集会随即解散,兵士纷纷离开,
回到各自的快船上。别人都想吃晚饭,
享受甜蜜的睡眠,唯独阿基琉斯
在哭泣,怀念他的伴侣,那制服众生的
睡眠并没有困扰他。他在床上翻来覆去,
思念帕特罗克洛斯生前的刚毅与英勇,
回想起他和他一起立过多少功劳,
在对敌战斗中,在险恶波涛中,共同经历过
多少艰难辛苦。他想起这些事情,
眼泪大颗大颗往下滴;他时而侧卧,
时而仰卧,时而俯伏,最后他站起来,
去到海边,在那里徘徊,心神错乱。
当曙光照临大海和沙滩的时候,他望见
黎明,立刻把他的快马套在轭下,
把赫克托尔的尸首拴在车后拖着奔驰,
沿着墨诺提奥斯的死去的儿子的坟冢
绕行三匝,然后回到营帐休息,
让赫克托尔直挺在尘埃里。这个人虽死,
阿波罗依然怜悯,不让各种毁伤触及
他的肌肤,用金色的羊皮把他裹起来,
免得阿基琉斯拖着他,把他擦伤。
--------
那些快乐的神明却怜悯他,他们怂恿
这条计策虽然合乎众神的心意,
和他的人民,只因阿勒珊德罗斯犯罪,
在她们去到他的羊圈时侮辱她们,
赞美那位引起致命的情欲的女神。3指赫拉和雅典娜因赛美的事对特洛亚怀恨在心。荷马史诗中只有此处涉及赛美的事。
--------
此后在第十二次曙光照临的时候,
“天神们,你们真是硬心肠,恶毒成性。
难道赫克托尔没有给你们焚献纯色的
牛羊的腿骨?你们现在竟无心拯救他——
尸首一具,让他的妻子、母亲、儿子,
他的父亲普里阿摩斯和人民看一眼,
他们想很快火化他,举行隆重葬礼。
天神们,你们想支持那伤害人的阿基琉斯,
他的心不正直,他胸中的性情不温和宽大,
他狂暴如狮,那野兽凭自己心雄力壮,
扑向牧人的羊群,获得一顿饱餐,
阿基琉斯也是这样丧失了怜悯心,
不顾羞耻,羞耻对人有害也有益。
有人会失去比他的伴侣更亲密的人,
同母所生的弟兄或是自己的儿子,
他哀悼过了,伤心够了,就算完了,
因为命运赐予人一颗忍耐的心。
但这个人在他剥夺了神样的赫克托尔的
生命以后,却把他拴在马车后面,
拖着他绕着他的伴侣的坟冢奔驰,
这不是一件光荣的事,也没有益处。
尽管他是个好人,可不要惹我们生气;
他竟自在愤怒中虐待那没有知觉的泥土。”
--------
白臂女神赫拉在气愤中对他这样说:
“银弓之神,要是众神对阿基琉斯
和赫克托尔同样重视,你倒可以这样说。
可是赫克托尔是凡人,吃妇人的奶长大,
阿基琉斯却是女神的孩子,他母亲
是我养大,我把她嫁给一个凡人,
就是佩琉斯,他为永生的神所宠爱。
天神们,你们都参加过婚礼,你也曾在当中
吃酒弹琴,你却和坏人为友不忠诚。”
--------
于是集云之神宙斯回答她这样说:
“赫拉,你可不要对众神大发雷霆;
这两个人所享受的荣誉虽然不一样,
也是我的宠儿,他从没有少给过贡品,
我的祭坛从没有缺少同样的宴飨:
奠下的酒肉,这些是我们应得的礼物。
但我们应当放弃偷窃英勇的赫克托尔的
尸体的策略,这瞒不过阿基琉斯,
他母亲不论白天夜晚都去到他身边。
但愿有一位神去把忒提斯叫来,
我好明智相劝,使阿基琉斯接受
--------
他说完,快如风的女神伊里斯动身去报信,
她在萨摩色雷斯与嶙峋的英布罗斯之间
钻进深蓝色的大海,海水哗哗流淌。
她像铅坠子4指拴在钓鱼的线上,使线下坠,浮子垂直的铅片。钻到深处,那坠子拴在
圈养的牛5指家养的牛,有别于牧场上放牧的牛。这牛角作为引诱鱼的假饵。它一直往下坠,
给吃生肉的鱼带来死亡的命运。
伊里斯在一个很深的洞里找到忒提斯,
她周围坐着别的女海神,她在当中
为儿子的命运痛哭,这年轻人白璧无瑕,
却要死在特洛亚沃土,远离家乡。
那捷足的伊里斯站在近处这样对她说:
“忒提斯,快起身,那运筹神算的宙斯在唤你。”
那银足女神忒提斯对她这样回答说:
“大神为什么叫我去?我羞于见永生的神,
因为我心里不胜忧愁。可是我得去,
不论他有什么要说,他的话不会白说。”
--------
那高贵的女神这样说,拿起一条黑面纱——
再没有比这件更黑的衣饰——就动身走,
那腿似旋风的伊里斯在她前面引路。
她们一上岸,就往天上飞奔升腾,
在那里见到克罗诺斯的鸣雷的儿子,
他身边坐着全体永生永乐的神明。
忒提斯随即坐在父亲宙斯旁边,
是雅典娜让座。赫拉把一只精制的金杯
递到她手里,高高兴兴向她问好,
忒提斯一饮而尽,把杯子还给赫拉。
于是凡人和天神的父亲开言这样说:
“忒提斯,你来到奥林波斯,精神痛苦,
情绪忧愁,这些情况我自己也清楚,
但是我还是告诉你,为什么叫你来这里。
九天来,永生的天神当中起了冲突,
众神曾怂恿那杀死阿尔戈斯的神偷尸首,
我却要赏赐阿基琉斯以光荣的礼物,
还要保持你日后对我的尊敬与友谊。
你快去军中,把我的意旨传达给儿子。
告诉他神们对他很生气,在永生的天神中,
我最愤慨,因为他愤恨地把赫克托尔扣留
在弯船旁边,不肯退还,但愿他对我
存有敬畏之心,把赫克托尔还给人家。
我还要派遣伊里斯去叫那高傲的国王
到阿开奥斯人的舰队去,那礼物会打动他的心。”
--------
他这样说,那银足的女神没有违命,
立即从奥林波斯山顶翻身下降,
去到她的儿子的营帐里,在那里看见
他在痛哭,他的亲密的伴侣在周围
忙忙碌碌备办早餐,房屋里面
正在为他们屠宰一头毛茸茸的大公羊。
他的尊贵的母亲坐在他的近旁,
伸手抚摸他,呼唤他的名字,对他说:
“我的孩子,你呜咽哭泣,咬伤你的心,
废寝忘食,要到什么时候才停止?
