荷马史诗-《奥德赛》-第八卷 听歌人吟咏往事英雄悲伤暗落泪-在线阅读

当那初升的有玫瑰色手指的黎明呈现时,

神圣的阿尔基诺奥斯国王从床上起身,

攻掠城市的、宙斯养育的奥德修斯也起床。

神圣的阿尔基诺奥斯国王带领众人,

前往海港附近费埃克斯人的会场。

他们到达那里,在光亮的石凳上就坐,

一个个挨近。帕拉斯·雅典娜跑遍城市,

幻化成经验丰富的阿尔基诺奥斯的传令官,

谋划着勇敢的奥德修斯归返的事情,

她每遇到一个人都站住,对他们这样说:

“你们去吧,费埃克斯首领和君王们,

你们快去会场,见识一位外乡人,

新来到阅历丰富的阿尔基诺奥斯的宫邸,

曾在海上漂泊,样子像不死的神明。”

--------

她这样说,鼓励每个人的力量和精神,

会场上很快挤满了人群,座无虚席。

人们不禁一片惊异,当他们看见

拉埃尔特斯的这位饱经忧患的儿子,

雅典娜在他的头和肩撒下神奇的气韵,

使他的仪表显得更魁伟,也更壮健,

令全体费埃克斯人对他产生好感,

对他更钦羡敬畏,请他作各种竞技,

费埃克斯人将这样考验奥德修斯

--------

待人们纷纷到来,迅速集合之后,

阿尔基诺奥斯开言,对他们这样说:

“请听我说,费埃克斯首领和君王们,

我要说我胸中的心灵吩咐我说的话语。

我不知道这位漂泊到我家的外乡人

是何许人,属东方还是西方的民族。

他请求我们帮助他返乡,保护他安全。

我们应该像往常一样,帮助他返乡井。

凡来到我家的外乡人,从来没有哪一个

满怀忧伤地滞留在这里,久久待归返。

让我们把一条首次出航的乌黑船只

拖进神妙的大海,再从国人中挑选

五十二个年轻人,个个要出众超群。

你们水手们要把船桨在桨架上绑好,

然后下船,迅速准备必要的食品,

前来我家里,我会让大家称心如意。

这是对水手的要求,我请其他执权杖的

诸王公现在就去我的美丽的宅邸,

让我们在大厅热情招待这外乡来客,

谁也不要拒请。你们再把神妙的歌人

得摩多科斯请来,神明赋予他用歌声

娱悦人的本领,唱出心中的一切启示。”

