历尽艰辛的神样的奥德修斯躺在那里,
深深地沉入梦境和困倦。这时雅典娜
来到费埃克斯人卜居的国土和城市,
他们原先居住在辽阔的许佩里亚,
与狂妄傲慢的库克洛普斯族相距不远,
库克洛普斯比他们强大,常劫掠他们。
仪容如神明的瑙西托奥斯迁离那里,
来到斯克里埃,远离以劳作为生的人们,
给城市筑起围垣,盖起座座房屋,
给神明建造庙宇,划分耕种的田地。
但他已被死亡征服,去到哈得斯,
现在由阿尔基诺奥斯统治,神明赐智慧。
目光炯炯的雅典娜来到他的宫殿,
设法为英勇的奥德修斯安排归程。
--------
她来到一间精美的卧室,一位容貌
和身材如不死的神明的少女在那里安眠,
勇敢的阿尔基诺奥斯的女儿瑙西卡娅,
陪伴的两个侍女也都俊美无比,
睡在门柱旁边,闪光的房门紧闭。
女神像一阵清风来到少女的床前,
站在她的头上方,对她开言这样说,
幻化成以航海著称的狄马斯的女儿模样,
此女与瑙西卡娅同龄,很令她喜欢。
--------
目光炯炯的雅典娜来到她近前这样说:
“瑙西卡娅,母亲生了你怎这样懒惰?
把你的那些漂亮衣裳随意扔一旁,
你已临近婚期,该穿上漂亮的衣服,
也该为随嫁的侍女们准备漂亮的服装,
漂亮的衣服能给人带来高尚的声名,
你的父亲和高贵的母亲也会喜心头。
黎明到来时,让我们一起前去洗衣裳,
我将和你一同前往,作你的帮手,
应尽快备妥当,作少女的时间不会很久长。
本地所有费埃克斯人的高贵子弟
都来向你求婚,你也是高贵的出身。
明晨你向高贵的父亲提出请求,
要他为你套好健骡,准备车乘,
装载你的袍带、衣衫和漂亮的披盖。
这对你自己也比徒步前往要方便,
因为洗涤的水池距离城市相当远。”
--------
目光炯炯的雅典娜说完,转身返回
奥林波斯,传说那里是神明们的居地,
永存不朽,从不刮狂风,从不下暴雨,
也不见雪花飘零,一片太空延展,
无任何云丝拂动,笼罩在明亮的白光里,
常乐的神明们在那里居住,终日乐融融。
女神对少女作完嘱咐,便回到那里。
--------
宝座辉煌的黎明女神降临人间,
唤醒盛装的瑙西卡娅。少女对梦境
惊异不已,穿过宫殿去禀告双亲,
亲爱的父亲和母亲,看见他们在里面。
母亲坐在炉灶边,正同女仆们一起,
纺绩紫色的羊绒;她遇见父亲正出门,
前去与杰出的王公们一起参加会议,
接受费埃克斯贵族们的盛情邀请。
--------
她站到亲爱的父亲身边,对他这样说:
“亲爱的父亲,你能否为我套辆大车?
