睿智的奥德修斯回答国王这样说:
“阿尔基诺奥斯王,人民的至尊至贵,
能听到这样的歌人吟唱真是太幸运,
他的歌声娓娓动听,如神明们吟咏。
我想没有什么比此情此景更悦人,
整个国家沉浸在一片怡人的欢乐里。
人们会聚王宫同饮宴,把歌咏聆听,
个个挨次安座,面前的餐桌摆满了
各式食品肴馔,司酒把调好的蜜酒
从调缸舀出给各人的酒杯一一斟满。
在我看来,这是最最美好的事情。
可你却一心想询问我的痛苦不幸,
这只能使我忧伤之中更加添愁苦。
真不知我该先讲什么,后讲什么,
只因乌拉诺斯众神裔赐我苦难无数。
--------
现在我首先报上姓名,让你们知道,
也好待我从这些无情的时日解脱后,
有机会招待你们,尽管我居住遥远。
我就是那个拉埃尔特斯之子奥德修斯,
平生多智谋为世人称道,声名达天宇。
我住在阳光明媚的伊塔卡,岛上有山,
名叫涅里同,峻峭壮丽,郁郁葱葱。
周围有许多住人的岛屿,相距不远,
有杜利基昂、萨墨和多森林的扎昆托斯。
伊塔卡地势低缓最遥远,坐落海中
最西边,其他岛屿也遥远,东侧迎朝阳。
伊塔卡虽然崎岖,但适宜年轻人成长,
我认为从未见过比它更可爱的地方。
神女中的女神卡吕普索把我阻留在
她的宽旷洞穴里,心想让我作丈夫,
基尔克也曾把我阻留在她的宫宅里,
就是那魔女艾艾埃1艾艾埃本是基尔克的居地,据说在意大利和西西里之间的海上。,心想让我作丈夫,
但她们都无法改变我这胸中的心愿。
任何东西都不如故乡和父母更可亲,
如果有人浪迹在外,生活也富裕,
却居住在他乡异域,离开自己的父母。
现在让我讲讲我充满苦难的归程,
那是我离开特洛亚之后宙斯赐予。
--------
“离开伊利昂,风把我送到基科涅斯人的
伊斯马罗斯,我攻破城市,屠杀居民。
我们掳获了居民们的许多妻子和财物,
把他们分配,每个人不缺相等的一份。
我当时要求大家立即离开那地方,
但他们糊涂过分,不愿听从我劝说。
他们在那里开怀畅饮,在大海岸边
宰杀了许多肥羊和蹒跚的弯角牛。
就在这时,基科涅斯人去召唤其他的
与他们邻近的同族,他们人多又勇敢,
居住在该国内陆地方,善于从马上
和敌人厮杀,必要时也能徒步作战。
他们在清晨时到来,多得有如春天的
茂叶繁花,显然是宙斯的恶愿降临于
不幸的我们,让我们遭受无数的苦难。
双方摆开阵势,在快船边展开激战,
互相把装有青铜的枪矛不断地投掷。
在整个清晨和神圣的白昼增强的时候,
我们仍能回击比我们众多的敌人。
但到了太阳下沉,给耕牛解轭的时候,
基科涅斯人占优势,打垮了阿开奥斯人。
每条船有六个戴胫甲的同伴丧失性命,
其他人终于逃脱了死亡和面临的毁灭。
--------
“我们从那里继续航行,悲喜绕心头,
喜自己逃脱死亡,亲爱的同伴却丧生。
我允许翘尾船继续向前航行,只是在
向不幸的同伴每人呼唤三声之后,
他们被杀死在基科涅斯人的土地上。
这时集云神宙斯唤起强烈的北风,
带来狂风暴雨,顷刻间浓密的云翳
笼罩大地和海面,黑夜从天降临。
船只被风暴刮走,一头扎进波涛,
狂风的威力把船舶三片四片地撕碎。
我们担心死亡降临,把风帆放下,
划动船桨,把船只迅速驶向陆地。
我们在那里连续停留两天又两夜,
浑身疲乏,忧伤吞噬着我们的心灵。
待到美发的黎明使第三个白天降临时,
我们又竖起桅杆,扬起白色的风帆,
在船上坐好,让风和舵手操纵船只。
当时我本可能安然无恙地抵达故乡,
但波涛和北风在我们绕过马勒亚时,
却把我们推开,使我们离开了库特拉。
--------
“此后九天,我们继续被强烈的风暴
