奥德修斯离开港湾,沿着崎岖的路径,
越过林莽和山岗,遵循雅典娜的指引,
去寻觅高尚的牧猪奴,在神样的奥德修斯的
所有奴仆中,他最为主人的产业操心。
他看见牧猪奴坐在屋前,附属的院落 5
垒着高高的护围,建在开阔的地段,
舒适而宽大,围成圆形。这个院落
由牧猪奴为离去的主人的猪群建造,
未曾禀告女主人和老人拉埃尔特斯,
用巨大的石块和刺梨把整个院落围绕。 10
他在墙外侧又埋上木桩,连续不断,
紧密排列,一色砍成的橡树干木。
他在院里建造猪栏一共十二个,
互相毗连,供猪休息,每个栏里
分别圈猪五十头,一头头躺卧地上, 15
全是怀胎的母猪,公猪躺卧在栏外,
数量远不及母猪,因为高贵的求婚人
连连宰食使它们减少,牧猪奴须时时
把肥壮的骟猪中最好的一头送给他们,
当时全猪栏一共只残存三百六十头。 20
四条凶猛如恶兽的牧犬常睡在猪栏旁,
它们也是由那个民众的首领牧猪奴喂养。
这时他正在给自己的双脚制作绳鞋,
裁剪着一张光亮的牛皮,其他牧猪奴
赶着猪群各自前往一处去牧放, 25
他们共三人,第四个牧奴被派往城里,
不得不给那些高傲的求婚人赶去一头猪,
供他们宰杀,称心如意地享用佳肴。
那几条狗一见奥德修斯,开始狂吠。
它们嗥叫着猛扑来人,奥德修斯随即 30
机敏地坐到地上,扔掉手中的拐棍。
他差点在这座田庄遭受可悲的不幸,
若不是牧猪奴迅速跑来追赶那些狗,
冲出院门,立即扔掉手里的革皮。
他大声呼唤那几条狗,把它们驱散, 35
连连投掷石块,然后对国王这样说:
“尊敬的老人,这几条狗差点突然地
把你撕碎,那时你便会把我怪罪。
神明们已给我许多其他的痛苦和忧愁,
我坐在这里还为我的高贵的主人 40
伤心落泪;我饲养骟猪供他人吞食,
我的主人或许正渴望食物解饥饿,
飘荡在讲他种语言的部族的国土和城邦,
如果他还活着,看得见太阳的光芒。
现在跟我来,老人家,让我们且进陋舍, 45
待你心中业已感觉酒足饭饱,
再叙说你来自何方,经历过哪些苦难。”
高贵的牧猪奴这样说,引导客人去居室,
进屋后请客人入座,垫上厚厚的枝蔓,
再铺上一张胡须修长的野山羊的毛皮, 50
他自己的铺垫,宽大而柔软,奥德修斯
欣喜他招待殷勤,招呼一声这样说:
“朋友,愿宙斯和其他不死的众神明赐你
一切如愿,因为你如此热情地招待我。”
牧猪奴欧迈奥斯啊,你当时这样回答说: 55
“外乡人,按照常礼我不能不敬重来客,
即使来人比你更贫贱;所有的外乡人
和求援者都受宙斯保护。我们的礼敬
微薄却可贵,身为奴隶也只有这些,
他们总是心怀恐惧,听主人吩咐, 60
那帮新主人。显然神明们阻碍他归返,
我主人对我关怀备至,赠我财产,
给我房屋、土地和人们追求的妻子,
好心的主人可能赐予奴隶的一切。
奴隶勤劳为主人,神明使劳作有成效, 65
如神明为我现在的辛勤所作的恩赐。
主人若在家安度老年,定会重赏我,
可是他逝去了,但愿海伦一家遭不幸,
彻底毁灭,她使许多英雄丧失了性命;
我的主人也正是为了阿伽门农的荣誉, 70
前往产马的伊利昂,与特洛亚人作战。”
他这样说完,立即用腰带束紧衣衫,
前往猪栏,那里豢养着许多乳猪。
他从其中挑选了两头捉来宰杀,
燎净残毛,切成碎块,穿上肉叉。 75
他把肉全部烤熟,连同肉叉热腾腾地