高大而快疾,我想把美丽的衣服载上,
去河边洗涤,衣服堆放在那里不干净。
你自己与贵族们一起开会商议要政,
也需衣冠整洁,与你的身份才相称。
宫里居住着你的五个心爱的儿子,
两个已成婚,三个未婚风华正茂,
他们也希望能穿上新洗的干净衣服,
去参加舞会,这些事情令我的心牵挂。”
--------
她这样说,羞于对亲爱的父亲明言
欢乐的婚事,父亲会意一切对她说:
“孩子,我同意给你骡子和其他东西。
你去吧,奴仆们会给你套好大车,
高大而快疾,车上还装有篷布作遮护。”
--------
他说完吩咐奴仆,奴仆们立即遵行。
他们在院里备齐一辆运行迅速的
骡拉大车,把骡赶来在车上套好,
少女从闺房拿来自己的华丽衣服。
她把衣服装上制作精美的大车,
母亲装上一箱种种令人愉快的
可口食品,又装上各种珍馐美馔,
再放上一皮囊美酒,姑娘登进车里。
母亲又给她送来一金瓶润滑的橄榄油,
供她同侍女们沐浴完毕涂抹肌肤。
--------
这时少女抓住鞭子和光滑的缰绳,
扬鞭催骡,顿时响起嗒嗒的骡蹄声。
骡子不停地奔跑,载着衣服和少女,
她不是单独一人,侍女们和她同行。
她们来到无比美丽的河流岸边,
那里的水池经常满盈,河水清澈,
不断地涌流,可以洗净一切污渍,
她们把车在那里停住,给骡子解辕。
她们把骡赶到水流回旋的岸边,
去啃甜美的青草,再伸开双手从车上
抱下载来的衣服,抛进幽暗的水里,
在池里灵活地用脚蹬踩,互相比技艺。
待她们洗完衣服,除去一切污垢,
便把衣服一件件整齐地晾晒岸边,
距离受海水冲洗的滩头碎石不远。
她们沐浴以后,把香膏抹遍全身,
便坐在河边滩岸,开始享用午餐,
把衣服留给太阳的光辉曝晒烤干。
少女和侍女们个个尽情用完午餐,
然后把头巾取下,开始抛球游戏,
白臂的瑙西卡娅再带领她们歌舞。
有如射猎的阿尔特弥斯在山间游荡,
猎杀野猪和奔跑迅捷的鹿群享乐趣,
提大盾的宙斯的生活于林野的神女们
和她一起游乐,勒托见了心欢喜。
女神的头部和前额非其他神女可媲美,
很容易辨认,尽管神女们也俊美无比;
这位未婚少女也这样超过众侍女。
--------
当公主准备离开河滩归返回宫邸,
驾上骡子,收起晾晒的美丽衣服,
目光炯炯的女神雅典娜又想了主意,
让奥德修斯被惊醒,得见美貌的少女,
少女好把他带往费埃克斯人的城市。
这时那公主正把球抛给一个侍女,
球没有击中侍女,却掉进幽深的水流。
她们大声惊叫,神样的奥德修斯被惊醒,
他立即坐起来,心里和智慧这样思忖:
“天哪,我如今到了什么样人的国土?
这里的居民是强横野蛮,不明正义,
还是热情好客,心中虔诚敬神明?
有少女们的清脆呼声在周围回响,
她们或许是神女们,居住在山间
高峻的峰巅和河水源旁,繁茂的草地,
或许是我只身临近讲凡间语言的人们。
我还是亲自前去试探,察看清楚。”
--------
神样的奥德修斯说完,匍匐出丛林,
伸手从浓密的树丛折下绿叶茂盛的
茁壮树枝,遮住英雄裸露的身体。
他向前走去,有如生长荒野的狮子,
心里充满勇气,任凭风吹和雨淋,
双目眈眈如烈火,走进牛群或羊群,
或者山野的鹿群,饥饿迫使它去袭击
羊群以果腹,甚至进入坚固的栏圈。
奥德修斯也这样走向美发的少女们,
不顾裸露的身体,情势逼迫不得已。
他浑身被海水染污,令少女们惊恐不迭,
个个颤抖着沿突出的海岸四散逃窜。
唯有阿尔基诺奥斯的女儿留下,雅典娜
把勇气灌进她心灵,从四肢驱除恐惧。
--------
公主在对面站定,奥德修斯不禁思忖,
是抱住美丽的姑娘,以双膝的名义请求,
还是远远地这样站定,用温和的语言
真切地恳告,请求指点城市赠衣穿。
他心中思虑,觉得这样做更为合适:
远远站住,用温和的语言真切恳求,
不要鲁莽去抱膝,令少女心中生嗔怨。
他于是温和而富有理智地开言这样说:
“恕我求问,姑娘,你是天神或凡人?