颠簸在游鱼丰富的大海上,第十天来到
洛托法戈伊人的国土,他们以花为食,
我们在那里登上陆地,提取净水,
同伴们立即在航行快速的船只旁用餐。
在我们全都尽情地吃饱喝足之后,
我决定派遣几个同伴去探察情况,
在这片土地上吃食的是些什么人。
我挑选了两个同伴,第三个是传令官。
他们立即出发,遇见洛托法戈伊人。
洛托法戈伊人无意杀害我们的同伴,
只是给他们一些洛托斯花品尝。
当他们一吃了这种甜美的洛托斯花,
就不想回来报告消息,也不想归返,
只希望留在那里同洛托法戈伊人一起,
享用洛托斯花,完全忘却回家乡。2故此花又称“忘忧花”。
我不顾他们哭喊,强迫他们回船,
把他们拖上空心船缚在桨位下面,
然后立即命令其他忠实的伙伴们
赶快登上自己的航行快捷的船只,
免得再有人吃了洛托斯花忘归返。
他们迅速登进船里,坐上桨位,
挨次坐好后用桨划动灰暗的海面。
--------
“我们从那里心情沉重地继续航行,
来到疯狂野蛮的库克洛普斯们的居地,
库克洛普斯们受到不死的天神们的庇护,
既不种植庄稼,也不耕耘土地,
所有作物无需耕植地自行生长,
有小麦大麦,也有葡萄累累结果,
酿造酒醪,宙斯降风雨使它们生长。
他们没有议事的集会,也没有法律。
他们居住在挺拔险峻的山峰之巅,
或者阴森幽暗的山洞,各人管束
自己的妻子儿女,不关心他人事情。
--------
“海湾侧面坐落着一个不大的岛屿,
与库克洛普斯们的居地相距不远也不近,
岛上林木郁葱葱。许多山羊在那里
繁衍生长,从未被人们的脚步惊动,
惯于不辞艰辛地翻越险峻的山岭、
穿过茂密丛林的猎人们也从未涉足。
那里没有牧放的畜群,也未经垦植,
一年四季无人犁地,也无人播种,
没有居民,只有蹒跚咩叫的羊群。
库克洛普斯们没有红色涂抹的舟楫,
也没有技艺高超的工匠为他们造出
排桨坚固的船只,让库克洛普斯们驾驶,
去到一个个人间城市,就像人们
驾船航行与许多城市联络结友谊,
巨怪们也可使那小岛归附自己变富庶。
那小岛并不贫瘠,一切按时生长,
宽阔的草地延展到灰暗的咸海岸边,
湿润而柔软,葡萄藤不萎谢永远常青。
土地平坦,各种庄稼旺盛生长,
按时收获,因为下面是一片沃土。
那里也有优良的港湾,停靠船舶,
无需抛锚羁绊,也无需缆索系定,
可以把船只驶进港湾随意停靠,
直到刮起顺风,水手们乐意离去。
一股清澈的泉水从山洞滚滚涌出,
直泻海湾,洞边长满茂盛的白杨。
我们向那里驶去,好像有神明引领,
穿过昏沉沉的黑暗,小岛不现影形,
因为船只周围缭绕着浓重的雾气,
无月色从天空撒下,被厚厚的云层遮蔽。
我们谁也没有靠双眼辨出小岛,
也没有看见拍击海岸的滚滚浪滔,
直到装有坚固排桨的船只靠岸。
我们停住船只,收起所有的风帆,
走下船舷,登上涛声回响的海岸,
在那里躺下,等待神妙的黎明来临。
--------
“当那初升的有玫瑰色手指的黎明呈现时,
我们满怀惊奇地在岛上信步漫游,
提大盾的宙斯的女儿神女们这时唤醒
生长于山野的羊群,使我的同伴们能饱餐。
我们立即回返,从船上拿起弯弓
和长颈投枪,分成三队前去追捕,
神明立即赐予令人欣喜的猎物。
总共十二条船跟随我,每条船抓阄
分得九头羊,我为自己挑选了十头。
--------
“整整这一天,直到太阳开始下沉,
我们围坐着享用丰盛的羊肉和甜酒,
因为船只载来的红酒还没有喝完。
须知我们曾经用大坛装满了许多酒,
当我们攻下基科涅斯人的光辉城市。
我们望见不远处库克洛普斯们的居地,
他们的炊烟,听见他们的喊声和羊咩。
