历尽艰辛的神样的奥德修斯祷告,
健骡迅速拉车,把少女载进城里。
公主来到她的父亲的华丽的宫宅前,
驶进宫门停住,她那些仪表如神明的
兄弟们一起向她迎来,站在她周围,
给拖车的健骡解辕,把衣服抱进屋里。
公主回到自己的房间,贴身老女仆,
阿佩拉1阿佩拉的具体地理方位无从确考,也许是杜撰,有人认为即埃皮罗斯。的欧律墨杜萨给她生起炉火;
当年翘尾海船把她从阿佩拉载来,
人们挑选这老妇送给阿尔基诺奥斯,
他统治费埃克斯人,国人敬他如神明,
她抚养白臂的瑙西卡娅长大在宫里。
现在她点火照明,在宫里把晚饭筹备。
--------
奥德修斯这时站起身,向城市走去,
雅典娜善意地在奥德修斯周围撒下
一层浓雾,以免高傲的费埃克斯人遇见,
出言不逊行侮辱,盘问他是何许人。
当奥德修斯正要走进美丽的城市时,
目光炯炯的女神雅典娜迎面走来,
幻化成一个年轻少女,手捧水罐。
她站到他面前,神样的奥德修斯询问:
“孩子,你能否领我去一个人的住处?
他叫阿尔基诺奥斯,统治这里的人民。
我是个外乡人,经历了无数不幸前来,
来自非常遥远的国土,我不认识
拥有这座城市和这片土地的任何人。”
--------
目光炯炯的女神雅典娜回答他这样说:
“外乡大伯,我会指点你询问的宅邸,
因为它就在我高贵的父亲的住宅旁边。
但你要默默地前去,我在前面引路,
你不要注视任何人,也不要向人询问,
因为这里的居民一向难容外来人,
从不热情接待由他乡前来的游客。
他们信赖迅疾的快船,驾驶着它们
在幽深的大海上航行,震地神赐给他们,
他们的船只迅疾得有如羽翼或思绪。”
--------
帕拉斯·雅典娜这样说完,在前引导,
步履轻盈,奥德修斯紧随女神的足迹。
以航海著称的费埃克斯人没有发现他
从他们中间经过走进城,美发的雅典娜
不希望被他们看见,一位可畏的女神,
善意地把他笼罩在一层浓重的昏矇里。
奥德修斯无比惊异,看见那港口、
平稳的船舶、英雄们的会场、蜿蜒不断的
巍峨城墙,林立的栅栏,种种奇观。
--------
他们终于来到国王的华丽的宫宅前,
目光炯炯的女神雅典娜开言这样说:
“外乡大伯,这就是你要我指引的宫宅,
你会看见神明抚育的王公们在饮宴,
你大胆进去,内心不要有任何顾虑,
一个人只要胆大,就能顺利地成就
一切事情,即使他置身异域他乡。
你现在进宫去,必须首先找到王后,
她的名字叫阿瑞塔,来自同一的祖辈,
国王阿尔基诺奥斯也由他们出生。
最初瑙西托奥斯由著名的震地神波塞冬
和佩里波娅所生,妇女中她美貌无比,
勇敢的欧律墨冬的最为年幼的爱女,
高傲狂妄的巨灵族当年归他统治。
他毁灭了放纵的巨灵族,也毁灭了自己,
波塞冬与佩里波娅结合生下一子,
勇敢的瑙西托奥斯,统治费埃克斯人。
瑙西托奥斯生瑞克塞诺尔和阿尔基诺奥斯,
瑞克塞诺尔婚后尚无子,银弓的阿波罗
把他射死,留下独女阿瑞塔在宫中,
阿尔基诺奥斯娶她作妻子,无比尊重,
超过世上任何一个受敬重的女人,
那些受丈夫约束,料理家务的妇女们。
阿瑞塔往日备受敬重,现在也这样,
受到他们的子女、阿尔基诺奥斯本人
和人民的真心诚意的尊敬,视她如神明,
每当她在城中出现,人们问候表敬意。
只因她富有智慧,心地高尚纯正,
为人善良,甚至调解男人间的纠纷。
只要你能令她对你产生喜悦和好感,
那时你便有希望见到自己的亲人,
回到建造精美的家宅和故乡的土地。”
--------
目光炯炯的雅典娜说完,转身离开