--------

他说完前行,执权杖的王公们跟随他,

另有传令官去邀请那位神妙的歌人。

五十二位经过遴选的出色的年轻水手

按照他的吩咐,前往荒凉的海岸。

他们来到大海岸边,船只跟前,

把一条乌黑的船只拖进幽深的海水里,

在乌黑的船上立起桅杆,备好风帆,

把船桨套进皮革绞成的结实的索带里,

把一切安排妥当,张起白色的风帆。

他们把船停泊到深水处,再一起前往

经验丰富的阿尔基诺奥斯的宏伟的宫殿。

前厅、院廊和各个宫室一时间挤满了

汇集的人群,有老有年轻,难以胜计。

阿尔基诺奥斯为他们宰杀了十二头羊,

八头白牙肥猪和两头蹒跚的壮牛,

把它们剥皮烤炙,备办起丰盛的宴席。

传令官回来,带来令人敬爱的歌人,

缪斯宠爱他,给他幸福,也给他不幸,

夺去了他的视力,却让他甜美地歌唱。

潘托诺奥斯给他端来镶银的宽椅,

放在饮宴人中间,依靠高大的立柱。

传令官把音色优美的弦琴1一种类似竖琴的弦乐器,但体积较竖琴大一些。挂在木橛上,

在他的头上方,告诉他如何伸手摘取。

再给他提来精美的食篮,摆下餐桌,

端来酒一杯,可随时消释欲望饮一口。

人们伸手享用面前摆放的肴馔。

--------

在他们满足了饮酒吃肉的欲望之后,

缪斯便鼓动歌人演唱英雄们的业绩,

演唱那光辉的业绩已传扬广阔的天宇,

奥德修斯和佩琉斯之子阿基琉斯的争吵,

他们怎样在祭神的丰盛筵席上起争执,

言词激烈,民众的首领阿伽门农心欢喜,

看见阿开奥斯人中的杰出英雄起纷争。

原来福波斯·阿波罗曾经向他作启示,

在神圣的皮托,当他跨过石门槛去求问,2皮托在福基斯境内的帕尔那索斯山南麓,著名的得尔斐神示所即在那里,因此有时即以皮托作为该神示所的别称。

因为当时灾难已开始降临特洛亚人

达那奥斯人,按照伟大宙斯的意愿。

那位著名的歌人这样歌唱,奥德修斯

用强健的双手提起宽大的紫色外袍,

举到头部,遮住他那优美的脸面,

担心费埃克斯人发现他眼中流泪水。

当神妙的歌人唱完一曲停止演唱,

他便抹去眼泪,把袍襟从头部挪开,

举起双耳酒杯,酹酒把神明祭奠。

但当费埃克斯首领们重又要求歌人

继续演唱,因为他们喜欢他的歌,

奥德修斯不禁又把头遮住哭泣。

--------

他这样流泪,瞒过所有在座的人们,

唯有阿尔基诺奥斯觉察发现此情景,

国王坐在他身旁,听见他低声叹息。

国王对喜好航海的费埃克斯人这样说:

“费埃克斯首领和君王们,请听我说。

我们的心灵已尽情享受了美味的肴馔

和优美的歌唱,那是盛宴必备的部分。

现在让我们到外面去进行各种竞技,

等到我们的客人回到他的家乡后,

也好对他的亲人们说起,我们如何在

拳击、角力、跳远和赛跑上超越他人。”

--------

他这样说完在前引导,众人跟随他。

传令官把音色优美的弦琴挂在木橛上,

拉着得摩多科斯的手,领他出宫宅,

在前面给他引路,沿着观赏竞技的

其他费埃克斯人的首领们前去的路线。

他们来到广场,随行的是庞大的人群,

无法胜计,许多高贵的年轻人跻身前列。

出赛的有阿克罗纽斯、奥库阿洛斯和埃拉特柔斯,

瑙透斯、普里纽斯、安基阿洛斯和埃瑞特缪斯

蓬透斯、普罗瑞斯、托昂、阿那贝西纽斯,

安菲阿洛斯和特克托诺斯之子波吕涅奥斯的儿子,

还有欧律阿洛斯和嗜杀成性的阿瑞斯般的

瑙波利特斯,仪表和身材胜过所有的

费埃克斯人,只不及高贵的拉奥达马斯。

又站出高贵的阿尔基诺奥斯的三个儿子:

拉奥达马斯、哈利奥斯和神样的克吕托涅奥斯。

他们比赛的第一个项目是竞赛跑速。

赛手们从起跑点迅速起跑,随即全力

向前飞奔,赛场上迷漫起滚滚飞尘。

高贵的克吕托涅奥斯远远地超越众人,

有如新耕的田地上健骡犁耕的距离,

他这样超过其他人,把他们拉在后面。

他们接着进行艰难的角力比赛,

欧律阿洛斯在这场比赛中技压群雄。

安菲阿洛斯在跳远比赛中出类拔萃,

埃拉特柔斯在掷饼比赛中遥遥领先,

拳击优胜是拉奥达马斯,高贵的王子。

--------

在人们尽情地看完赏心悦目的比赛后,

阿尔基诺奥斯之子拉奥达马斯开言说:

“朋友们,现在让我们问问这位客人,

他擅长哪种竞技,他的体格并不差,

他的大腿、膝头,还有他的那双手

和他的颈脖都很强健,充满力量,

他并不缺勇毅,无奈苦难使他显憔悴。

在我看来,世上没有什么比大海

更能残酷地折磨人,即使此人很壮健。”

--------

欧律阿洛斯立即回答他的提议说:

“拉奥达马斯,你的话说得非常在理。

你现在就去向他挑战,说明用意。”

--------

阿尔基诺奥斯的高贵儿子听他说完,

立即走到场中央,对奥德修斯这样说:

“尊敬的外乡大伯,请你也参加竞赛,

如果你也有擅长,你显然也精通竞技。

须知人生在世,任何英名都莫过于

他靠自己的双脚和双手赢得的荣誉。

你也来试试,抛弃心中的一切忧虑。

你的归程绝不会被长久地推迟延误,

船只已下水,伴侣们也都准备就绪。”

--------

足智多谋的奥德修斯这样回答说:

“拉奥达马斯,你们为何挑战嘲弄我?

