帕拉斯·雅典娜来到辽阔的拉克得蒙,
提醒心高志大的奥德修斯的光辉儿子
归返故乡,催促他速速动身作归程。
在声名显赫的墨涅拉奥斯的廊屋就寝, 5
涅斯托尔之子正陷于深沉的酣眠,
特勒马科斯却未进入甜蜜的梦乡,
在神妙的黑夜里心中仍眷念着父亲。
目光炯炯的雅典娜站在他身旁这样说:
“特勒马科斯,你不宜远离家乡久漂泊, 10
抛下全部家财和你家中的那些
狂傲的人们;不要让他们把一切吞噬,
把家产分光,那时你这趟旅行便白费。
你赶快催促那擅长呐喊的墨涅拉奥斯
送你归返,仍可见贞洁的母亲在家里。 15
如今他的父亲和兄弟们正竭力相劝,
要她嫁给欧律马科斯,他的赠礼
超过其他求婚人,又慷慨增加了聘礼,
不可让她把家财带走,违背你心愿。
要知道,女人胸中的心灵就是这样, 20
她总是为新嫁之人把家庭尽心安排,
把前夫所生的孩子和故去的亲爱之人
彻底遗忘,对故去的亲人不再关心。
你自己返家后须把家中所有的资产
托付给令你最为信赖的一个女仆, 25
直到神明们告诉你谁是高贵的妻子。
我还有一事相告,你要牢牢记心里。
求婚人中一群狂妄之徒正埋伏于
伊塔卡和崎岖陡峭的萨墨之间的海峡,
企图不待你抵达故乡便把你杀死。 30
我料定他们的意图难得逞,土地会首先
把一些耗费你家财产的求婚人埋葬。
你要让精造的船只远离那些海岛,
黑夜兼程航过,有位不死的神明
会给你从后面遣来顺风,保护拯救你。 35
当你一抵达伊塔卡的第一处海滨地沿,
你要让所有同伴继续航行去城里,
你自己应首先前去觅见那个牧猪奴,
他负责看管猪群,对你满怀忠心。
你便在那里留宿,派遣牧猪奴去城里, 40
求见审慎的佩涅洛佩,报告消息,
告诉她你健康无恙,从皮洛斯安然归返。”
女神说完,返回高耸的奥林波斯,
把他从甜蜜的睡眠中唤醒,对他这样说: 45
“涅斯托尔之子佩西斯特拉托斯,快醒醒,
快把单蹄马驾上车,我们即刻就启程。”
涅斯托尔之子佩西斯特拉托斯回答说:
“特勒马科斯,我们虽然急切欲登程,
也不能暗夜冥冥驱车行,黎明已临近。 50
我们应该等待阿特柔斯的英雄儿子、
名枪手墨涅拉奥斯拿来礼物装上车,
说一说亲切的话语为我们送行启程。
须知外游人会日日夜夜想念那个
友好招待的主人,念他殷勤好客。” 55
他这样说,金座的黎明很快呈现。
擅长呐喊的墨涅拉奥斯向他们走来,
他刚刚起床,从那美发的海伦的身边。
奥德修斯心爱的儿子看见他身影,
英雄迅速起身,把光灿的衬衫穿上, 60
把一件宽大的披篷披到强健的肩头,
走到门外,神样的奥德修斯的爱子
特勒马科斯来到他身边,开言对他说:
人民的首领,现在你该送我回故乡, 65
因为我的心灵急欲登程把家返。”
擅长呐喊的墨涅拉奥斯这样回答说:
“特勒马科斯,我不挽留你在此久住,
既然你急欲归返。我也不赞赏那种
待客的主人,他招待客人过分殷勤, 70
或是过分冷淡:事事都应合分寸。
两种待客方式同样与情理不相容:
客欲留时催客行,客欲行时强留客。
应该是客在勤招待,客去诚挚送客行。
只是我仍望能把精美的赠礼取来, 75
放置车上,你亲自过目,我再命侍女们
在厅堂准备午餐,家中有丰盈的储藏。
我企求两种荣誉:光辉的赠礼和食物,
让客人饱饫地奔行在广阔无垠的大地上。
我可驾起车马,与你一路同行,
引导你访问许多城邦,不会有人