心爱的斯克里埃,来到喧嚣的海上,
很快到达马拉松2马拉松在阿提卡西北部海滨,距雅典约四十公里。和街道宽阔的雅典城,
进入埃瑞克透斯的建筑坚固的居所。
--------
奥德修斯走向阿尔基诺奥斯的光辉宫殿,
来到青铜宫门前,站住反复思虑。
似有太阳和皓月发出的璀璨光辉,
闪烁于勇敢的阿尔基诺奥斯的高大宫殿里。
原来宫邸两侧矗立着青铜墙壁,
由宫门向里延伸,装饰着珐瑯墙脊。
黄金大门护卫着坚固宫宅的入口,
青铜门坎两边竖立着银质门柱,
门楣白银制造,门环黄金制成。
宫门两侧有用黄金白银浇铸的狗,
赫菲斯托斯用巧妙的想象制作了它们,
用来守卫勇敢的阿尔基诺奥斯的宫宅,
它们永远不会死亡,也永远不衰朽。
宫宅里两侧顺墙壁摆放着许多座椅,
由门坎向里连续不断,上面铺盖着
柔软精美的罩毯,妇女们的巧工妙艺。
费埃克斯首领们经常在那里落座,
吃饭饮酒,因为他们都很富有。
黄金铸成的幼童站在精雕的底座上,
个个手中紧握熊熊燃烧的火炬,
为宫中饮宴的人们照亮夜间昏暗。
有五十个女奴在宫中侍候供役使,
有的用手磨把小麦果实磨成面粉,
有的坐在机杼前织布,转动纺锤,
有如挺拔的白杨枝叶婀娜摇摆,
似有柔滑的橄榄油从光洁的布面淌流。
费埃克斯男子比所有其他人更善于
驾驶快船在海上航行,妇女们也都
精于纺织,因为雅典娜赐给他们
无与伦比的精巧手工和杰出的智能。
院外有一座大果园距离宫门不远,
相当于四个单位的面积,围绕着护篱。
那里茁壮地生长着各种高大的果木,
有梨、石榴、苹果,生长得枝叶繁茂,
有芬芳甜美的无花果和枝繁叶茂的橄榄树。
它们常年果实累累,从不凋零,
无论是寒冬或炎夏;那里西风常拂动,
让一些果树生长,另一些果树成熟。
黄梨成熟接黄梨,苹果成熟接苹果,
葡萄成熟结葡萄,无花果熟结新果。
那里还有一座丰产的王家葡萄园,
有的葡萄被铺在一处平地上晾干,
受阳光曝晒,有些人正在采摘果实,
有些人正在酿造;有的葡萄未成熟,
花蒂刚萎谢,有的颜色已经变紫暗。
末排葡萄藤蔓连着平整的苗圃,
各式花草斑斓生长,争奇斗艳。
那里有两道清泉,一泉灌溉果园,
另一道清泉取道院里在地下流动,
通向高大的宫邸,国人们也取用该泉流。
这一切均是神明对阿尔基诺奥斯的惠赐。
--------
历尽艰辛的神样的奥德修斯伫立观赏。
待他歆羡地把一切尽情观赏以后,
终于迅速地跨过门坎,进入宫里。
他发现费埃克斯首领和君王们正给
目光犀利的弑阿尔戈斯神举杯奠酒,
那是安寝前祭奠的最后一位神明。
历尽艰辛的神样的奥德修斯穿过大厅,
周身笼罩在雅典娜给他撒下的浓雾里,
来到阿瑞塔和国王阿尔基诺奥斯面前。
奥德修斯伸手抱住阿瑞塔的双膝,
笼罩他周围的神雾这时也立即散去。
--------
大家一片静默,看见他出现在宫里,
惊愕地把他注视。奥德修斯哀求说:
“阿瑞塔,神样勇敢的瑞克塞诺尔的女儿,
我经历了无数不幸,来向你和你的丈夫
和在座的各位求助,愿神明惠赐你们
今生有福,愿你们每个人把家中产业
和人民赐给的荣誉传给你们的儿孙。
现在我请求你们帮助我尽快回故乡,
我久久远离亲人,受尽苦难和折磨。”
--------
他这样说完,坐到炉灶旁边的灰土里,
火焰近旁,众人一片静默不言语,
后有老英雄埃克涅奥斯开始说话,
他在费埃克斯人中年事最为高迈,
也最善言词,一位博古通今之人,
这时他满怀善意地开言对他们这样说:
“阿尔基诺奥斯,这不雅观,也不体面,