我心中充满忧愁,无心参加竞技,

因为我经受了那么多苦难和那么多折磨,

而今我身在竞技场,心却把归程思虑,

请求国王和全体属民帮助我返乡里。”

--------

欧律阿洛斯立即回答,讥讽地责备说:

“客人,我看你不像是精于竞赛之人,

虽然世人中这样的竞技花样颇繁多,

你倒像是经常乘坐多桨船往来航行,

一群航行于海上的贾货之人的首领,

心里只想运货,保护船上的装载

和你向往的获益,与竞技家毫不相干。”

--------

足智多谋的奥德修斯侧目回答说:

“陌生人,你出言不逊,像个放肆之人。

神明并不把各种美质赐给每个人,

或不赐身材,或不赐智慧,或不赐词令。

从而有的人看起来形容较他人丑陋,

但神明却使他言词优美,富有力量,

人们满怀欣悦地凝望他,他演说动人,

为人虚心严谨,超越汇集的人们,

当他在城里走过,人们敬他如神明。

另有人容貌如同不死的神明一般,

但神明没有充分赐给他优美的谈吐,

就像你外表华丽,天神甚至不可能

使你更完美无缺,但你却思想糊涂。

你刚才使我胸中的心灵充满怒火,

说话太鲁莽无理。我并非不知竞技,

如你所揣度,我想我也会名列前茅,

只要我的青春和双手仍然可凭信。

只是我现在心里充满愁苦和忧伤,

我经历过无数战争,受尽波涛的折磨。

不过我尽管苦闷,仍愿一试身手,

你刚才的话太让人伤心,太让人气愤。”

--------

他这样说完,从座位站起,外袍未脱,

便抓起一块赛饼,更大更厚更沉重,

超过费埃克斯人互相竞赛的那一块。

他挥动强劲的臂膀,抡起石饼抛出去,

那饼呼啸一声,把好用长桨善航海的

费埃克斯人惊恐得迅速扑向地面,

让饼飞过。石饼离手后迅速越过

所有其他人的标记,雅典娜标出落点,

幻化成常人模样,称呼一声这样说:

“客人,即使是瞎子也能摸索辨认出

这个标记,因为它不会同其他人的相混,

而是远远在前。在这项竞赛中你必胜,

费埃克斯人不可能抛出这么远去超过你。”

--------

历尽艰辛的英雄奥德修斯听完心欣喜,

庆幸自己在比赛中遇到了真正的知己。

这时他心情轻松地对费埃克斯人这样说:

“年轻人,赶上那标记,我还可再抛一次,

我想或许是同样距离,或许会更远。

我的心灵向所有其他人发出挑战,

请他来竞赛,既然你们把我激怒。

拳击、角力或者赛跑,我都愿奉陪,

所有的费埃克斯人,除去拉奥达马斯。

他是我的东道主,谁会与朋友争斗?

这样的人准是没有头脑的糊涂人,

如果他同盛情招待他的主人竞争,

在异域他乡。那样他会丧失一切。

我对任何人都不拒绝,也不轻视,

我愿意和他比试一番,当面较量。

人世间的一切竞赛项目我都在行,

但我最为精通的是使用光滑的弓箭。

我总是首先把箭矢射向稠密的敌群,

第一个把敌人射中,即使是许多同伴

一起作战,同时把箭矢瞄准敌人。

只有菲洛克特特斯在箭术方面胜过我,

当我们阿开奥斯人在特洛亚大地比箭术。

我敢说我的箭术远远超过其他人,

只要他们是凡胎,现在在大地上吃谷物。

我当然不敢冒昧地同过去的英雄们竞争,

赫拉克勒斯和奥卡利亚人欧律托斯相比,

他们的箭术堪与不死的神明比高低。

伟大的欧律托斯由此很早便死去,

未能在宫里活到老年,愤怒的阿波罗

把他射死,因为他要同阿波罗比箭术。

我投掷长枪比其他人射箭还要远。

只是在赛跑方面我担心会有哪位

费埃克斯人可能超过我,因为我忍受过

无数风暴的残酷折磨,航行中又经常

缺少饮食,我的双腿已瘫软无力。”

--------

他这样说完,众人一片静默不言语。

唯有阿尔基诺奥斯这时回答他这样说:

“客人,你说这些话并非要刺伤我们,

只是想表明你还保存着怎样的勇力,

既然刚才那人挑战时说话带讥讽,

令你愤怒,但再无人否定你的力量,

只要他说话时善于运用自己的智慧。

现在请你也听我一言,以便你以后能

对其他英雄说起,当你在自己的宫里

同自己的妻子和孩子们共同进餐时,

忆及到我们的勇力,宙斯赐给我们

怎样的本领,经过祖辈遗传给我们。

我们在拳击和角力方面并不出色,

但我们双腿奔跑敏捷,航海超群,

我们也一向喜好饮宴、竖琴和歌舞,

还有华丽的服装、温暖的沐浴和软床。

现在开始表演舞蹈吧,费埃克斯人中

最出色的舞蹈家,以便待客人返回家乡后,

向自己的亲人们述说,我们在航海、赛跑

和舞蹈、歌唱方面如何较他人优越。

再有一人速去给得摩多科斯取来

音色优美的弦琴,它就挂在我家里。”