把我们空手送走,不馈赠任何礼物,
譬如一只精制的铜鼎,一只大锅,
或是一对健骡,一只黄金制作的杯盏。” 85
聪慧的特勒马科斯立即回答他这样说:
人民的首领,我想此去直接返家乡,
因为我离开家门时未托人看守产业,
我不能为寻找神样的父亲自己遭不幸, 90
也不能家中的珍贵财物为此遭亏损。”
擅长呐喊的墨涅拉奥斯听他这样说,
立即吩咐自己亲爱的妻子和众女奴
在厅堂准备午餐,家中有丰盈的储藏。
波埃托伊斯之子埃特奥纽斯走来, 95
他刚刚起床,他的住屋离这里不远。
擅长呐喊的墨涅拉奥斯命令他去生火,
炙烤肉肴,他听见命令遵行不误。
墨涅拉奥斯自己前去熏香的库房,
不是他一人,有海伦和墨伽彭特斯陪伴。 100
他们来到存放各种珍宝的地方,
阿特柔斯之子取一只双耳的双重杯,
吩咐墨伽彭特斯取一只银质调缸,
海伦来到数目众多的衣箱前面,
里面摆放着她亲手缝制的各种服装。 105
女人中的女神海伦从中取出一件,
上面布满斑斓的装饰,精美而宽大,

赫尔墨斯 古代雕像
如星辰闪烁,收藏在其他衣服的下面。
他们经过厅堂,走向特勒马科斯,
金发的墨涅拉奥斯开言对他这样说: 110
“特勒马科斯,既然你心中急切思归返,
愿赫拉的鸣雷的丈夫宙斯赐你如愿。
在我家收藏的各种无比珍贵的礼物中,
我赠你制作最精美、价值最昂贵的物品。
赠你这只现成的调缸,整个缸体 115
全是银质,缸口周沿镶嵌着黄金,
赫菲斯托斯的手艺,费狄摩斯所赠,
他是西顿国王,我在返乡途中
曾在他家留住,我想把它赠给你。”
阿特柔斯的英雄儿子这样说完, 120
把双耳的双重杯交到特勒马科斯手里,
强健的墨伽彭特斯拿来光灿的银调缸,
摆在他面前,美颊的海伦站在一旁,
手捧华丽的衣服,招呼一声这样说:
“亲爱的孩子,这是我给你的赠礼, 125
海伦的手工纪念,待久盼的婚期到来,
你把它送给你的爱妻,此前且把它
交给你亲爱的母亲收藏。祝愿你欣悦地
回到建造精美的家宅和故乡土地。”
她这样说完,把礼物交给特勒马科斯, 130
他欣喜地收下。英雄佩西斯特拉托斯接过,
把赠礼放进车里,件件令他惊异,
金发的墨涅拉奥斯把他们带进饮宴厅。
他们在一张张便椅和宽椅上相继坐下。
一位女仆端来洗手盆,用制作精美的 135
黄金水罐向银盆里注水给他们洗手,
在他们面前安好一张光滑的餐桌。
端庄的女仆拿来面食放置在近前,
递上各色菜肴,殷勤招待外来客。
波埃托伊斯之子切肉,分成许多份, 140
著名的墨涅拉奥斯之子给大家斟酒。
人们伸手享用面前摆放的肴馔。
在他们满足了饮酒吃肉的欲望之后,
驾好双马,登上彩饰的华丽马车, 145
驶出回声萦绕的前廊和宅邸大门。
跟随他们,右手举着甜美的酒酿,
盛满黄金酒杯,为他们登程祝福。
他站在马前,祝他们旅途平安这样说: 150
“再见,年轻人,向人民的牧者涅斯托尔
诚挚问候,昔日阿开奥斯子弟们
在特洛亚作战时,他对我慈爱如父亲。”
聪慧的特勒马科斯立即回答这样说:
“神明的后裔,我们定会如嘱遵行, 155
到达后转达你对他的诚挚的良好祝愿。
我也望返抵伊塔卡,家中得见奥德修斯,
禀报我在你这里受到的热情款待,
临行时还带走这许多无比宝贵的赠礼。”
他正这样说,一只飞鸟从右边飞过, 160
老鹰爪里抓着一只巨大的白鹅,