让客人在积满尘埃的灶边席地而坐,
在座的矜持不语均待你首先把话说。
请你扶起这位外乡人,让他在镶银的
座椅上就座,请你再吩咐众侍从们
把酒调和,让我们向掷雷的宙斯祭奠,
他保护所有应受人们怜悯的求助人。
让女仆给客人取些现成的食品作晚餐。”
--------
阿尔基诺奥斯的神圣心灵听他说完,
伸手抓住阅历丰富多智谋的奥德修斯,
把他从灶边扶起,在光亮的宽椅上就坐,
命尊贵的儿子拉奥达马斯让出座位,
儿子坐在他旁边,令国王喜爱无比。
一个女仆端来洗手盆,用制作精美的
黄金水罐向银盆里注水给他洗手,
在他面前安好一张光滑的餐桌。
端庄的女仆拿来面食放置在近前,
递上各种菜肴,殷勤招待外来客。
历尽艰辛的神样的奥德修斯开始进餐。
--------
阿尔基诺奥斯这时又这样吩咐那侍从:
“潘托诺奥斯,用调缸调好蜜酒分斟
厅里众宾客,让我们向掷雷的宙斯祭奠,
他保护所有应受人们怜悯的求助人。”
--------
他这样说完,潘托诺奥斯调好蜜酒,
给众人分斟,首先给各酒杯略斟作祭奠。
众人向天神行过奠礼,尽兴地喝酒,
阿尔基诺奥斯这时开言对大家这样说:
“费埃克斯首领和君王们,请听我说,
我要说我胸中的心灵嘱咐我说的话语。
你们现在已饱饫,可各自回家安寝。
明晨我们将邀请更多的尊敬的长老们,
在厅里招待客人,并向神明们奉献
丰盛的祭品,然后商讨客人的归程,
解除他心头一切沉重的不快和忧烦,
在我们的帮助下欢悦地顺利返回
故土家园,不管他居住多么遥远,
并使他一路免遭任何不幸和痛苦,
直到他踏上故土。这以后他将忍受
母亲生育他时,命运和司命女神们
在他的生命线中纺进去的一切命数。
如果他是位神明从上天降临到人间,
那显然神明们另有意图令我们难猜度。
往日神明总是以原形显现于我们,
每当我们向他们奉献丰盛的百牲祭,
他们和我们同坐共饮与我们无区分。
即使我们单独与他们相遇于途中,
他们也不把形隐,因我辈与他们很亲近,
如同库克洛普斯族类和野蛮的众巨灵。”
--------
足智多谋的奥德修斯这样回答说:
“阿尔基诺奥斯,请不要这样思忖,
我与掌管广天的神明们无法比拟,
无论身材或容貌;我是个有死的凡人。
凡你们认为有谁遭受过最多的不幸,
我遭受了那么多苦难堪与他相比拟。
我还可以列举更多更大的苦和难,
我忍受它们都是出于神明们的意愿。
不过我虽然痛苦,还是请让我先用餐。
无论什么都不及可憎的腹中饥饿
更令人难忍,它迫使人们不得不想起,
即使他疲惫不堪,心中充满愁忧,
有如我现在尽管心里充满了愁苦,
它们仍命令我吃喝,忘却曾经忍受的
一切痛苦和不幸,要我果腹除饥饿。
请你们明天黎明初现便迅速准备,
让我这个经历了无数忧患的可怜人
得返故土,见到我的家产、奴隶
和高大的宅邸,即使我可能丧失性命。”
--------
他这样说完,赢得众人的一致称赞,
应该送客人归返,因为他的话合情理。
大家奠酒祭神明,自己又尽兴畅饮,
然后便纷纷离席,各自回家安寝,
唯有神样的奥德修斯仍然留在大厅,
旁边是阿瑞塔和神样的阿尔基诺奥斯,
女仆们撤去饮宴使用的各种杯盘。
白臂的阿瑞塔这时开言对他们说话,
因为她看见奥德修斯的衣衫、外袍
和各件漂亮衣服尽是她和女仆们缝制,
于是她开口,说出有翼飞翔的话语:
“尊敬的客人,首先请允许我动问一声,
你是何人何部族?谁给你这些衣衫?
你不是自称是海中飘零人沦落来这里?”