--------

神明一般的阿尔基诺奥斯这样说完,

传令官急忙去王宫摘取空肚的弦琴。

遴选出的九位公众评判员站起身来,

他们负责安排比赛中的一切事宜,

划出一块舞蹈场,将场地准备就绪。

这时传令官回来,给得摩多科斯取来

音色优美的弦琴。歌人走进场中央,

周围站着刚成年的年轻人,个个善歌舞,

用脚跺击那神妙的舞场。奥德修斯

看着他们闪烁的舞步,不觉心惊异。

--------

这时歌人边弹琴,开始美妙地唱起

阿瑞斯和发环美丽的阿佛罗狄忒的爱情。

他们怎样最初在赫菲斯托斯的家里

偷偷幽会,阿瑞斯馈赠了许多礼物,

玷污了大神赫菲斯托斯安眠的床榻。

赫利奥斯窥见他们偷情便向他报信。

赫菲斯托斯听到这令人痛心的消息,

去到冶炼场,心中考虑报复的手段,

把巨大的锻砧搬上底座,锻造一张

扯不破挣不开的罗网,好当场捉住他们。

他作成这件活计,心中怨恨阿瑞斯

走进卧室,那里摆放着亲切的卧床。

他凭借床柱在床的四周布上罗网,

无数网丝自上面的房梁密密地垂下,

有如细密的蛛网,谁也看不见它们,

即使是常乐的神明,制作手工太精妙。

他在床的四周布好他这件活计,

佯装前往利姆诺斯3爱琴海北部岛屿,建造精美的城堡,

大地上所有城市中他最喜爱那一座。

--------

执金缰绳的阿瑞斯敏锐地留心窥探,

发现名巧匠赫菲斯托斯离家出远门,

便立即来到著名的赫菲斯托斯的家宅,

怀着对发环美丽的库特瑞娅的情焰。

女神从父亲,全能的克罗诺斯的儿子

那里回来刚坐下,阿瑞斯便来到屋里,

抓住她的手,招呼一声对她这样说:

“亲爱的,快上床吧,让我们躺下寻欢爱,

赫菲斯托斯已经不在家,他可能是去到

利姆诺斯讲蛮语的辛提埃斯人4辛提埃斯人是利姆诺斯岛上的居民。那里。”

--------

他这样说,女神乐意地和他躺下。

他们上床入睡,机敏的赫菲斯托斯

精巧的罗网这时从四面密密地罩下,

使他们既无法挪动手脚,也无法起来。

他们终于明白,已无法摆脱束缚。

强大的跛足神这时来到他们跟前,

他未到利姆诺斯土地便折返回来,

赫利奥斯为他观察,报告消息。

--------

他返身回家,亲爱的心灵怀着忧伤。

他站在门口,心头充满强烈的愤怒,

放声大喊,使全体神明都能听见:

“父亲宙斯和其他永生常乐的众神明,

你们快来看可笑而不可忍受的事情,

只因我跛足,宙斯的女儿阿佛罗狄忒

一贯轻视我,却看上了毁灭神阿瑞斯

因为他漂亮又健壮,而我却天生孱弱。

可是这并非是应该怨我的一种过错,

而是在于我父母,他们不应该生下我。

现在你们请看,他们躺卧享欢爱,

登上我的床榻,我见了痛苦揪心。

我看他俩也不会就这样相亲相爱,

长久躺卧,他们很快会不想再卧眠。

如今我作成的罗网已把他们缚住,

直到她父亲把我的聘礼全部退还,

我当初为了这无耻的女人把它们送给他,

他的女儿确实很美丽,但不安本分。”

--------

他这样说,众神聚集到他的铜宫。

震地之神波塞冬来了,广施恩惠的

赫尔墨斯来了,射王阿波罗也来到。

温柔的女神们羞于前来,留在家里。

给人赐福的神明们驻足卧室门前。

常乐的神明们不禁纷纷大笑不止,

当他们看见机敏的赫菲斯托斯的妙计。

有的神见此景象,对身旁的神明这样说:

“坏事不会有好结果,敏捷者被迟钝者捉住,

如现在赫菲斯托斯虽然迟钝,却捉住了

阿瑞斯,奥林波斯诸神中最敏捷的神明,

他虽跛足,却机巧,阿瑞斯必须作偿付。”

--------

神明们当时纷纷这样互相议论,

宙斯之子阿波罗王对赫尔墨斯这样说:

赫尔墨斯,宙斯之子,引路神,施惠神,

纵然身陷这牢固的罗网,你是否也愿意

与黄金的阿佛罗狄忒同床,睡在她身边?”