从一家宅院抓起,男人和女人们顿时
呼喊着奔逐追赶,那鹰向他们飞近,
从马前右侧掠过,大家一见心欢喜,
人人胸中的心灵泛起无限的欣悦。 165
涅斯托尔之子佩西斯特拉托斯开言:
“请阐释,神裔墨涅拉奥斯,人民的首领,
神明显此兆是为了我们,还是为了你。”
他这样询问,勇武的墨涅拉奥斯思忖,
应该如何理解这征兆,好回答年轻人, 170
长袍轻拂的海伦首先释述,这样说:
“请听我说,我将按照不死的神明
在我胸中启示作预言,我相信会实现。
如同这只鹞鹰抓走饲养的家鹅,
从它出生和家族的居地高山飞来; 175
奥德修斯经历了无数苦难和漫游,
也会这样归返行报复,或许他早已
返抵家园,正在给求婚人谋划灾难。”
“愿赫拉的鸣雷的丈夫宙斯让此兆应验, 180
我返家后会对你如同对神明常祭献。”
他这样说完,扬鞭驱策两匹驾辕马,
马匹迅速奔过城市,驶向平原,
整天不停地奔驰,肩上驾着辕轭。
太阳下沉,条条道路渐渐变昏暗。 185
他们来到斐赖的狄奥克勒斯的宅邸,
他是阿尔费奥斯之子奥尔提洛科斯的儿子。
他们在那里宿夜,他殷勤招待他们。
当那初升的有玫瑰色手指的黎明呈现时,
他们驾好马,登上彩饰的华丽马车, 190
驶出回声萦绕的前廊和宅邸大门。
特勒马科斯扬鞭,马匹欣然地奔驰。
他们很快便来到皮洛斯的高耸的城堡。
“涅斯托尔之子,你是否赞同我的意见, 195
答应我的请求?我们一直是朋友,
始自祖辈的友谊,更何况我们又同庚,
这次旅行更是在情投意合中实现。
神明的后裔,请不要把我带过泊船处,
请把我留下,免得老人强留我去宫中, 200
再把我殷勤招待,我需尽快把家返。”
他这样说,涅斯托尔之子心思忖,
怎样能满足愿望,答应请求合情理。
他心中思虑,觉得这样做更为合适。
他把车马赶往大海岸边快船旁, 205
卸下珍贵的礼物,放到船只后艄,
衣服、金器,尽是墨涅拉奥斯所赠,
然后说出有翼飞翔的话语鼓励他:
“现在快登船,命令同伴们也赶快登上,
不待我返抵家宅向老人报告消息。 210
须知对此事我胸中明白,心里清楚,
他性格倔强,不会就这样放你离去,
他必定会亲临命你前往,我敢断言,
他不会徒然来这里,起码他会很恼怒。”
他这样说完,驱赶那两匹长鬃辕马, 215
奔向皮洛斯城郭,很快到达宅邸。
特勒马科斯激励同伴们,这样命令:
“伴侣们,快把黑壳船的索具准备妥当,
然后自己迅速登船,准备起航。”
他这样说完,同伴们纷纷遵命而行, 220
一个个迅速登进船里,坐上桨位。
他正这样奔忙,在船舶尾艄向雅典娜
祭献祈祷,走来一位远方游荡人,
著名的预言者,因杀人远离阿尔戈斯。
原来此人按族系乃墨兰波斯的后裔, 225
墨兰波斯也居住于盛产绵羊的皮洛斯,
在皮洛斯人中很富有,家宅高大华丽,
后来他逃离自己的故土,前去异乡,
逃避显赫的涅琉斯,无比强大的凡人;
涅琉斯在一年之内完全霸占了他的 230
无数产业。他那时正带着沉重的镣铐,
被囚于弗拉科斯宫邸,受尽折磨,
由于涅琉斯的女儿而完全失去理智,
严酷的女神埃里倪斯使他这样做。
他后来终于逃脱死亡,把哞叫的牛群 235
从弗拉克赶来皮洛斯,报复了神样的涅琉斯的
残酷暴行,把涅琉斯的女儿带回家,
嫁给了自己的兄弟。后来他又去外乡,
去到牧马的阿尔戈斯,命定他将