--------
足智多谋的奥德修斯这样回答说:
“王后啊,很难从头至尾一一尽述
奥林波斯众神明给我的那许多苦难,
不过对你的询问我仍将直率地回答。
有一座海岛路遥遥,名叫奥古吉埃,
阿特拉斯的多谋的女儿卡吕普索 245
在那里居住,一头秀发,可畏的神女,
任何天神或有死的凡人均与她无往来,
但神明却唯独把不幸的我送到她那里,
当宙斯用轰鸣的闪光霹雳向我的快船
猛烈攻击,把快船击碎在酒色的大海里。
我的所有杰出的同伴丧失了性命,
只有我双手牢牢抱住翘尾船的龙骨,
飘流九天,直到第十天黑夜降临,
神明们把我送到海岛奥古吉埃,
就是可畏的神女、美发的卡吕普索的居地;
她把我救起,温存地照应我饮食起居,
答应让我长生不老,永远不衰朽,
但她始终改变不了我胸中的心意。
我在那里淹留七年,时时把泪流,
沾湿卡吕普索赠我的件件神衣。
光阴流逝,待到第八个年头来临,
她突然把我劝说,要我迅速归返,
不知是宙斯的旨意,还是她改变了主意。
她让我乘上坚固的筏船,给我送来
许多物品,有食物、甜酒和神明的衣服,
还给我送来一阵温和的顺向气流。
我在海上十七个昼夜不断地航行,
第十八天时终于显现出你们国土上
阴影层叠的山峦,令不幸的我欢欣。
但是我注定还得忍受许多不幸,
全是震地神波塞冬把它们遣送给我;
他鼓起各种狂风,阻住我前进的道路,
把无边的大海不停地翻动,狂涛迫使我
无法乘筏船继续航行,我大声嗟怨。
猛然间一个巨浪掀起把筏船打碎,
我不得不奋力游泳,劈开幽深的大海,
风浪推拥,把我送来你们的国土。
要是我就在那里登陆,狂涛会抓住我,
把我抛向巨大的岩石和危险的绝境。
我只好后退回游,来到一处河口,
在我看来是一处最适合登岸的地方,
那里岩石既平缓,还可以躲避气流。
我疲惫地倒在那里,神妙的黑夜降临。
我离开那条神明灌注雨水的河流,
爬进一处树丛,在身体周围堆起
厚厚的树叶,神明撒下不尽的睡眠。
我这样躺在树叶间,怀着忧伤的心灵,
酣睡一夜一早晨,直至今日中午。
太阳开始下行,睡眠才终于放开我。
这时我发现你女儿的侍女们在岸边嬉戏,
你女儿在她们中间宛如一位女神。
我向她请求,她不缺少高尚的思想,
你很难期待同龄的年轻人会这样行事,
因为年轻人往往缺少应有的智慧。
她给我食物和闪烁大海光泽的佳醪,
吩咐我在河中沐浴,给我这些衣衫。
我心中虽然忧愁,但所言均属实情。”
--------
阿尔基诺奥斯立即回答他这样说:
“客人,我那女儿对此事考虑欠周全,
她没有和侍女们一起把你带回家来,
尽管你曾经首先向她发出请求。”
--------
足智多谋的奥德修斯这样回答说:
“国王啊,请不要让你女儿无辜受责备,
她本要我跟随侍女们一道来相见,
无奈我不敢那样,担心对你太不敬,
当你看见我时难免心里不高兴。
我们世间凡人生性心中好恼怨。”
--------
阿尔基诺奥斯回答奥德修斯这样说:
“尊敬的客人,我胸中的心灵并不喜好
随意恼怨,让一切保持分寸更适宜。
请天父宙斯、雅典娜、阿波罗为我作证,
我真希望有一个像你这样的秉性,
意气与我相投之人娶我的女儿,
留下做女婿。我会给你家宅和产业,
如果你愿意。不过费埃克斯人不会
强迫你背逆心愿,因为父宙斯不喜欢。
现在你放心,我决定明天就让你归返,
那时你可以躺在船上安心地睡眠,
自有人平稳地为你划桨,让你回到
故土家园,或其他你心向往的去处,
即使那地方甚至比尤卑亚岛3尤卑亚岛在希腊东部近海。更遥远,
据说那岛路遥遥,我邦人民也有人
去过那里,伴送金发的拉达曼提斯,
前去拜访大地的儿子提梯奥斯。
他们去到那里,丝毫不费辛苦地
完成了任务,并于当天折返回来。
你自己会知道我们的船只多么快速,
我们的年轻人多么善于在海上航行。”
--------
历尽艰辛的神样的奥德修斯听说心欢喜,
立即大声地吁请神明,这样地祈求:
“天父宙斯,请让阿尔基诺奥斯实现
所说的一切,愿他的声名在生长五谷的
大地上永不泯灭,愿我能顺利返家园。”
--------
他们正互相交谈,说着这些话语,
白臂的阿瑞塔这时已经吩咐侍女们
在廊屋摆下床铺,放上一条精美的
紫色褥垫,褥垫上面铺一条毡毯,
在毡毯上面盖上轻软的羊绒毛毯。
女仆们手执火炬迅速走出厅堂。
她们熟练地铺好厚实柔软的床铺,
然后来到奥德修斯的身旁对他说:
“客人,请去安寝,床铺已备整齐。”
她们这样说,奥德修斯也正泛睡意。
历尽艰辛的神样的奥德修斯睡在
回声萦绕的廊屋雕花精美的床铺上,
阿尔基诺奥斯睡在高大的宫宅的内室,
高贵的妻子同他分享卧床同安寝。