待到太阳下沉,夜幕终于降临后,
我们在大海的波涛声中躺下睡眠。
当那初升的有玫瑰色手指的黎明呈现时,
我立即召集同伴们开会,对他们这样说:
‘我的亲爱的同伴们,你们在这里留待,
我要带着我的那条船和船上的同伴们,
前去探察那岛上居住的是些什么人,
他们是强横、野蛮、不讲正义的族类,
还是些尊重来客、敬畏神明的人们。’
--------
“我这样说完登船,同时吩咐同伴们
迅速登上船只,解开系船的尾缆。
他们迅速登进船里,坐上桨位,
挨次坐好后用桨划动灰暗的海面。
我们来到距离不远的那座岛屿,
看见海滨边沿有一个高大的山洞,
上面覆盖着浓密的桂树。许多羊群,
有山羊也有绵羊,在那里度夜安眠。
高高的庭院有基础坚固的石墙包围,
生长着高大的松树和鬈发高盘的橡树。
那里居住着一个身材高大的巨怪,
独自一人于远处牧放无数的羊群,
不近他人,独据一处,无拘无束。
他全然是一个庞然怪物,看起来不像是
食谷物的凡人,倒像是林木繁茂的高峰,
在峻峭的群山间,独自突兀于群峰之上。
--------
“我当时吩咐我的其他忠心的伙伴们
留在原地船只旁,看守那只船舶,
只挑选了十二个最为勇敢的伙伴,
与我同行,带上一羊皮囊暗色甜酒,
那是欧安特斯之子马戎给我的馈赠;
他是伊斯马罗斯的保护神阿波罗的祭司,
我们虔敬地保全了他本人和妻儿的性命,
他因此馈赠我许多非常珍贵的礼物:
他赠给我七塔兰同精细提炼的黄金,
再赠给我一只质地纯正的银调缸,
另外装了满满十二坛酒酿赠给我,
那是未曾掺水的甜酒,神明的饮料,
他家的男女奴仆都不知有此酒贮藏,
除了他本人、他的妻子和忠实的女管家。
当他有意品尝这种红色的酒酿时,
总要向杯里倒进二十倍清水掺和,
一股极其浓郁的香气从杯里散出,
怡悦人的心灵,令人难以自制。
我装满一大皮囊酒带上,另外带上
一皮囊食品,因为尽管我勇气充沛,
但预感可能会遇到一个非常勇敢,
又非常野蛮、不知正义和法规的对手。
--------
“我们很快来到山洞口,没有发现
巨怪的踪影,他已去草地牧放肥羊。
我们走进洞去,把洞内的情景察看。
洞里贮存着筐筐奶酪,绵羊和山羊的
厩地紧挨着排列,全都按大小归栏:
早生、后生和新生的一圈圈分开饲养,
互不相混。洞里各种桶罐也齐整,
件件容器盈盈装满新鲜的奶液。
同伴们一个个极力劝我搬走奶酪,
把圈里那许多绵羊和山羊迅速赶走,
装上我们乘坐的快船离开海岛,
驶到咸涩的海上继续我们的航程。
我却没有采纳,那样本会更合适,
想看看那居士对我们是否好客殷勤。
殊不知他的出现对同伴们并非是快事。
--------
“我们燃起火堆,虔诚地向神明献祭,
然后拿起奶酪充饥,坐在洞里,
等待那主人放牧回归。巨人背负
大捆干枯的柴薪归来举火备晚餐,
把柴捆一声巨响扔下,放进洞里,
吓得我们慌忙退缩到洞穴的深处。
巨人把所有奶汁饱满的母羊赶进
宽阔的山洞挤奶,把所有公羊羁留
洞外的畜栏,不论是绵羊或者山羊。
接着他抓起一块巨石搁下堵洞口,
那巨石大得即使用二十二辆精造的
四轮大车也难以拉动,巨人就是用
这样一块生满乌荆子的巨岩作洞门。
他坐下挨次给那些绵羊和山羊挤奶,
再分给每头母羊一只嫩羊羔哺喂。
他立即把一半刚刚挤得的雪白奶汁
倒进精编的筐里留待凝结作奶酪,
把另一半留在罐里,口渴欲饮时,
可以随时取用,也备作当日的晚餐。
--------
待他作完这一件件事情,点火照明,
立即发现了我们,对我们开言这样说:
‘客人们,你们是什么人?从何处航行前来?