递给奥德修斯,撒上雪白的大麦粉,
然后用常春藤碗搀好甜蜜的酒酿,
坐到奥德修斯的对面,邀请客人用餐:
“外乡人,现在请吃喝,奴仆们的食物, 80
这些乳猪、肥猪尽被求婚人吞食,
他们心中既不畏惩罚,也不知怜惜。
常乐的神明们憎恶这种邪恶的行为,
他们赞赏人们公正和合宜的事业。
有些人虽然凶狠残暴,傲慢地侵入 85
他人的土地,宙斯赐给他们虏获物,
使他们装满船只,启程归航返家乡,
但他们心里也害怕遭受严厉的惩罚。
这些求婚人或许已听见神明的声音,
知主人已惨死,从而胆敢恣意求婚, 90
甚至不回自家的居处,心安理得地
随意耗费主人的财产,丝毫不痛惜。
宙斯送来一个个白天,一个个黑夜,
他们每天宰杀并非一两头猪羊,
他们纵情狂饮,消耗主人的酒酿。 95
主人的家财无比丰盈,任何人都难
与他相比拟,无论是在黑色的大陆,
还是在伊塔卡本土,即使二十个人的
财产总和仍不及他富有,请听我列举。
在大陆有十二群牛,同样数量的绵羊, 100
同样数量的猪群和广泛散牧的山羊群,
都由外乡游荡人或当地的牧人牧放。
在这里的海岛边沿共有十一群山羊,
广泛散牧,忠实的牧人把它们看守。
每人每天都需给求婚人赶去一头羊, 105
必须是他们肥腴的羊群中最好的上等羊。
我就在这里牧放,看守这里的猪群,
每天得挑选一只最好的奉献给他们。”
他这样诉说,奥德修斯贪婪地吃肉喝酒,
沉默不语,心中为求婚人谋划灾难。 110
待他尽情享用,心中已感饱饫,
牧猪奴又把他饮用的那只酒杯递给他,
向杯里斟满酒。他欣然接过酒杯,
对牧猪奴开言说出有翼飞翔的话语:
“亲爱的朋友,究竟是何人如你所言, 115
如此强大富有,耗费资财买下你?
你说他为了阿伽门农的荣誉遭死亡,
告诉我他系何人,也许我在哪里见过,
须知宙斯和其他不死的众神明清楚,
我到过许多地方,我是否也曾见过他。” 120
民众的首领牧猪奴对他这样回答说:
“老人啊,任何人漫游来这里报告消息,
都不能令他的妻子和心爱的儿子相信,
原来游荡人只为能得到主人的款待,
经常编造谎言,不想把真情说明。 125
常有人游荡来到我们这伊塔卡地方,
谒见我们的王后,胡诌一些谎言。
王后热情接待他,询问种种事情,
怀着悲伤的心情,泪珠从眼睑流淌,
妇女们的常情,只因丈夫他乡丧性命。 130
老人啊,你也会立即把谎言巧妙编织,
要是有人答应送给你外袍和衣衫。
我想野狗和疾飞的鸟群早就把他的
皮肉从骨上扯下,灵魂离开了他,
或者海中的无数游鱼早把他吞噬, 135
骨骸遗留岸边,深深掩埋泥沙里。
他无疑早已客死他乡,给所有的亲人
留下悲哀,尤其是我,我再也找不到
如此仁慈的主人,不管我去到哪里,
即使我返家乡重新回到父母亲身边, 140
那是我生养的地方,他们抚育了我。
我并非为他们如此忧伤,我虽然也渴望
返回故乡,亲眼一见我的父母亲,
是远离的奥德修斯牵挂着我的思念。
客人啊,虽然他不在身边,但我称呼他 145
仍满怀敬畏,因为他曾那样关心爱护我。
他虽已离开,我仍称呼他亲爱的主人。”
历尽艰辛的英雄奥德修斯这样回答说:
“朋友啊,既然你这样不相信任何消息,
认定他不会再归来,疑虑占据心头, 150
那我也不想多费唇舌,但我敢发誓,
奥德修斯会归返。我应立即得到