在那里定居,统治众多的阿尔戈斯人。 240
他在那里娶妻室,建起高大的宫邸,
生强大的儿子安提法特斯和曼提奥斯。
安提法特斯生了勇敢的奥伊克勒斯,
奥伊克勒斯生了善鼓动的安菲阿拉奥斯,
提大盾的宙斯满心喜爱他,阿波罗也对他 245
眷爱备至,但他未能活到老年,
由于妇女们的礼物,终于在特拜丧命。
他生子阿尔克迈昂和安菲洛科斯。
曼提奥斯生波吕费得斯和克勒托斯,
金座的黎明女神把克勒托斯抓走, 250
慕其俊美,让他跻身于神明行列。
阿波罗使心高志大的波吕费得斯成为
凡人中最好的预言者,在安菲阿拉奥斯死后。
他由于惹父亲恼怒,前往许佩瑞西埃,
在那里定居,给所有的世间凡人作预言。 255
波吕费得斯生子名叫特奥克吕墨诺斯,
现在就站在特勒马科斯的身旁,他看见
特勒马科斯在黑壳快船上祭献祈求,
便开言询问,说出有翼飞翔的话语:
“朋友,我既然当你在这里献祭时见到你, 260
我便以你的祭牲、你所祭献的神明、
以你的和随行的同伴们的性命的名义请求你,
请回答我的询问,要说真话不隐瞒:
你是何人何部族?城邦父母在何方?”
聪慧的特勒马科斯回答来人这样说: 265
“客人,我这就真实地回答你的询问。
我出生在伊塔卡,父亲是奥德修斯,
如果他存在过;现在他定然已可悲地死去。
我正是因此才带领同伴们乘坐黑壳船,
前来打听常在外漂泊的父亲的消息。” 270
神样的特奥克吕墨诺斯这样回答说:
“我也离开了祖国,我戕杀了一个亲属,
他有许多兄弟和亲人在牧马的阿尔戈斯,
在阿尔戈斯人中间他们很有势力。
为躲避他们加害于我,逃避死亡 275
和悲惨的结局,我不得不在人间游荡。
我作为一个逃亡者,请求你让我上船,
使我免遭杀害,我知道他们在追赶我。”
聪慧的特勒马科斯回答来客这样说:
“你既然寻来,我不会把你赶下平稳的船只, 280
现在跟我走,到那里我会尽力招待你。”
他这样说完,伸手接过客人的铜枪,
把它放在首尾翘起的船只的甲板上,
自己也登上适合航行于大海的船只。
他在船尾坐定,邀请特奥克吕墨诺斯 285
坐在自己的身旁,伴侣们解开船尾缆。
特勒马科斯鼓励同伴们,要他们系紧
船上的帆缆,伴侣们迅速遵行不误。
他们协力抬起长长的松木桅杆,
插入深深的空槽,再用桅索绑好, 290
用精心绞成的牛皮索拉起白色的风帆。
目光炯炯的雅典娜赐给他们顺风,
自天空猛烈刮来,使船只迅速奔驰,
尽快渡过苍茫大海的咸涩水流。
他们驶过了克罗诺伊1克罗诺伊是埃利斯北部一地区,那里有著名的卡尔基斯泉水。和多泉流的卡尔基斯。 295
太阳下沉,条条道路渐渐变昏暗,
船只有宙斯的风流推送,驶向费艾2费艾是埃利斯北部城市。,
驶过埃佩奥斯人辖有的神妙的埃利斯。
这时他把船只驶向迅速消隐的岛屿,
心中思虑着能逃过死亡或可能被捉住。 300
这时奥德修斯和牧猪奴正在农舍里,
一起吃晚饭,其他人在他们旁边就餐。
在他们满足了饮酒吃肉的欲望之后,
奥德修斯对众人开言,试探牧猪奴,
看牧猪奴是想继续热情地接待他, 305
让他留在田庄,还是想劝他去城里:
“请听我说,欧迈奥斯和其他众同伴,
我意欲明晨离开此处,去城里乞讨,
免得让你和同伴们无端耗费添艰难。
唯望你指点,并派一可靠引路人同行, 310
引导我前往。我进城后将自己游荡,