你们是有事在身,还是随意来这里?
就像海盗们在海上四处漫游飘荡,
拿自己的生命冒险,给他人带去灾难。’
--------
“他这样说完,我们的心里充满惊颤,
粗厉的声音和怪诞的形象令我们惧怕,
但是我仍然壮胆回答,对他这样说:
‘我们是阿开奥斯人,来自特洛亚地方,
被各种风暴在幽深的大海上到处驱赶,
本想能返回家园,可是走错了方向,
走上了另一条道路,大概是宙斯的意愿。
他如今普天之下最闻名:他征服了
如此强大的城邦,杀戮了无数居民。
我们现在既然来到你的居地,
只好向你求情,请求你招待我们,
再赠予我们作为客人应得的赠品。
巨人啊,你也应敬畏神明,我们请求你,
宙斯是所有求援者和外乡旅客的保护神,
他保护所有应受人们怜悯的求助人。’
--------
“我这样说完,巨人立即可怕地回答说:
‘外乡人,你真糊涂,抑或来自远方,
竟然要求我敬神明,回避他们的愤怒。
须知库克洛普斯们从不怕提大盾的宙斯,
也不怕常乐的神明们,因为我们更强大。
我不会因为害怕宙斯愤怒而宽饶你
或你的那些同伴们,那得看我的意愿。
告诉我,你们精造的船只停在何处,
离这里很远或就在附近,快说给我听。’
--------
“他这样说话试探我,但我见多识广,
怎容他蒙骗,便用假话回答他这样说:
‘震地之神波塞冬把我的船只抛向
高峻的悬崖,抛到你管辖的地域边沿,
撞上海岬,风暴把它从海上刮走,
只有我和这些同伴逃脱了突然的毁灭。’
--------
“我这样说,巨人凶狠地没有作答。
他站起身来,把手伸向我的同伴,
抓小狗似的抓起其中两个撞地,
撞得他们脑浆迸流,沾湿了地面。
他又把他们的肢体扯成碎块作晚餐,
如同山野生长的猛狮吞噬猎物,
把他们的内脏、骨头和肉统统吃尽。
我们两眼噙泪,向宙斯伸出双手,
目睹这残忍的场面,却又无力救助。
库克洛普斯填满了他的巨大的胃壑,
吃完人肉,又把纯净的羊奶喝够,
仰身倒卧地上,躺在羊群中间。
这时我英勇无畏的心里暗自思虑,
意欲上前袭击,从腿旁拔出利刃,
刺向他的胸膛,隔膜护肝脏的地方,
用手摸准;但一转念又立即停顿。
若那样我们也必然和他一起遭受
沉重的死亡,因为我们无法挪动
他堵在高大洞口作门的那块巨石。
我们叹息着等待神妙的黎明来临。
--------
“当那初升的有玫瑰色手指的黎明呈现时,
巨人便起身焚火,挨次给羊群挤奶,
再分给每头母羊一只嫩羊羔哺喂。
当他依次做完这一件件惯常事情,
又抓起我的两个可怜同伴作早餐。
他吃完早餐,轻易地移动那块巨石,
把那一群群肥壮的绵羊山羊赶出洞外,
然后又移回巨石,有如把箭壶盖盖上。
巨人呼啸着把肥壮的羊群赶往山里,
我们仍被禁锢在洞中,心中思虑,
如何报复,祈求雅典娜赐我荣誉。
--------
“这时我心里想出了一个最好的主意,
羊栏边横倒着巨人的一根橄榄树干,
那树干高大,依旧青绿,砍下晾干,
备作行路的拐棍。看见它令我想起
壳体乌黑、有二十名桨手的巨舶桅樯,
用那舶载货可安全航行于旷海深渊;
那橄榄树干就是那么高大粗壮。
我上前挥臂砍下整整两臂长一段,
把它交给同伴们,要他们把它削光。
同伴们削完,我又把它的一头削尖,
再抱起它伸进熊熊的火焰里烧锻。
我把树段埋进羊粪堆里好好掩藏,