报告喜讯的奖赏,待他日后真归返。
应该奖赏我缝制精美的外袍和衬衫,
但我绝不预先领受,虽然我很贫寒。 155
有人也令我憎恶,如同哈得斯的门槛,
只因他身陷贫苦,不惜把谎言杜撰。
我现在请众神之主宙斯、这待客的餐桌
和我来到的高贵的奥德修斯的家灶作见证,
这一切定会全部实现,如我所预言。 160
就在月亮亏蚀变昏暗,新月出现时,
他将会返回家宅,一一报复那些
在这里侮辱他的妻室和儿子的人们。”
牧猪奴欧迈奥斯,你回答来客这样说: 165
“老人啊,我不会为这样的喜讯酬报你,
奥德修斯不会归返。请放心喝酒,
让我们想想别的事情,别再对我
把这事提起,因为我心中悲伤难忍,
每当有人提起我那可敬的主人时。 170
刚才的誓言可不计较,愿奥德修斯能归返,
我自己、佩涅洛佩、老人拉埃尔特斯
和神样俊美的特勒马科斯都这样希望。
现在我还担心奥德修斯亲生的儿子
特勒马科斯,神明让他如小树成长, 175
我相信待他长大成人,定会像他那
亲爱的父亲,一副惊人的面容和威仪,
却不知是哪位神明或者是哪位凡人
使他心灵变糊涂,为打听父亲消息,
去到神圣的皮洛斯,高贵的求婚者们 180
正待他归返设伏加害,以求从伊塔卡
彻底铲除神样的阿尔克西奥斯宗系。
我们也略去不提,不管他或被捉住,
或得逃脱,克罗诺斯之子会伸手保护。
老人啊,如今请说说你自己经历的苦难, 185
要对我把真情一一明言,让我知道,
你是何人何部族?城邦父母在何方?
你乘什么船前来?航海人又怎样
把你送来伊塔卡?他们自称是什么人?
因为我看你怎么也不可能徒步来这里。” 190
足智多谋的奥德修斯这样回答说:
“承蒙询问,我将把情况如实告诉你。
但愿现在这陋室里储有足够的食物,
和甜蜜的酒酿,供应我们长时间耗费,
我们安安静静地吃喝,任他人去劳作, 195
那时我可以在这里轻易地叙述一整年,
也难讲完我经历的种种伤心事情,
按神明意愿我曾忍受的种种苦难。
“我按氏族荣幸地出身于辽阔的克里特,
一个富有人的孩子,他家里还养育了 200
许多其他儿子,都是由元配所生,
一个买来为奴妾的母亲生育了我,
但许拉科斯之子卡斯托尔对待我
如同嫡生的儿子,他就是我的生父,
他在克里特人中受国人尊敬如神明, 205
因为他幸运、富有,有许多杰出的儿子。
死亡的命运终于降临,把他送往
哈得斯的居所,他的那些高贵的儿子们
用阄签把他的财产互相瓜分殆尽,
分给我只是很少一份和居所一处。 210
我娶了一个富有人家的女儿作妻子,
因为我生性勇敢,绝非懦弱之人,
胆小的逃兵。现在这一切已成往事,
但我想你从残存的麦秆仍可看出
当年的风华,只因我忍受过无数的不幸。 215
阿瑞斯和雅典娜曾经赐给我无比的勇气
和获胜的力量,每当我挑选最勇敢的战士
预设埋伏,给敌人播下无数的灾难时,
我的勇敢的心灵从不害怕死亡,
却始终远远冲杀在前,手握长矛, 220
追赶敌群中腿脚不如我快疾的敌人。
我当年就是这样作战,却不喜欢
干农活和家庭琐事,生育高贵的儿女,
我一向只是喜欢配备划桨的战船、
激烈的战斗、光滑的投枪和锐利的箭矢, 225
一切令他人恐惧、制造苦难的武器。
定是神明使我心中喜爱这一切,
其他人则以种种其他劳作为乐事。
在阿开奥斯子弟们进攻特洛亚之前,