你如果是位执掌广阔天宇的神明,
我看你与伟大的宙斯的女儿最相似,
无论容貌,无论身材或是那气度。
如果你是位生活在辽阔大地的凡人,
那你的父亲和尊贵的母亲三倍地幸运,
你的兄弟也三倍地幸运,你会使他们
心中永远充满不灭的喜悦和欢欣,
看见你这样一位美丽的姑娘去歌舞。
但有一人比所有其他的人更幸运,
他若能把你娶回家,付出优厚的聘礼。
我从未亲眼见过如此俊美的世人,
或男或女,我一看见你不由得心惊异。
一棵棕榈的如此美丽的新生幼枝。
我去那里,一支巨大的军队跟随我,
顺道路过,在那里遭受到许多不幸。
我一看见那棕榈,心中惊愕不已,
从未有如此美丽的树木生长于大地。
姑娘啊,我一见你也如此愕然惊诧,
不敢抱膝请求你,虽然已遭遇不幸。
昨天第二十天我才逃脱酒色的大海,
自从强烈的波涛和风暴把我吹离
奥古吉埃岛。现在神明送我来这里,
让我继续遭不幸,我的苦难犹未了,
神明们还会给我降下灾祸无穷尽。
尊敬的姑娘,可怜我,遭到许多苦难后,
我首先遇见了你,其他人我均不相识,
他们拥有这里的城市和广阔的土地。
请给我指点城市,赐给我粗布蔽体,
如果你前来这里时带有一些衣衫。
我祈求神明满足你的一切心愿,
惠赐你丈夫、家室和无比的家庭和睦,
世上没有什么能如此美满和怡乐,
有如丈夫和妻子情趣相投意相合,
家庭和谐,令心怀恶意的人们憎恶,
亲者欣慰,为自己赢得最高的荣誉。”
--------
白臂的瑙西卡娅回答陌生人这样说:
“外乡人,我看你不像坏人,不像无理智,
奥林波斯的宙斯亲自把幸福分配给
凡间的每个人,好人和坏人,按他的心愿。
不管他赐给了你什么,你都得甘心忍受。
现在你既然来到我们的城市和国土,
便不会缺少衣服和其他需要的物品,
一个不幸的求助者前来需要的一切。
我给你指点城市,告诉你是什么居民。
费埃克斯人拥有这城市和这片土地,
我就是英勇的阿尔基诺奥斯的女儿,
他就是费埃克斯人的强盛和威力的体现。”
--------
她这样说,又吩咐那些美发的侍女们:
“侍女们,你们站住,为何见人就逃窜?
你们或许认为这里有邪恶之徒?
现在没有,将来也不会有这样的人
前来费埃克斯人的土地,给我们带来
灾殃和祸害,因为我们受众神明眷顾。
我们僻居遥远,在喧嚣不息的大海中,
远离其他种族,从没有凡人来这里。
现在到来的这男子是个不幸的飘零人,
我们应该招待他,一切外乡人和求援者
都是宙斯遣来,礼物虽小见心意。
侍女们,你们快拿饮食把客人招待,
带他去河边沐浴,找个避风的去处。”
--------
她这样说,侍女们站住互相招呼,
让奥德修斯在一处合适的地方坐下,
按照勇敢的阿尔基诺奥斯的女儿的吩咐。
她们把衣服放在他身旁,有衬衣外袍,
给他拿来用金瓶盛装的润滑的橄榄油,
嘱他去河边清澈水流中沐浴身体。
--------
这时神样的奥德修斯对侍女们这样说:
“侍女们,请你们站开一些,让我自己
把肩头的盐渍洗净,再周身抹上橄榄油,
我已经许久没有用油膏涂抹身体。
只是我不能当着你们的面沐浴,
我羞于在美发的少女们面前裸露身体。”
--------
他这样说,侍女们回避,转告少女。
这时神样的奥德修斯用河水洗净
后背和宽阔肩膀上海水留下的盐渍,
又洗去流动的海水残留发中的污垢。
待他把周身洗净,仔细抹完油膏,
把未婚少女给他的衣服一件件穿整齐,
宙斯的女儿雅典娜这时便使他显得
更加高大,更加壮健,让浓密的鬈发
从他头上披下,如同盛开的水仙。
有如一位巧匠给银器镶上黄金,
各种技艺,做成一件精美的作品,
女神也这样把风采撒向他的头和肩。
--------
奥德修斯去到远处的海岸滩边坐下,
焕发俊美和风采,少女见了心惊异。
姑娘不禁对那些美发的侍女们这样说:
“白臂的侍女们,现在你们请听我说。
不会是背逆奥林波斯诸神的意愿,