洞穴里那圈圈羊群的粪污堆积无数。
这时我又命令同伴们一起抓阄,
抓得者一待巨人进入甜蜜的梦境,
需同我一起把树干刺进巨人的眼睑。
所有抓得的人选正合我的心愿,
他们一共四人,加上我自己共五个。
傍晚时巨人归来,赶着毛茸茸的羊群。
他立即把肥壮的羊群赶进宽阔的山洞,
全部赶进,没留一只在洞外的栏圈,
或是有什么预感,或是受神明启迪。
他立即举起那巨石搁下堵住洞口,
再坐下来依次给绵羊和山羊挤奶,
再分给每头母羊一只嫩羊羔哺喂。
当他依次做完这一件件惯常事情,
又抓起我的两个可怜的同伴作晚餐。
--------
这时我走近独目巨人,双手捧着
斟满暗色浓酿的酒杯,对他这样说:
‘巨人,你吃完人肉,请再享用这杯酒,
好让你知道我们载有多好的佐饮。
我带来这酒本为你祭奠,愿你可怜我,
送我返家园,可你恣肆暴戾无怜悯。
残暴的人啊,既然你作事背逆常理,
世人无数,谁还会再涉足你的国土?’
--------
“我这样说,他接过酒杯把酒喝干,
欣喜醇美的酒味,要我再递上一杯:
‘再给我酒喝,现在告诉我你的名字,
好让我赠你礼物,会使你称心如意。
富饶的大地也给独目巨人送来
可酿酒的葡萄,宙斯的雨露使它们生长,
但你带来的这酒酿却是神浆神醪。’
--------
“他这样说,我又递给他闪光的酒浆,
我连斟三遍,他三次冒失地连连喝干。
待到强大的酒力到达巨人的心胸时,
我便用令人亲切的话语对他这样说:
‘库克洛普斯啊,你询问我的名字,我这就
禀告你,你也要如刚才允诺地赠我礼物。
我的名字叫“无人”,我的父亲母亲
和我的所有同伴都用“无人”称呼我。’
--------
“我这样说,巨人立即粗厉地回答:
‘我将先吃掉你的所有的其他同伴,
把无人留到最后,这就是我的赠礼。’
--------
“他这样说,晃悠悠身不由己地倒下,
粗壮的脖子歪向一侧,偃卧地上,
被征服一切的睡眠制服,醉醺醺地
呕吐不止,喉咙里喷出碎肉和残酒。
这时我把那段橄榄木插进炭火里,
把它烧灼,又用话激励所有的同伴,
免得有人畏缩,不敢和我冒风险。
橄榄木虽还青绿,但熊熊火焰使它
很快受热变红,眼看就要燃着,
我把它从火里抽出,同伴们围站我身旁:
神明赐予了他们无比的勇气和力量。
同伴们抱起橄榄木,把削尖的那一头
猛刺进巨人的眼窝,我抱住上端旋动,
有如匠人用钻子给造船木料钻孔,
其他人在钻杆下端从两侧绕上皮带,
启动钻子,使钻子不停地飞速旋转。
我们当时也这样抱住灼热的橄榄木
不停地旋转,热血顺木桩向外涌流。
眼球燃起的火焰烧着橄榄木周围的
眼皮和眉毛,眼底被灼得不断爆裂。
如同匠人锻造长柄宽斧或锛子,
浸入冷水里淬火发出嘶嘶响声,
这样可以使铁器变得更加坚硬,
巨人的眼睛也这样在橄榄木周围发响。
巨人一声惨叫,四壁岩石回应,
吓得我们慌忙立即瑟缩退避。
--------
巨人从眼里拔出橄榄木,血肉模糊。
他疯狂地把橄榄木扔掉,伸手乱抓,
同时向其他的库克洛普斯们放声呼喊,
他们就住在附近多风的高山岩穴。
库克洛普斯们闻声纷纷从四面赶来,
聚在洞前询问他有什么难忍的痛苦:
‘波吕斐摩斯,你为何在这神圣的黑夜
如此悲惨地呼唤,打破我们的安眠?
是不是有人想强行赶走你的羊群,
还是有人想用阴谋或暴力伤害你?’