我已九次率领战士和迅疾的船只 230
侵袭外邦人民,获得无数的战利品。
我从中挑选我喜爱之物,然后按阄签
又分得许多,于是我家境迅速暴富,
在克里特人中既令人景慕,又令人畏惧。
“后来当雷声远震的宙斯安排了那次 235
不幸的征途,使许多战士丧失了性命,
人们委派我和那位著名的伊多墨纽斯
统率舰队前往伊利昂,我们无法
拒绝委任,国人们的委令严厉难推辞。
阿开奥斯子弟们在那里连续作战九年, 240
第十年我们摧毁了普里阿摩斯的都城,
登船返家乡,神明把阿开奥斯人打散。
智慧神宙斯又为不幸的我安排苦难,
因为我在家逗留仅一月,同我的孩子们
和高贵的妻子同欢乐,享受丰盈的财富, 245
心灵又迫使我外出航行,前往埃及,
把船只装备,带上神明般勇敢的伴侣。
我装备了九条船,同伴们迅速聚齐。
我的忠实的伴侣们连续会饮六天,
我为他们宰杀了难于胜计的牲畜, 250
既用作祭献神明,也供他们饮宴。
第七天我们登船离开辽阔的克里特,
有美好的顺风、暴烈的博瑞阿斯推送,
航行很容易,有如顺行于湍急的水流,
没有一条船遭损坏,我们也安然无病痛, 255
坐在船里,任凭风力和舵手指航路。
“第五天我们来到水流平缓的埃及,
把首尾翘起的船只停泊在埃及河上。
这时我吩咐忠心的伴侣们留在停泊地,
船只近旁,对各条船只严加护卫, 260
又派出人员登上高处四方瞭望。
可他们心生狂傲,自视力量强大,
立即开始蹂躏埃及人的美好农田,
劫掠了无数妇女和他们的年幼的孩子,
把他们本人杀死,呐喊声直达城市。 265
城里人遥闻叫喊,黎明时分起床后,
整个平原布满无数的步兵和车马,
闪烁着青铜的辉光。投掷霹雳的宙斯
给我的伴侣们抛下不祥的混乱,
没有人胆敢停留抵抗,四周包围着灾难。 270
他们用锐利的铜器把我们不少人杀死,
许多人被活活捉走,逼迫为他们服劳务。
这时宙斯本人让我心中生主意,
其实我本该死去,就在埃及接受
命运的裁定,因为还有不幸在等待我。 275
当时我立即取下头上的精致盔帽,
从肩上取下盾牌,丢掉手中的长枪,
急忙迎着国王的车马迅跑上前,
抱吻国王的双膝,国王怜悯宽恕我,
让我坐上车,把哭泣的我带回宫邸。 280
许多敌人尾追而来,举着梣木枪,
要把我杀死,他们都对我怒不可遏,
但国王把我解脱,害怕激怒宙斯,
客游人的保护神,对各种恶行严加惩处。
“我在那里逗留七年,在埃及人中 285
积聚了很多财富,他们都给我馈赠。
时间不断流逝,第八个年头来临,
来了一个腓尼基人,此人善于说谎,
惯于行骗,对许多人作过种种恶事;
他花言巧语蛊惑我的心,要我们一起 290
前往腓尼基,他的家产就在那里。
我在他家逗留了整整一年时间。
日复一日,月复一月,不断流逝,
一年的时光迅速过去,时机来临,
他让我同他坐上海船前往利比亚, 295
用谎言劝说我,说是帮助他运送货物,
实则想把我卖掉,获得一大笔收入。
我不得不随他登船,心中满怀疑惧。
船只有美好的顺风、强劲的北风推送,
海中遥望克里特。宙斯为他们降灾祸。 300
待我们驶过克里特,已不见其他
任何陆地,苍天和大海浑然一片,
克罗诺斯之子这时在空心船上布下
浓密的云翳,云翳下的海面一片昏暗。
宙斯又打起响雷,向船只抛下霹雳, 305