也许会有人递给我一杯水或一块面饼。
我若得前往神样的奥德修斯的宅邸,
便会去向审慎的佩涅洛佩报告消息,
并去与那些傲慢无礼的求婚人厮混, 315
他们菜肴丰盛,或许会让我吃顿饭。
我也可按他们的吩咐,好好侍候他们。
现在我想告诉你,请你认真听我说。
由于引路神赫尔墨斯的惠爱,他能使
所有的凡人的劳动变得快乐和荣耀, 320
没有哪个凡人能和我比赛灵巧,
无论是用柴薪生火或劈开干柴,
无论是切肉、烤炙或是饮宴斟酒,
所有这一切下贱人侍候高贵人的活计。”
牧猪奴欧迈奥斯,你很不满意地回答: 325
“天哪,外乡人,你心里怎么会产生
这样的念头?你这是想去那里找死,
如果你想混迹于那群求婚人中间;
他们的狂傲强横气焰达铁色的天宇。
他们的亲信侍奴可不像你这模样, 330
他们年轻,穿着华丽的外袍和衬衫,
头发闪光发亮,面容俏丽俊美,
尽心侍候他们的主人,光滑的餐桌上
丰富地摆满各种食物、肉肴和酒酿。
你还是留下,你在这里没有人嫌弃你, 335
无论是我或其他任何与我一起的同伴。
待到奥德修斯的心爱的儿子来这里,
他会赠送你外袍、衬衫等各件衣服,
再送你前往你的心灵向往的地方。”
多灾多难的英雄奥德修斯这样回答说: 340
“欧迈奥斯,愿父宙斯像我那样喜欢你,
因为你让我停止了游荡,不再受苦难。
对于世人,没有什么比飘零更不幸,
但为了可恶的肚皮,人们不得不经受
各种艰辛,忍受游荡、磨难和痛苦。 345
你现在既要我留下,待你家主人归来,
那就请你说说神样的奥德修斯的母亲
和父亲,出征时留下他已临近老年门槛,
他们现在继续活在太阳的光线下,
还是已经亡故,去到哈得斯的居所。” 350
民众的首领牧猪奴回答客人这样说:
“外乡人,我这就把真实情况告诉你。
拉埃尔特斯还活着,他经常向宙斯祷告,
让生命离开躯体,死在那座房屋里,
因为他无限想念他那漂泊的儿子 355
和高贵、聪慧的妻子,妻子的亡故使他
极度悲伤,老态龙钟提前入暮年。
母亲为自己高贵的儿子伤心而亡故,
死得真悲惨,愿所有与我在这里居住,
对我友好的朋友不会那样死去。 360
当年她在世时心情无比忧伤愁苦,
我一直心怀亲情前去看望问候,
因为她曾把我同她的高贵女儿同抚养,
就是穿长袍的克提墨涅,最年幼的孩子。
她把我同女儿等同抚养,从不蔑视我。 365
待我们到了令人向往的青年时期,
他们把女儿嫁往萨墨,聘礼丰厚;
女主人给我一件外袍、一件衬衫,
精美的衣服,还给我绳鞋穿上双脚,
遣我来田庄,发自内心地真诚喜欢我。 370
现在我已没有这一切,但常乐的神明们
使我辛勤从事的劳作为我见成效,
使我有吃有喝,与尊敬的来客分享。
如今从王后那里已得不到任何安慰,
无论是言语或行动,自从家中遭不幸, 375
就是那帮狂妄之徒。奴仆们仅希望
能当面和女主人说话,询问种种事情,
吃点喝点,然后带点东西回田庄,
唯有这些一向能快慰他们的心灵。”
足智多谋的奥德修斯这样回答说: 380
“哎呀,牧猪奴欧迈奥斯,你显然早在
幼年时便被赶出故乡,离开了父母。
现在请你告诉我,要说真话不隐瞒,
是你的父亲和尊贵的母亲居住其中的
街道宽阔、人烟稠密的城市被攻破, 385
还是在你独自牧放羊群和牛群时,
敌人把你劫掠载上船,然后卖给
这户人家,主人为你付出了高价?”