--------
“强大的波吕斐摩斯从洞里对他们回答说:
‘朋友们,无人用阴谋,不是用暴力,杀害我。’
“独目巨人们用有翼的话语这样回答说:
‘既然你独居洞中,没有人对你用暴力,
若是伟大的宙斯降病患却难免除,
你该向你的父亲强大的波塞冬求助。’
“他们这样说纷纷离去,我心中暗喜,
我的假名和周全的计策蒙骗了他们。
独目巨人大声呻吟着痛苦难忍,
伸开双手摸索把巨石移开洞门,
他自己坐在洞口用手不断搜寻,
若有人随羊群混出洞门及时捉住,
竟以为我的心灵会那样愚蠢糊涂。
这时我反复思忖,用什么计策最稳妥,
既挽救同伴免于死亡,也挽救我自己。
各种方法和计策我胸中反复谋划,
只因为巨大的灾难瞬息可能会降临,
我终于想出一个主意我认为最可行。
洞里有许多肥壮的公羊绒毛厚实,
高大的身躯美丽健壮,一身灰黑。
凶残的巨人铺垫用的柔软枝条,
我悄悄抽出缚羊,三只缚成一组,
中间的那只缚上我的一个同伴,
另外两只行走时从两侧保护他们。
就这样每三只羊带走我的一个同伴,
至于我自己,全部羊群中有头公羊,
数它最肥壮,我抱住羊身一头钻进
毛茸茸的羊肚下面,双手牢牢抓住
绺绺弯曲的羊毛,极尽耐心地藏躲,
轻轻地喘息着等待神圣的黎明呈现。
--------
“当那初升的有玫瑰色手指的黎明呈现时,
群群公羊急切地想出洞奔向牧地,
母羊尚未挤奶,在圈里不停地咩叫,
因为它们的乳部被丰盈的奶汁涨满。
当羊群从面前经过时,主人忍着剧痛,
抚摸每只羊背,愚蠢地未曾料到,
毛茸茸的羊肚下面缚着我的同伴。
羊群中那头大公羊最后一个出洞,
它不但毛厚,还有多谋的我给他添载负。
--------
强大的波吕斐摩斯抚摸着对它这样说:
‘公羊啊,今天你为何最后一个出山洞?
往日里你出去从不落在羊群后面,
总是远远第一个去吃青草的嫩芽,
大步跨跑,第一个奔向泉边饮水,
傍晚也总是第一个离开草地回圈,
今天你却殿后,或者主人的眼睛
令你悲伤,它被一个恶人刺瞎,
他和同伴们先用酒把我的心灵灌醉,
他叫无人,他肯定还未能逃脱死亡。
要是你也能思想能说话,你便会告诉我,
他现在在哪里躲藏,逃避我的愤怒。
那时我定把他摔倒,摔得他脑壳破裂,
脑浆迸流,溅满四壁,方可消解
可恶的无人给我的心头造成的痛苦。’
--------
“他这样说,放开山羊让它出山洞。
当羊群离开山洞和栏圈一段距离,
我首先离开羊肚,再把同伴们解下。
我们立即把那些肥壮的长腿羊群
赶向船只,经过许多弯道曲径。
--------
同伴们为我们归来欢欣,庆幸我们
逃脱死亡,同时悲悼死去的同伴。
我向他们点头示意,不让悼哭,
命令他们把绒毛厚实的肥壮羊群
迅速赶上船只,把船开到咸海上。
他们迅速登进船里,坐上桨位,
挨次坐好后用桨划动灰暗的海面。
--------
当我们离开到一个人的喊声可及的距离,
我开始嘲讽地对库克洛普斯这样呼喊:
‘库克洛普斯,并非软弱无能之人的
同伴们在空旷的洞穴里被你残忍地吞噬。
不幸的祸患已经很快降临到你身上,
可恶的东西,竟敢在家里把客人吞食,
宙斯和众神明让你受到应有的惩处。’
--------
“我这样说,巨人心中更加恼怒,
便把一座大山的峰顶折断扔过来,
直扔到我们的黑首船前相距不远,
差一点,未能击中我们的舵柄的最末端。
大海在飞来的巨石撞击下发出巨响,
海水翻涌,腾起的巨浪向陆地回奔
迫使我们的船只重新回到岸滩前。
我迅速伸手抓起一根长长的杆子,
把船推开崖边,同时激励同伴们,
要他们划动船桨,迅速逃脱灾难,
向他们点头示意;同伴们奋力划桨。
--------
当我们离开海岸达刚才两倍的距离时,
我又想对库克洛普斯呼喊,但我身边的
同伴们一个个相继好言把我劝阻:
‘可恶的家伙,你为何刺激那个野蛮人?