整个船只发颤,受宙斯的霹雳打击,
硫磺弥漫,同伴们从船上掉进海里。
他们像乌鸦一样在发黑的船体旁边
逐浪浮游,神明使他们不得返家乡。
我心中无限忧伤,这时宙斯却把 310
首部乌黑的船只上一根高大的桅杆
送到我手里,好把面临的死亡逃脱。
我抱住桅杆,听凭邪恶的风浪飘浮。
我这样飘流九天,第十天冥冥黑夜里,
翻腾的巨浪把我推向特斯普罗托伊人国土。2特斯普罗托伊人属佩拉斯戈人部落,居住在埃皮罗斯南部。
特斯普罗托伊人的国王、尊贵的费冬
慷慨招待我,当时他心爱的儿子见我
身受寒冷精力耗尽,领我去他家,
用手把我搀扶,前往他父亲的宫邸,
给我穿上外袍和衬衫等各式衣服。 320
“我在那里听到奥德修斯的消息。
国王说他当时返乡路过,殷勤招待,
向我展示了奥德修斯聚集的种种财物,
有铜器、黄金器皿和精心锻造的铁器。
那些财物足够供应十代人享用, 325
奥德修斯留在王宫的财物如此丰富。
国王说当时奥德修斯去到多多那3多多那在埃皮罗斯境内,那里建有著名的宙斯神庙。,
向高大的橡树求问神明宙斯的旨意,
他该如何返回丰饶的家园伊塔卡,
远离后公开返回,还是秘密归返。 330
国王奠酒堂上,郑重地对我发誓说,
船只已拖到海边,船员们已准备就绪,
他们将伴送奥德修斯返回亲爱的家园。
但他遣我先启程,特斯普罗托伊人的船只
恰好前往盛产小麦的杜利基昂。 335
国王吩咐伴行人安全送我去见
阿卡斯托斯国王,可是那些人心中
对我不怀好意,要让我遭受不幸。
当那条海船离开陆地一段距离,
他们立即计划要让我沦为奴隶。 340
他们把我的外袍、衣衫件件剥去,
给我换上另一件褴褛的外套和衬衫,
破烂不堪,就是你现在看见的这衣衫,
傍晚到达阳光明媚的伊塔卡海岸。
这时他们用结实的绳索把我牢牢地 345
缚在精造的船上,他们自己走下船,
迅速登上海岸,尽情享用晚餐。
神明们却很轻易地给我解开绳结,
我用那件褴褛的外套把头包裹,
顺着光滑的船舵滑下,俯身下海, 350
伸开双手代桨,用力划动海水,
向前游动,很快便远离了那些船员。
我攀登上岸,觅得一处茂密的灌木丛,
匍匐在地面。这时他们放声大喊,
把我搜寻;待他们看到若继续寻找, 355
对他们更不合算,他们便返回海岸,
登上空心船。这是神明们亲自轻易地
把我隐蔽,又引我来到这样一个
明理人家里,显然命运仍让我活下去。”
牧猪奴欧迈奥斯,你回答来客这样说: 360
“最为不幸的外乡人,你这件件叙述
令我感动,你经历了这么多苦难和漫游。
只是我认为也不尽合情理,你提到奥德修斯,
却未能令我置信。你如今这把年纪,
又何必肆意编谎言?我自己清楚知道, 365
我的主人是否会归返,他定然受到
众神憎恶,既然他未能战死特洛亚
或是战争结束后死在亲人手里。
那时全体阿开奥斯人会为他造坟茔,
他也可为自己博得伟大的英名传儿孙。 370
现在他却被狂烈的风暴不光彩地刮走。
而今我孤身度日于猪群,从不进城,
除非那审慎的佩涅洛佩召唤我前往,
每当从某处地方传来什么新消息。
这时人们围坐她身旁,一件件询问, 375
有人忧伤主人漂泊在外不见踪影,
有人欣喜能白白地吃喝他家财富。
我现在已无兴趣探听,无热情询问,
自从一位埃托利亚人用谎言把我骗;
那人杀死一个人,漫游过许多地方, 380