民众的首领牧猪奴回答客人这样说:
“外乡人,既然你询问打听这些事情, 390
那就请安坐静听欣赏,边呷酒酿。
现在长夜漫漫,有时间用来睡眠,
也有时间欣赏听故事,你也无需
过早地躺下安寝,睡眠过多也伤身。
至于其他人,如果有人渴望睡眠, 395
那就前去安睡吧,待明晨黎明初现,
吃完早饭便去牧放主人的猪群。
让我们俩留在这处陋舍喝酒吃肉,
回忆过去,欣赏对方的不幸故事。
一个人也可用回忆苦难娱悦心灵, 400
在他经历了许多艰辛和漫游之后。
我这就回答你的叩问,你的探询。
“有座海岛名叫叙里埃3叙里埃是传说中的岛屿。,你或许曾听说,
在奥尔提吉亚上方,太阳在那里变路线;
那岛上人口不很稠密,但条件优越, 405
牛健羊肥,盛产葡萄,小麦也丰盛。
那里的人民从不发生饥馑,也没有
任何可恶的病疫降临悲苦的凡人。
当该邦国的部族人民有人衰老时,
一起前来,用温柔的箭矢把他们射死。
岛上有两座城市,均分邦国的事务,
统治这两座城市的是我父亲克特西奥斯,
奥尔墨诺斯之子,容貌如不死的神明。
“后来来了一些以航海著称的腓尼基人, 415
一帮骗子,用黑壳船运来许多玩物。
我父亲家里曾有一个腓尼基女奴,
美丽、修长,会做各种出色的活计,
狡猾多端的腓尼基人献媚诱惑她。
当她去他们的空心船旁洗涤衣服, 420
有人和她结合寻欢,爱情能蛊惑
软弱的妇女的心灵,即使她精于手工。
那人询问她是何人,来自何处地方,
她立即遥指我父亲的高大宫宅相告说:
‘我告诉你,我来自盛产铜器的西顿, 425
我是阿律巴斯的女儿,家财如流水。
当我行走于田间,一伙塔福斯海盗
强行劫掠了我,把我带来这里,
卖给这户人家,付给了很高的代价。’
“那个和她偷情的人这时这样询问她: 430
‘现在你想不想跟随我们一起回家,
重见你父母的高大宅邸和他们本人?
据说他们现今还健在,仍然很富有。’
“那女人当时回答对方询问这样说:
‘但愿如此,水手们,如果你们能对我 435
庄严发誓,保证把我安全送回家。’
“她这样说完,他们全都依言发誓。
待他们个个立誓,一一行礼如仪,
那女人重又开言,这样告诫他们:
‘现在你们要保持沉默,任何人不得 440
与我说话,无论与我相遇在途中
或者可能在泉边,谨防有人前往
老人的家中报信,老人觉察后会把我
痛苦地捆绑,也会让你们遭受毁灭。
你们要牢记我的话,尽快把买卖做完。 445
待你们的船只已经被各种货物装满,
便赶快派人来主人宅邸给我送消息,
那时我会顺手带走一些金器皿,
我还想作我的船资另赠一件礼物。
原来我在主人家看管他的孩子, 450
那孩子聪明,总是跟我一起出门。
我若能把他带上船,你们把他卖给
讲他种语言的人们,会带来大宗收入。’
“她这样说完,返回我们美丽的宅邸,
那些腓尼基人在那里逗留整整一年, 455
换得了许多货物,装进宽敞的海船。
待那条空肚船装满货物准备起航时,
信使前来,向那个女人传递消息。
一个狡诈之徒来到我父亲的宫宅,
带来一条镶有琥珀的黄金项链。 460
厅堂的女奴们和我那尊贵的母亲
用手抚摸珍贵的项链,注目观赏,
开出价钱,来人则向那女人默默点头。
那人向她示意后返回宽敞的海船,
那女人拉着我的手,把我带出宫室。 465
她看见前厅里摆着许多餐桌和酒杯,
供人们饮宴,他们都是我父亲的近属。
当时他们正出席民众会议议事,
她急忙拿起三只酒杯揣进怀里,
随身带走,我年幼无知地跟随她。 470
太阳下沉,条条道路渐渐变昏暗。
我们匆匆而行,来到优美的港湾,
腓尼基人的快速船只就停在那里。