--------

阿尔戈斯的引路神当时这样回答说:

“尊敬的射王阿波罗,我当然愿意能这样。

纵然有三倍如此牢固的罗网缚住我,

你们全体男神和女神俱注目观望,

我也愿睡在黄金的阿佛罗狄忒的身边。”

--------

他这样说,不死的天神们哄笑不止。

波塞冬没有发笑,他一直不断请求

著名的巧匠赫菲斯托斯释放阿瑞斯

他这样对巧匠说出有翼飞翔的话语:

“放了他吧,我担保让他按你的吩咐,

当着不死的众神明交出应给的偿付。”

--------

著名的跛足神这时回答波塞冬这样说:

“震地之神波塞冬,请不要这样命令我,

不值得给不值得担保之人作担保。

我怎能当着不死的众神明把你缚住,

要是阿瑞斯逃避责任,又摆脱罗网?”

--------

震地神波塞冬这时回答名巧匠这样说:

赫菲斯托斯,要是阿瑞斯回避责任,

立即逃窜,我自己就替他偿付一切。”

--------

著名的跛足神这时回答波塞冬这样说:

“好吧,我不能,也不该再拒绝你的要求。”

强大的赫菲斯托斯这样说,打开了罗网。

他们两人一摆脱那如此牢固的罗网,

立即从床上起来,阿瑞斯前往色雷斯,

爱欢笑的阿佛罗狄忒前往塞浦路斯,

来到帕福斯,那里有她的香坛和领地。5据说阿佛罗狄忒由海中出生后,首先来到塞浦路斯岛。帕福斯城在该岛西部,是古代崇拜女神的中心之一。

美惠女神们为她沐浴,给她抹上

永生的天神们经常使用的神性香膏,

再给她穿上华丽的衣服,惊人地艳丽。

--------

著名的歌人唱完这一段,奥德修斯

听了心旷神怡,那些好用长桨的、

善航海的费埃克斯人听了也很欣喜。

这时阿尔基诺奥斯吩咐哈利奥斯

和拉奥达马斯单独舞蹈,无人可比。

他们伸手抓起一个美丽的紫色球,

经验丰富的波吕博斯为他们缝制,

一个把球抛向云丝缭绕的天空,

把身后仰,另一个随即从地上跃起,

轻巧地把球接住,不待双脚落地。

在他们这样尝试一番抛球之后,

便在养育众生的土地上舞蹈起来。

两人不断地变换位置,其他年轻人

站在舞场跺节拍,一时间跺声四起。

--------

神样的奥德修斯对阿尔基诺奥斯这样说:

“阿尔基诺奥斯王,人民的至尊至贵,

你曾经宣称你们是最出色的舞蹈家,

现在已证实,见他们舞蹈我赞叹不已。”

--------

他这样说,阿尔基诺奥斯听了欣喜,

立即对好用船桨的费埃克斯人这样说:

“费埃克斯首领和君王们,请听我说。

我看这位外乡人非常聪明有理智,

现在让我们馈赠他一些合适的礼物。

我们的人民共有十二位杰出的王公,

掌权治理,把我算上一共十三位,

你们每人馈赠他清洁的披篷一件,

衣衫一件,再送他一塔兰同贵重的黄金。

我们立即把它们取来,好让客人

捧着这些礼物心情愉快地去赴宴。

至于欧律阿洛斯,他应用道歉和礼物

向客人寻求和解,他刚才说话不合适。”

--------

他这样说完,赢得众人的一致称赞,

纷纷命令传令官快去把礼物取来。

欧律阿洛斯大声回答国王这样说:

“阿尔基诺奥斯王,人民的至尊至贵,

我将向客人寻求和解,按你的吩咐。

我要馈赠他一把纯铜剑,剑柄镶银,

剑鞘镶满新作成的种种象牙装饰,

我想他会认为这是件珍贵的礼物。”

--------

他这样说,一面把镶银剑交给客人,

大声地对他说出有翼飞翔的话语:

“你好,外乡大伯,如果我言语冒犯,

愿风暴立即把它们吹走,把它们吹散。

愿神明赐你重见妻子,得返故土,

当你远离亲人,经历了那么多苦难。”

--------

足智多谋的奥德修斯这样回答说:

“你好,亲爱的朋友,愿神明赐福于你。

但愿你他日不会为此剑心生惋惜,

你现在向我致词道歉,把它赠给我。”

--------

他这样说完,把镶银钉的剑背上肩头。

太阳西下,珍贵的礼物已全部备齐。

高贵的传令官们把礼物搬进国王的宫里,

尊敬的阿尔基诺奥斯的儿子们接过它们,

把珍贵的礼物放到尊贵的母亲身边。

--------

阿尔基诺奥斯兴致盎然地引导众人

返回宫邸,邀他们在高大的宽椅上就座。

强大的阿尔基诺奥斯对阿瑞塔这样说:

“夫人,请取一只最精制最漂亮的衣箱,

亲自放进一件洁净的披篷和衣衫,

把一只铜鼎架上火焰,把水烧热,

让客人沐浴后再观看那些美好的礼物,

它们都是高贵的费埃克斯人的馈赠,

然后让客人享受宴饮,听歌人吟咏。

我赠他那只精美的酒杯,黄金制成,

好让他永远想起我,每当他举起那杯,

向伟大的宙斯和其他众神明酹酒祭奠。”

--------

他这样说完,阿瑞塔立即吩咐女仆们,

命她们赶快把巨大的三脚鼎架上火焰。

女仆们把烧水三脚鼎架上旺盛的火焰,

向鼎里注水,抱来柴薪向鼎下加添。

火焰把鼎肚围抱,凉水渐渐变温暖。

这时阿瑞塔从自己的贮室为客人取来

一只精致的衣箱,放进精美的礼物,

衣服、黄金,费埃克斯人的各种赠品。

--------

她又放进一件披篷和华丽的衣衫,

开言对客人说出有翼飞翔的话语:

“现在请你查看箱盖,把箱笼捆好,

免得航行中有人从中窃取物品,

在你乘坐黑壳船时沉入深深的梦境。”

--------

历尽艰辛的神样的奥德修斯听完,

立即关好箱盖,迅速把箱笼捆好,

打个巧结,尊贵的基尔克当年教习。

这时主管女仆过来邀请他沐浴,

前去浴室。他一见那温暖的浴水,

欣悦涌心头,因为他已久未如此享用,

自从他离开美发的卡吕普索的居处,

当日神女曾对他如对神明般地体贴。

女仆们给他沐浴以后,抹上橄榄油,

再给他穿上缝制精美的罩袍和衣衫,

他走出浴室,走向正在饮宴的人们。

--------

具有女神般美丽容貌的瑙西卡娅,

正站在建造坚固的屋檐下的立柱旁,

心中惊异不已,双眼注视奥德修斯

开言对他说出有翼飞翔的话语:

“你好,客人,但愿你日后回到故乡,

仍能记住我,因为你首先有赖我拯救。”

--------

足智多谋的奥德修斯这样回答说:

“勇敢的阿尔基诺奥斯的女儿瑙西卡娅,

但愿赫拉的执掌霹雳的丈夫宙斯

能让我返回家园,见到归返那一天。

那时我将会像敬奉神明那样敬奉你,

一直永远,姑娘,因为是你救了我。”

--------

他这样说完,在国王身旁的宽椅就座,

人们分配肉食,再把酒酿调和。

这时传令官进来,领来敬爱的歌人,

令人们尊敬的得摩多科斯,让他坐在

饮宴的人们中间,依靠着高高的立柱。

--------

足智多谋的奥德修斯招呼传令官,

一面割下一块白牙肥猪的里脊肉,

一大块留下,脊肉两面裹着肥油:

“传令官,请把这块肉送给得摩多科斯,

我尽管心中忧伤,但对他仍不忘敬重。

所有生长于大地的凡人都对歌人

无比尊重,深怀敬意,因为缪斯

教会他们歌唱,眷爱歌人这一族。”

--------

他这样说,传令官把肉送到尊敬的

得摩多科斯手里,歌人接过心欢喜。

人们伸手享用面前摆放的肴馔。

--------

在他们满足了饮酒吃肉的欲望之后,

睿智的奥德修斯对得摩多科斯这样说:

“得摩多科斯,我敬你高于一切凡人。

是宙斯的女儿缪斯或是阿波罗教会你,

你非常精妙地歌唱了阿开奥斯人的事迹,

阿开奥斯人的所作所为和承受的苦难,

有如你亲身经历或是听他人叙说。

现在请换个题目,歌唱木马的故事。

那是由埃佩奥斯在雅典娜帮助下制造,

神样的奥德修斯把那匹计谋马送进城,

里面藏着许多英雄,摧毁了伊利昂

如果你能把这一切也为我详细歌唱,

那我会立即向所有的世人郑重传告,

是善惠的神明使你歌唱如此美妙。”

--------

他这样说完,歌人受神明启示演唱,

唱起阿尔戈斯人登上建造坚固的船只,

航行到海上,纵火烧毁原先的营寨,

许多英雄与著名的奥德修斯一起,

藏身于木马留在特洛亚人的广场,

因为特洛亚人自己把它拖进卫城里。

木马停在广场,特洛亚人争论不休,

坐在木马周围;他们有三种意见,

或是用无情的铜器戳穿中空的木马,

或是把它拖往悬崖的高处推下,

或是把它如珍品保留取悦神明,

后来他们正是遵循了这一种建议。

--------

命运注定他们遭毁灭,让城市接纳

那高大的木马,里面藏着阿尔戈斯人的

杰出英雄,给特洛亚人带来屠杀和灭亡。

他歌唱阿开奥斯子弟们怎样冲进城市,

他们爬出木马,离开藏身的空马腹。

他歌唱他们到处摧毁巍峨的城池,

奥德修斯冲向得伊福波斯的宫邸,

有如阿瑞斯,同神样的墨涅拉奥斯一起。

唱到他在那里经历了最艰苦的战斗,

最后获得胜利,有伟大的雅典娜助佑。

--------

著名的歌人吟唱这段故事,奥德修斯

听了心悲怆,泪水夺眶沾湿了面颊。

有如妇人悲恸着扑向自己的丈夫,

他在自己的城池和人民面前倒下,

保卫城市和孩子们免遭残忍的苦难;

妇人看见他正在死去作最后的挣扎,

不由得抱住他放声哭诉;在她身后,

敌人用长枪拍打她的后背和肩头,

要把她带去受奴役,忍受劳苦和忧愁,

强烈的悲痛顿然使她面颊变憔悴;

奥德修斯也这样睫毛下流出忧伤的泪水。

--------

他这样流泪,瞒过了所有在座的人们,

唯有阿尔基诺奥斯觉察发现此景象,

国王坐在他身旁,听见他低声叹息。

国王对喜好航海的费埃克斯人这样说:

“费埃克斯首领和君王们,请听我说。

让得摩多科斯停住音色优美的弦琴,

因为他的歌未能引起众人心欢悦。

自从我们开始晚餐,神妙的歌人唱吟,

这位客人便没有停止悲痛的叹息,

显然巨大的痛苦袭击着他的心灵。

请歌人停止吟唱,大家共享欢欣,

主人和客人同乐,这样更为适宜。

本是为客人,才有歌人的这些歌唱,

送行酒宴和我们的那些热忱赠礼。

任何人只要他稍许能用理智思虑事情,

对待外乡来客和求援人便会如亲兄弟。

现在请你不要巧用心智求隐讳,

回避我的询问,直言作答更相宜。

请你告诉我,你在家乡时你的父母亲

以及本城和邻近的人们如何称呼你。

任何人都不可能完全没有名字,

无论卑微或尊贵,自他出生以后,

因为父母都要给出生的孩子起个名。

再请你告诉我你的故乡、部族和城邦,

好使我们的船只送你回去时定方向。

我们费埃克斯人没有掌航向的舵手,

也没有任何航舵,船只自己定方位,

它们自己理解人们的思想和心愿,

洞悉一切部族的城邦和所有世人的

肥田沃土,能够在云翳雾霭迷漫的

幽深大海上迅速航行,从不担心

会遭受任何损伤或者不幸被毁灭。

但我的父亲瑙西托奥斯曾经告诉我,

他说波塞冬对我们甚为不满怀怨怒,

因为我们安全地伴送所有的外来客。

声称费埃克斯人精造的船只总会在

送客返航于雾气迷漫的大海时被击毁,

降下一座大山把我们的城邦包围。

老人这样说,神明是让此事实现

还是不应验,全看他心头持何意愿。

现在请你告诉我,要说真话不隐瞒,

你漫游过哪些地方和住人的地域,

见过哪些种族和人烟稠密的城市,

哪些部族凶暴、野蛮、不明法理,

哪些部族尊重来客,敬畏神明。

请再告诉我,你为什么流泪心悲苦,

当你听到阿尔戈斯人和伊利昂的命运时。

须知那是神明安排,给无数的人们

准备死亡,成为后世歌唱的题材。

或许是你有哪位高贵的亲人倒在

伊利昂城下,或许是女婿或许是岳丈?