然后来到我们家,我对他殷勤招待。
他声称在克里特的伊多墨纽斯家见过
我主人在修理船舶,风暴把船只损坏。
他还说主人归返定在炎夏或凉秋,
带着许多财物和神样勇敢的众伴侣。 385
多难的老人啊,既然神明送你来这里,
你无需再编造谎言蛊惑我,博取我欢心。
须知我并非因此才恭敬你,款待你殷勤,
只因我敬畏游客神宙斯,对你也怜悯。”
足智多谋的奥德修斯这样回答说: 390
“你这人啊,胸中的心灵确实多疑虑,
我已经如此发誓,也不能令你相信。
那就让我们现在相约,他日将由
主管奥林波斯的众神明为我们作见证。
若你家主人日后果真返回这家门, 395
你得送我外袍衬衫一件件衣服,
并送我前去我心中向往的杜利基昂;
若你家主人并非如我所言归家来,
你可以遣奴隶把我从高高的悬崖扔下,
告诫其他乞援者不敢再谎言蒙骗人。” 400
高贵的牧猪奴这时回答主人这样说:
“外乡人,那时我真会立即在世人中间
赢得广泛流传的赞誉,不朽的美名,
倘若我把你领进住屋,殷勤招待,
然后又把你伤害,剥夺你的性命; 405
我真该高兴地向克罗诺斯之子宙斯祈求。
现在已该吃晚饭,愿我的伙伴们快归来,
我们便可在屋里准备可口的晚餐。”
正当他们这样互相絮絮地交谈,
其他牧猪奴相继归来,驱赶着猪群。 410
他们把母猪赶向往日熟悉的栏圈,
猪群被关进圈栏,发出阵阵嘶鸣。
高贵的牧猪奴这时吩咐自己的众伙伴:
“你们快赶来一头肥猪,我把它宰杀,
招待这远道来客,我们自己也要品尝; 415
我们为牧放白牙猪群费尽辛劳,
他人却把我们的辛苦白白吞下。”
他这样说完,举起无情的铜斧劈柴,
伙伴们赶来一头肥猪,已有五年。
他们把猪赶到灶边,牧猪奴牢牢记住 420
不死的神祇,因为他具有善良的心灵。
他首先从白牙猪头顶扯下一绺鬃毛,
扔进灶台的火焰,向所有的神明祈求,
祝愿智慧的奥德修斯终得返回家园。
他站起身来,用劈开的橡树猛击肥猪, 425
灵魂离开了猪体。他们放血燎净毛,
随即把猪剖开,牧猪奴从每一部分
都割下一些生肉,把它们裹进网油,
然后把它们放进火焰,撒上大麦粉。
他们又把其余的肉切块,串上肉叉, 430
仔细炙烤,把所有叉肉全部烤熟,
把肉堆放到桌上。牧猪奴站到桌边,
把肉分配,心中知道应分配公平。
他把肉分开,一共均等地分成七份,
他把一份留给众神女和迈娅之子 435
赫尔墨斯作祈求,其余的分给每个人。
他把白牙猪的一块长长的里脊肉奉敬
奥德修斯,令主人心里不胜喜悦,
足智多谋的奥德修斯对他这样说:
“欧迈奥斯,愿父宙斯像我那样喜欢你, 440
因为我虽是游荡人,你却用好肉奉敬我。”
牧猪奴欧迈奥斯,你当时这样回答说:
“吃吧,可敬的客人,现在请你享用
这些食物。神明或赐予什么或夺走,
全凭他意愿,因为神明无所不能。” 445
他说完,把头刀肉祭献永生的众神明,
酹奠闪光的酒酿,再递到攻掠城市的
奥德修斯手里,然后坐到自己的位置。
墨绍利奥斯给他们分面食,这个奴隶
是牧猪奴在主人外出期间自己买下, 450
未得王后和老人拉埃尔特斯的费用,
用自己的积蓄把他从塔福斯人那里买来。
他们伸手享用面前摆放的肴馔。
在他们满足了饮酒吃肉的欲望之后,
墨绍利奥斯把食物从他们面前撤走, 455