此人来到神样的费埃克斯人中间,
我原先以为他是个容貌丑陋之人,
现在他如同掌管广阔天宇的神明。
我真希望有这样一个人在此地居住,
做我的夫君,他自己也称心愿意留这里。
侍女们,你们快给客人饮料和食品。”
--------
她这样说完,侍女们纷纷遵命而行,
立即在奥德修斯面前摆下饮料和食品。
历尽艰辛的神样的奥德修斯贪婪地
开始吃喝,他已经许久未进餐饮。
白臂的瑙西卡娅这时想了个主意。
她把洗净的衣服摺好,放进车里,
把蹄子强健的骡子套好,自己登车,
然后招呼奥德修斯,对他这样直言:
“现在你起来,客人,我们一起进城去,
好让你前往我的睿智的父亲的宫殿,
在那里你会见到所有费埃克斯人的显贵。
现在你要这样做,我看你并不缺理智。
当我们经过人们劳作的广阔田野时,
你可同侍女们一起紧紧跟在骡子
和快疾的大车后面,我在前面引路。
这样直到我们快要进城的时候,
城市有高垣环绕,两侧是美好的港湾,
入口狭窄,通道有无数翘尾船守卫,
所有的船只都有自己的停泊埠位。
华美的波塞冬神庙附近有一座会场,
用巨大的石块建成,深深埋在土里。
人们在那里制作黑壳船需要的器具,
绞合缆绳,缝制船帆,磨光船桨。
我们费埃克斯人不好弯弓和箭矢,
却是通晓桅杆、船桨和船只的性能,
欣悦地驾着它们航行在灰色的大海上。
我希望避免人们的流言,免得有人
背后指责我,他们心性傲慢无礼,
也许有人见我们同行会这样讥讽说:
‘跟随瑙西卡娅的英俊外乡人是谁?
她在哪里找到他?也许他将作夫君。
她大概从海船带来一个远方部族的
飘零游子,因为附近无他族人居住;
或许是哪位神明有感于她的祈求,
从上天降来凡间,和她把时光共度。
不妨她从别处找个丈夫离开我邦,
因为她心中蔑视我们费埃克斯人,
虽然有那么多高贵子弟向她求婚。’
人们会这样议论,对我不满行指责。
我也会谴责他人,倘若有人这样做,
违背双亲的意愿,尽管父母都健在,
又未正式缔姻缘,竟自行同男子交往。
客人,你应该完全按照我的话去做,
那时我父亲便会很快送你返家园。
你会看到路旁有一座祭祀雅典娜的
白杨树林,清泉淌其间,四周是草地。
我父亲的田庄和茂盛的果园就在那里,
离开城市不远,呼声所及的距离。
你坐在那里暂且等待,直到我们
已经进入城市,到达我父亲的宅邸。
待你估计我们已经抵达家宅时,
你再上路进入费埃克斯人的城市,
打听我父亲勇敢的阿尔基诺奥斯的宅邸。
那宅邸很容易辨认,连稚童也能指点,
因为其他费埃克斯人建造的住宅
与英雄阿尔基诺奥斯的宅邸不一样。
在你进入宅院大门和庭院以后,
你要迅速穿过大厅,去见我母亲,
母亲坐在火焰熊熊燃烧的炉灶边,
纺绩紫色的羊毛,形象令人称奇,
侧依一根立柱,身后坐着众侍女。
我父亲的座椅也在那里,依靠立柱,
他坐在椅上喝酒,仪容如不死的神明。
你从我父亲面前走过,用双手抱住
我母亲的双膝请求,使她高兴地决定,
让你迅速返家园,即使你路途遥远。
只要你能博得我母亲的喜悦和欢心,
那时你便有希望见到自己的亲人,
回到建造精美的家宅和故乡的土地。”
--------
她这样说完,举起闪亮的鞭子挥动,
驱赶那辕骡,骡子迅速离开河流。
骡子徐徐奔跑,徐徐摆动四蹄,
少女驾驭它们,让后面步行的侍女们
和奥德修斯能跟上,用心挥动鞭子。
--------
太阳已经下沉,他们来到雅典娜的
著名圣林,神样的奥德修斯在那里坐定。
这时他立即向伟大的宙斯的女儿祈求:
“请听我祈祷,提大盾的宙斯的不倦女儿。
现在请听我祷告,你当初未允我祈求,
当强大的震地神袭击我,把我打落海里。
请让我获得费埃克斯人的友善和怜悯。”
--------
他这样说,帕拉斯·雅典娜垂允祈求。
女神未在他面前显现,因为她也敬畏
父亲的兄长对神样的奥德修斯难消的
强烈愤怒,直到英雄归返抵家园。