刚才他向海里扔岩石,使我们的船只
退回到岸边,我们都以为会当即丧命。
要是他听见有人喊叫,有说话的声音,
他会打破我们的脑袋和我们的船只,
扔过来一块粗砺的巨石,他能扔这么远。’
--------
“他们这样说,未能说服我勇敢的心灵,
我重又对巨人愤怒的心灵大声呼喊:
‘库克洛普斯,要是有哪个世人询问,
你的眼睛怎么被人不光彩地刺瞎,
你就说是那个攻掠城市的奥德修斯,
拉埃尔特斯的儿子,他的家在伊塔卡。’
--------
“我这样说,巨人放声叹息回答我:
‘天哪,一个古老的预言终于应验。
从前这里有位预言者,睿智而魁伟,
欧律摩斯之子特勒摩斯,最善作预言,
给库克洛普斯们作预言一直到老年。
他曾告诉我一切未来会发生的事情,
说我将会在奥德修斯的手中失去视力。
我一直以为那会是位魁梧俊美之人,
必定身体健壮,具有巨大的勇力,
如今却是个瘦小、无能、孱弱之辈,
刺瞎了我的眼睛,用酒把我灌醉。
奥德修斯,你过来,我会赐你礼物,
然后让强大的震地之神送你回家园,
因为我是他儿子,他宣称是我的父亲。
只要他愿意,他还会治好我的眼睛,
其他常乐的天神和凡人都无此能力。’
--------
“他这样说,我立即大声回答这样说:
‘我真希望能夺去你的灵魂和生命,
把你送往哈得斯的居所,那时即便是
震地之神,也无法医治你的眼睛。’
--------
“我这样说,独目巨人向波塞冬祈祷,
把手高高举向繁星闪烁的天空:
‘黑发的绕地之神波塞冬,请听我祈祷,
要是我真是你的儿子,你是我父亲,
就请你不要让攻掠城市的奥德修斯返家园,
就是那拉埃尔特斯之子,家住伊塔卡。
即使命运注定他能够见到亲人,
回到建造精美的家宅和故乡土地,
也要让他遭灾殃,失去所有的伴侣,
乘着他人的船只,到家后还要遇不幸。’
--------
“他这样祈祷,黑发神听取他的祈求。
这时巨人又举起一块更大的石头,
挥手扔来,赋予那巨石无穷的力量,
直扔到我们的黑首船后面相距不远,
差一点未能击中我们的舵柄的最末端。
--------
大海在飞来的巨石撞击下发出巨响,
巨浪推动船只向前,驶向陆地。
“我们驶向那座小岛,所有其他的
排桨精良的船只都一起停泊在那里,
同伴们流着眼泪,一直为我们担忧,
我们到达海岛后,把船停在沙滩上,
我们自己登上波涛拍击的海岸。
我们从空心船赶出库克洛普斯的羊群,
分给大家,每人都不缺相等的一份。
戴胫甲的同伴们分羊时特别把那只公羊
分给我一人,我在海边把它祭献给
克罗诺斯之子、统治一切的集云神宙斯,
把腿肉焚烧,但神明没有接受献祭,
仍然谋划如何让排桨精良的船只
和我的那些忠实同伴们全部遭毁灭。
--------
“整整这一天,直到太阳开始下行,
我们围坐着享用丰盛的羊肉和甜酒。
待到太阳下沉,夜幕终于降临后,
我们在大海的波涛声中躺下睡眠。
当那初升的有玫瑰色手指的黎明呈现时,
我立即唤醒我的同伴们,吩咐他们
迅速登上船只,解开系船的尾缆。
他们迅速登进船里,坐上桨位,
挨次坐好后用桨划动灰暗的海面。
--------
“我们从那里继续航行,悲喜绕心头,
喜自己逃脱死亡,亲爱的同伴却丧生。