各人饭饱肉饫地躺上自己的床榻。
恶劣的黑夜来临,没有一丝月色,
宙斯整夜遣淫雨,西风猛烈劲吹。
奥德修斯对众人开言考验牧猪奴,
他是否会脱下外袍给他或者吩咐 460
其他同伴把衣让,既然他那样关心他:
“现在请听我说,欧迈奥斯和其他诸同伴,
我想自夸几句,令人变糊涂的酒酿
要我这样做,它能使智慧者放声高歌,
甜媚地微笑,迫使他欢快地手舞足蹈, 465
让他说那些本不该向人述说的话语。
只是我既已对大家说话,便不想再隐瞒。
但愿我仍能像当年那样强壮有力量,
当我们在特洛亚城下准备偷袭敌人,
第三个首领就是我,他们这样要求。
当我们来到城外陡峭的墙垣下面,
我们藏身于城畔生长茂密的丛莽、
苇荡和沼地,全身披挂伏卧地面。
恶劣的夜色笼罩,北风劲吹不止, 475
凉气逼袭;雪花如繁霜从天上飘下,
寒冷难忍,晶莹的冰凌结满盾沿。
所有其他人这时身着外袍和衬衫,
安稳舒适地睡眠,用盾牌护盖双肩,
唯有我临行时却把外袍留给同伴, 480
一时思虑欠周全,以为不会太寒冷,
随行时只带上盾牌,穿上件闪光紧身。
黑夜三分剩一份,星辰开始下沉,
我对躺卧身旁的奥德修斯暗暗开言,
用肘触动他,使他迅速听见我说话: 485
‘拉埃尔特斯之子,机敏的神裔奥德修斯,
我快要进入死人行列,寒冷会冻坏我,
因为我没有穿外袍,神明恶意地诱使我
只穿来衬衫,看来今夜难逃劫难。’
“我这样说完,他心中立即想出了主意, 490
原来他无论谋划或作战都出类拔萃,
这时他低声耳语,开言对我这样说:
‘别声张,免得被哪个阿开奥斯人听见。’
“他然后把头抬起,用肘支撑这样说:
‘朋友们,请听我说,我梦见神妙的幻境。 495
我们离船舶甚远,现在谁愿意去禀报
看他能不能从船上再多派一些人来支援。’
“他这样说完,安德赖蒙之子托阿斯
迅速跃身而起,抛下紫色的外袍, 500
向船舶方向奔去,我披上他的外袍,
欣然躺下,直到金座的黎明呈现。
但愿我现在仍能像当年强壮有力量,
那时这舍内或许有牧猪奴给我外袍,
两种原因,既表示友情,也尊重战士。 505
现在我身上衣衫褴褛,不受人尊敬。”
牧猪奴欧迈奥斯,你回答客人这样说:
“老人啊,你刚才的夸奖确实很动听,
你的话合情合理,不会无效地白说。
在这里绝不会让一个饱经忧患的求援人 510
感到短缺衣服和其他需要的物品。
这是夜晚,明晨你仍得把它们归还。
这里没有多余的外袍和替换的衬衫
可供穿用,我们每个人也只有一件。
待到奥德修斯的心爱的儿子来这里, 515
他将会赠送你外袍衬衫等件件衣服,
再送你前往你的心灵想去的地方。”
他说完站起身,把床摆在灶火旁边,
上面铺上多层山羊和绵羊的毛皮。
奥德修斯躺到床上,牧猪奴又给他 520
一件宽大而厚实的外袍,那是他自己
替换穿用的衣服,抵御严寒的冬天。
奥德修斯这样睡下,其他年轻人
一个个睡在他身旁,只有牧猪奴不愿意
离开那些猪群,睡在屋里的床上, 525
却拿起武器走出屋,奥德修斯一见欣然,
牧猪奴关心他的财产,尽管他远在外乡。
牧猪奴把一柄锋利的佩剑背到肩头,
把一件厚厚的挡风外袍穿到身上,
拿起一张喂养肥壮的大公羊的毛皮, 530
抓起一根锐利的投枪,防备犬和人。
他走出屋,躺在白牙猪躺卧的地方,
在一处可避北风侵袭的凹形岩石下。