,是些什么人,
我的高尚的心灵好仔细盘算作决定,
我们俩无需其他人参与单独便能够
对付他们,还是需约请他人相助佑。”
聪慧的特勒马科斯回答父亲这样说: 240
“父亲啊,我常听说你的巨大威名,
你是位强大的枪手,智慧丰富善计谋,
然而你刚才话语夸张,颇令我惊异,
他们人多且强悍,我们就两人难对付。
想那些求婚人并非十个,也非二十个, 245
他们人数众多,你很快就会知道究竟。
从杜利基昂来了五十二个杰出的
高贵青年,有六个侍从跟随他们;
从萨墨来了二十四个英勇的首领,
从扎昆托斯来了二十个阿开奥斯青年, 250
从伊塔卡本岛一共来了十二个贵族,
此外还有传令官墨冬和神妙的歌人,
两个擅长为就餐人片割肉肴的从人。
如果我们在家里和他们全体遭遇,
你本想报复他们的暴行,结局会悲惨。 255
你还是再作周详考虑,看能不能
找到一些帮手,乐意襄助我们。”
历尽艰辛的神样的奥德修斯回答说:
“我现在告诉你,你要牢记心里听清楚。
你仔细想想,如果雅典娜和天父宙斯 260
襄助我们,我是否还需要帮助求他人?”
聪慧的特勒马科斯立即这样回答说:
“你刚才提到的这两位帮手当然强大,
尽管他们高踞在云际。他们统治
所有其他凡人和所有不死的众神明。” 265
历尽艰辛的神样的奥德修斯回答说:
“这两位神明不会长时间地远远离开
激烈的战斗,一旦我们开始与求婚人
在我的家中展开阿瑞斯式的猛烈较量。
只是你明天黎明后便需返回城里, 270
同那些傲慢无礼的求婚人一起厮混,
然后这位牧猪奴会带领我进城来,
我仍幻化成一位不幸的乞求人和老翁。
要是他们在我们的家中对我不尊重,
你要竭力忍耐,尽可眼见我受欺凌, 275
即使他们抓住我脚跟,把我拖出门,
或者投掷枪矢,你见了也须得强忍。
你也可劝阻他们,要他们停止作恶,
但说话语气要温和,他们不会听从你,
因为他们命定的最后时日已来临。 280
我还有一事吩咐你,你要牢牢记在心。
当善用智谋的雅典娜给我心中启示,
我会向你点头示意,你看见我暗示,
便需把厅里存放的那些武器搬走,
立即搬进高大的库房角落里贮存。 285
如果求婚人觉察,询问其中的原因,
你可用温和的语言向他们解释这样说:
‘我把它们从烟尘中移走,因为它们
已不像奥德修斯前去特洛亚留下时那样,
长久被炉火燎熏,早已积满了尘垢。 290
克罗诺斯之子还引起我心中更大的忧虑,
担心你们纵饮之后可能起争执,
互相残杀造伤残,玷污盛筵和求婚,
因为铁制的武器本身常能诱惑人。’
你仅为我们自己留下两柄长剑、 295
两根长枪,再留下两块牛皮盾牌,
到时候我们冲过去把它们抓在手里,
帕拉斯·雅典娜和智慧神宙斯会迷惑他们。
我还有一事吩咐你,你要牢牢记在心。
如果你真是我儿子,真是我们的血统, 300
你就不要让任何人知道奥德修斯在家里,
不要让拉埃尔特斯,不要让牧猪奴知道,
不要让任何家人,甚至佩涅洛佩知道,
只有你我两人,要直接观察妇女们。
我们还需要探察一些男奴们的用心, 305
他们是继续敬重我们,心怀畏惧,
还是已不复尊重,轻视你这样一个人。”
尊贵的儿子当时回答父亲这样说:
“亲爱的父亲啊,我相信到时候你会明白
我的用心,我现在作事已丝毫不轻率。 310
我实在觉得你这种设想对我们两人
确实不相宜,我希望你对它再作思忖。
你想去田间,在那里探察每一个奴隶,
那会需要很多时间,这时求婚人
仍在毫无顾忌地耗费财产不顾惜。 315
至于女仆们,我倒希望你考察一番,
看她们哪些人蔑视你,哪些人保持清白。
我却不赞成我们前往田庄探察
那些男奴们,此事可留待以后去做,
如果你确实知道提大盾的宙斯的意愿。” 320
父子正互相交谈,说着这些话语,
那只把特勒马科斯和他的所有伴侣们
载离皮洛斯的精造的船只已驶抵伊塔卡。
待他们驶进海水幽深的港湾泊定,
他们便把发黑的船只拖上岸滩, 325
勇敢的侍从们把他们的武器从船上卸下,
把珍贵的礼物送往克吕提奥斯家里。
他们派使者前往奥德修斯宅邸,
去向审慎的佩涅洛佩报告消息:
特勒马科斯已去田庄,吩咐把船只 330
直接驶来城里,免得尊贵的王后
心中担忧,难忍温柔的泪水流注。
使者和高贵的牧猪奴不期相遇于道途,
为了同一个消息,前来禀报王后。
他们来到神样英武的国王的宫邸, 335
使者当着众多女仆们的面如此报告:
“王后啊,你的亲爱的儿子已经归返。”
牧猪奴则站近身旁,向佩涅洛佩禀告
亲爱的儿子吩咐他报告的一切事情。
待他把所有吩咐的事项报告完毕, 340
便立即回返猪群,离开宫宅和庭院。
这时众求婚人情绪忧伤,心中惊异,
他们离开厅堂,顺着庭院的高墙,
来到院门前面,纷纷在那里坐下。
波吕博斯之子欧律马科斯开言这样说: 345
“朋友们,特勒马科斯勇敢地作了件大事,
完成了旅行,我们曾预言他不会成就。
现在我们得准备一条最好的黑壳船,
集合一些出色的水手,要他们尽快地
通知被派去设伏的人们赶快回返。” 350
他话犹未了,安菲诺摩斯转身离座,
瞥见船只已驶进海水渊深的港湾,
船员们正把风帆收起,手握船桨。
他不禁放声大笑,对同伴们这样说:
“我们无需派人去送信,他们已进港。 355
也许是某位神明通知了他们,或者是
他们看见船只航过,却未及追上。”
他这样说完,人们起身前往海岸,
迅速把壳体乌黑的船只拖上岸滩,
勇敢的侍从们把他们的武器从船上卸下。 360
他们一起前去会商,不允许任何
其他人参加,无论是年轻或者年长。
欧佩特斯之子安提诺奥斯对他们这样说:
“天哪,神明们又为此人解脱了灾难。
白日里哨兵们坐在多风的山崖之巅, 365
专注地合伙眺望。即使到太阳西沉时,
他们也不返回岸边睡眠度黑夜,
却驾着快船至神妙的黎明巡行海上,
一心给特勒马科斯设伏,欲把他逮杀,
可是恶神这时却把他送回家来。 370
我们得设法让特勒马科斯悲惨地死去,
切不可让他从我们手中逃脱;依我看,
只要他继续活着,我们的事情便难成。
须知此人很聪明,多计谋又善思虑,
这里的人民对我们也已不怀好感。 375
让我们行动吧,在他召集阿开奥斯人
开会之前;我想他不会就这样罢休,
他会怒气冲冲地向全体人民诉说,
我们阴谋把他杀害,但未能如愿。
人们听到这种恶行会反对我们, 380
不能让他们给我们制造任何不幸,
把我们赶出家园,使我们流落他乡。
我们必须首先行动,把他逮住在
城外的田间或道途,再夺过他的家财,
在我们之间公平地分配,这座宅邸 385
可留给他的母亲和将要娶她的那个人。
如果你们不同意这样做,却欲让他
继续活下去,享有全部祖传的家财,
那我们便不要再一起消耗他的财产,
在这里聚饮,每人都返回自己家里, 390
向她求婚,馈赠礼物,她可以嫁给
赠礼最丰厚、她命中注定婚嫁的那个人。”
他这样说完,众人一片静默不言语。
安菲诺摩斯这时开言对大家说话,
国王阿瑞提阿斯之子尼索斯的光辉儿子, 395
从盛产小麦、牧草繁茂的杜利基昂
同其他求婚人一起前来,他的言谈
令佩涅洛佩最中听,因为他心地善良,
他这时好心好意地对大家开言这样说:
“朋友们,我不赞成杀死特勒马科斯, 400
杀害国王的后代乃是件可怕的行为,
还是首先让我们问问神明的意愿。
倘若伟大的宙斯的意旨同意这样做,
我自己也会杀他,并且会鼓励其他人;
如若神明们反对,那我就请大家罢休。” 405
安菲诺摩斯这样说,博得众人的赞赏。
他们立即起身返回奥德修斯的宅邸,
进去后纷纷在一张张光亮的宽椅上就座。
审慎的佩涅洛佩这时又想出了主意,
决定出现在狂妄傲慢的求婚人面前, 410
她在内室已听说有人想杀害她儿子,
传令官墨冬禀报她,他听见求婚人商量。
她在侍女们陪伴下,举步向厅堂走来。
待这位女人中的女神来到求婚人中间,
伫立在把坚固的大厅支撑的立柱近旁, 415
系着光亮的头巾,罩住自己的双颊,
招呼一声安提诺奥斯,这样责备说:
“安提诺奥斯,你这个狂妄、恶毒的家伙,
人们认为你在伊塔卡地区的同辈人中
最善谋略和词令,看来你并非如此。 420
你这个疯子,你为什么要谋害特勒马科斯,
不听别人恳求,宙斯是求情者的见证?