他们与我们最亲近,除了血缘亲属。

或许是你有哪位高贵的知心伙伴

在那里丧命?因为伙伴与亲人无差异,

须知他既是知心朋友,又是好咨议。”

  • 1
    一种类似竖琴的弦乐器,但体积较竖琴大一些。
  • 2
    皮托在福基斯境内的帕尔那索斯山南麓,著名的得尔斐神示所即在那里,因此有时即以皮托作为该神示所的别称。
  • 3
    爱琴海北部岛屿
  • 4
    辛提埃斯人是利姆诺斯岛上的居民。
  • 5
    据说阿佛罗狄忒由海中出生后,首先来到塞浦路斯岛。帕福斯城在该岛西部,是古代崇拜女神的中心之一。
真心欢迎各位文史哲爱好者,添加我的个人微信 SuperQSC 。添加微信后,我会邀请您加入我们的【微信交流群】,获取各类文史哲资源,随时获取更新动态,真心期待您的添加。(纯交流,不收费,放心加,没套路~)(另外,平时实在没精力维护各种PDF之类的,也不打算靠这个挣钱,所以需要PDF之类的,还是积极京东、当当、微信读书支持正版)
(0)

相关推荐

  • 第三节哲学的基本性质

    有了《逻辑科学》作为基础,再加上构造体系的方法也已经明确, 黑格尔创立一个成熟的哲学体系就指日可待了。 1817 年夏夭,《哲学科学百科全书》(《以下简称《哲学全书》)终于 出版发行,它标志着黑格尔哲学体系的正式成立。从1801 年黑格尔 宣布要建立一个体系,到1817年体系真正问世,历时 16年,可见攀登 科学与真理的高峰决非朝夕之事。《哲学全书》的写作,…

    书籍分录 2023年11月26日
    215
  • 亚里士多德-《形而上学》-卷十-在线阅读

    卷(I)十① 章一 我们前在词类集释中②曾说明“一”有数义;元一虽为义15 甚广,凡事物之直接由于本性,不由属性而为一者,可综归为四类。 (一)延续的事物,其所为延续或是一般的或以专指“那”出于本性 的生长,非由接触,或被捆扎,而成一者;在这一类中,其活动较单 纯而一致的,应是更严格更优先地合乎“一”的命意。(二)成为整20 体而具有一定形式者为较高级的“一…

    书籍分录 2024年9月27日
    83
  • 索福克勒斯悲剧-《俄狄浦斯王》-(二)进场歌-在线阅读

    (二)进场歌 (忒拜长老组成的歌队进场) 歌队 (第一曲首节) 喜人的宙斯神谕啊, 你从多金的皮提亚 给光荣的忒拜城带来什么信息? 我痛苦,我害怕,胆战心惊。 得洛斯岛的医神啊,发发慈悲吧! 你要我怎样给你献祭, 用新的祭礼,还是复活 湮没已久的古老仪式? 啊,金色的希望之子啊, 请开圣口对我说明。 -------- (第一曲次节) 我首先呼吁你,…

    书籍分录 2024年4月29日
    549
  • 马工程版-《西方哲学史》-导论-在线阅读

    导 论 人类的哲学思想源远流长。西方哲学是人类哲学思想的瑰宝之一,它同中 国哲学、印度哲学、阿拉伯哲学以及世界上其他哲学一样,在人类哲学史上留 下了绚丽多彩的篇章。在学习西方哲学史这门课程之前,我们需要了解西方哲 学史的研究对象、发展阶段、发展线索以及学习这门课程的意义和方法等 问题。 一、西方哲学史的研究对象 西方哲学史,顾名思义,就是关于西方哲学思想产生…

    书籍分录 2024年11月5日
    73
  • 第四节 经验派的怀疑主义∶塞克斯都·恩披里柯

    罗马帝制时代中期形成的经验派的怀疑主义哲学。是承袭、发挥皮罗主义传统的怀疑论,将人的认识限制在人经验的现象范围,认为对一切事物的本性都既不能肯定也不能否定,都得悬置判断。它将皮罗式的怀疑论在理论上作了系统的总结,对当时的独断论哲学也作了系统的批判。它的著名代表就是塞克斯都· 恩披里柯。 塞克斯都·恩披里柯(Sextus Empiricus)生活干罗马帝制时代…

    书籍分录 2023年11月21日
    243
关注微信