他们登上船,迅速沿着水路航行,
把我们一起带上船,宙斯遣来顺风。 475
我们一连六天,昼夜兼程地航行,
当克罗诺斯之子宙斯送来第七天时,
善射的阿尔特弥斯把那女人射中,
她立即倒下掉进船舱,如一只海鸥。
他们把她扔进海里,成为海豹 480
和游鱼的食料,我被留下心怀忧虑。
风力和水流推动,把他们送来伊塔卡,
拉埃尔特斯用自己的财物把我买下。
我就是这样到来,看见了这块土地。”
宙斯养育的奥德修斯回答他这样说: 485
“欧迈奥斯,你的一件件叙述深深地
打动了我的心,你经历了这许多不幸。
但除了苦难,宙斯也已赐给你好运,
因为你经历了许多不幸后来到一个
仁慈主人的家里,他关怀备至地让你 490
有吃有喝,过着称心如意的生活,
我漫游了许多人间城市,才来到这里。”
他们互相交谈,说着这些话语,
仅作了短暂睡眠,没有多长时间,
金座的黎明很快来临。特勒马科斯的 495
伴侣们这时来到岸边,收起风帆,
灵活地放下桅杆,把船划到停泊处。
他们扔下石锚,系好船尾缆索,
自己离船,登上波涛拍击的海岸,
准备丰盛的肴馔,搀好闪光的酒酿。 500
在他们满足了饮酒吃肉的欲望之后,
聪慧的特勒马科斯开言对他们这样说:
“你们现在把乌黑的船只航向城市,
我要暂去田庄,去探察那些牧人,
待视察完各项农活,晚上再进城。 505
明晨我会付你们这次旅行的报酬,
一席美好的宴饮,有肉和甜美的酒酿。”
神样的特奥克吕墨诺斯这时对他说:
“亲爱的孩子,如今我该去何处?是去见
某位统治道路崎岖的伊塔卡的首领, 510
还是直接去见你母亲,前往你家里?”
聪慧的特勒马科斯对他这样回答说:
“若在他时,我定会邀请你去我们家,
我家不缺物待客,但现在于你不相宜,
因为我自己不在家,我母亲也不会相见, 515
现在她居家不愿在求婚人面前常露面,
总是远离他们,在阁楼机杼前织绩。
我可向你举荐一人,你不妨去找他:
欧律马科斯,智慧的波吕博斯的高贵儿子,
现在伊塔卡人敬重他有如敬神明。 520
他比其他人都更显贵,也一心想望
能娶我母亲,获得奥德修斯的荣耀,
但是居住于太空的奥林波斯的宙斯知道,
他会不会让他们在结婚之前遭不幸。”
他正这样说,有只飞鸟从右边飞过, 525
一只鹞鹰,阿波罗的快使,双爪抓住
一只鸽子,不断把羽毛撒向地面,
撒在船只和特勒马科斯本人之间。
特奥克吕墨诺斯把他叫离同伴们,
拉住他的手,招呼一声对他这样说: 530
“特勒马科斯,鸟右飞不会没有神意,
我一看见这飞鸟,便知它的来意。
在伊塔卡地方没有任何其他家族
比你家更能为王,你们会永远兴旺。”
聪慧的特勒马科斯重又对他这样说: 535
“客人啊,但愿你的这些话最终能实现。
那时你立即会得到我的热情款待
和许多赠礼,令遇见的人都称你幸运。”
这时他对忠实的伴侣佩赖奥斯说:
“克吕提奥斯之子佩赖奥斯,在同我一起 540
前往皮洛斯的所有伴侣中,你对我最听从。
现在请为我把这位客人带去你们家,
招待要殷勤有礼,直待我折返回城里。”
善用长矛的佩赖奥斯回答他这样说:
“特勒马科斯,即使你在那里逗留很久, 545
我也会招待他,待客的东西我不短缺。”
他这样说完登上船只,命令同伴们
迅速登进船里,解开系船的尾缆。
同伴们迅速登进船里,坐上桨位。
特勒马科斯在脚上系好美丽的绳鞋, 550
从船舱甲板提起一根坚固的长矛,
装有锐利的铜尖,船员们解开船尾缆。
人们开船驶向城市,按照神样的
特勒马科斯迅速迈步,奔向田庄, 555
那里有他的许多猪群,高贵的牧猪奴
怀着对主人的忠心,正在猪群旁休息。