给他人制造不幸亵渎民俗神律。
你难道忘记了你的父亲害怕人民,
曾逃亡来这里?当时民众对他气愤, 425
因为他曾伙同海盗塔福斯人一起,
侵害与我们结盟的特斯普罗托伊人。
人们要把他杀死,剥夺他的生命,
把他的丰厚的财产全部吃完耗尽,
奥德修斯进行干预,阻止了愤怒的人们。 430
现在你在他家白吃喝,向他的妻子求婚,
若加害他儿子,你的作为太令我气愤。
我要求你停止作恶,并且劝阻其他人。”
波吕博斯之子欧律马科斯这时这样说:
“伊卡里奥斯的女儿,审慎的佩涅洛佩, 435
你放心吧,不必为这些事情担忧愁。
现在不会有人,将来也不会有人
胆敢对你的儿子特勒马科斯下毒手,
只要我仍然活在世上,看得见阳光。
我现在既然这样说,事情也就会这样: 440
作恶者会立即在我的长枪下黑血溅流,
因为攻掠城市的奥德修斯曾经常让我
坐在他的膝上,把热气腾腾的烤肉
放在我的手里,给我暗红色的酒酿。
因此所有的人中,特勒马科斯是我的 445
最亲近的朋友,他不用担心求婚人
会加害于他,若是来自神明却难逃避。”
他这样说话抚慰,正是他意欲加害。
王后回到自己明亮的阁楼寝间,
禁不住为亲爱的丈夫奥德修斯哭泣, 450
直到目光炯炯的雅典娜把甜梦降眼帘。
高贵的牧猪奴傍晚回到奥德修斯
和他的儿子那里。他们正准备晚饭,
杀了一头周岁的公猪。这时雅典娜
来到拉埃尔特斯之子奥德修斯的身旁, 455
用杖触击他,重新把他变成一老翁,
身上穿着褴褛的衣衫,使得牧猪奴
当面看见也难辨认,不会去报告
聪明的佩涅洛佩,不把秘密藏心里。
特勒马科斯首先开言对牧猪奴这样说: 460
“高贵的欧迈奥斯,回来了,城中有何消息?
那些高傲的求婚人已经从设伏中返回,
还是继续在那里守候,等待我归返?”
牧猪奴欧迈奥斯,你当时这样回答说:
“我没有顾及询问,打听这些事情, 465
我仅是穿城而过,当时心灵要求我
禀报消息后尽快归返,迅速回这里。
我曾遇见你的同伴们的快捷使者,
传令官,他首先向你的母亲报告了消息。
可是我看见了一件事,是我亲眼所见。 470
当我到达城市的高处,就是著名的
赫尔墨斯山冈,看见有一条快船
正驶进我们的港湾,船上人员众多,
装载着无数盾牌和许多双刃长矛,
我猜想就是那些人,不知是否这样。” 475
他这样说完,神勇的特勒马科斯一笑,
举目注视父亲,不让牧猪奴发现。
待他们忙碌完毕,晚饭准备齐全,
他们开始享用,不缺乏需要的饭食。
待他们满足了饮酒吃肉的欲望之后, 480
人人想起了卧榻,享受睡眠的恩赐。