你最好在一个女人的怀抱里享受爱情,
因为你在我面前活不了多少时光,
死亡和强大的命数已经向你靠近。
你且听我说,我是宙斯派来送口信,
他说神们对你很生气,在永生的天神中
他最愤慨,因为你愤恨地把赫克托尔扣留在
弯船旁边,不肯退还。你要接受
为赎尸体送来的礼物,放他回去。”
--------
那捷足的阿基琉斯回答他母亲说:
“就这样吧;如果奥林波斯的大神
乐意这样吩咐,谁带赎礼来,谁领尸。”
--------
他们母子在船只旁边交谈了许多
有翼飞翔的话语,这时候克罗诺斯的儿子
“捷足的伊里斯,赶快离开奥林波斯,
叫他到阿开奥斯人的舰队里去赎他儿子,
随身带着送给阿基琉斯的礼物,
好打动他的心。叫他单独去,不要让别的
特洛亚人跟随。可以有一个年老的
传令官陪同,为他赶骡子,驾驶轻车,
把那个被阿基琉斯杀死的人运回城里。
不要让死亡和恐惧扰乱他的心灵。
我们自会让杀死阿尔戈斯的神给他当向导,
他会引路,带他到阿基琉斯跟前。
在神使引导他进入敌营时,阿基琉斯
不会杀他,也不会让别人把他杀死,
因为他并不愚蠢,不轻率,也不冒犯人。
他会宽宏大量地饶恕一个祈愿人。”
--------
他这样说,那快捷如风的女神伊里斯
就动身去报信。她去到普里阿摩斯的宫中,
听见一片号啕与哭泣的悲痛声音。
国王的儿子们在院子里围绕着父亲坐着,
衣服都给眼泪打湿,当中是老人,
紧紧地裹在披衫里,老人头上脖子上
有许多秽土,那是他打滚时用手抹上。
他的女儿和儿媳的哭声响彻宫廷,
她们深深怀念许多英勇的战士
死在阿尔戈斯人手下,躺在沙场上。
宙斯的使者站在普里阿摩斯面前,
对他说话,声音温和,国王却发抖:
“达尔达诺斯之子普里阿摩斯,你放心,
不要害怕;我到这里来,不预兆祸害,
而是怀着好意。我是宙斯的使者,
他虽然远在天上,却很关心你,怜悯你,
奥林波斯大神吩咐你去赎赫克托尔,
随身带着送给阿基琉斯的礼物,
好打动他的心。叫你单独去,不要让别的
特洛亚人跟随。可以有一个年老的
传令官陪同,为你赶骡子,驾驶轻车,
把那个被阿基琉斯杀死的人运回城里。
不要让死亡和恐惧扰乱你的心灵。
我们自会让杀死阿尔戈斯的神给你当向导,
他会引路,带你到阿基琉斯跟前。
在神使引导你进入敌营时,阿基琉斯
不会杀你,也不会让别人把你杀死。
因为他并不愚蠢,不轻率,也不冒犯人,
他会宽宏大量地饶恕一个祈愿人。”
--------
那捷足的伊里斯这样说,随即告辞而去。
国王叫他的儿子们准备骡拉的轻车,
把柳条箱拴在车上。他自己下到库房,
那是用香柏木建造,屋顶又高又大,
房屋里面储藏着许多金银财宝。
他把他的妻子赫卡柏叫来,对她说:
“夫人,奥林波斯信使从宙斯那里
来到我这里,叫我到阿开奥斯人的舰队中
去赎取儿子,带着送阿基琉斯的礼物,
好打动他的心。你来告诉我,你心里怎样想?
有一种冲动和愿望强烈地怂恿我去到
那里的舰队和阿开奥斯人扎下的大营里。”
--------
他这样说,他妻子却尖叫一声,回答说:
“在从前你是凭自己的智慧在外邦人与臣民中
享有盛名,哎呀,这种聪明现在在哪里?
你怎么能独自去到阿开奥斯人的舰队中,
去见那杀死过你许多英勇儿子的人?
你的心一定是铁铸。要是他看见你,擒住你,
他这样一个野蛮的、不讲信义的人
决不会怜悯你,尊重你。现在我们只好
远远地离开赫克托尔,坐在厅堂里哭泣。
那不可抗的命运就是这样在我生他时
为他搓线6命运女神共三位,第一位注定命运,第二位搓命线,第三位在人将死的时候剪断命线。,使他远远地离开父母,
落到一个强者的手里,被扔去喂狗吃。
我很想抓住那人的肝脏,把它吃掉,
这样才能报杀子之仇,他被杀的时候
并没有胆怯偷生,而是挺身出来
保卫特洛亚人和腰带低束的7原意是“有深线槽的”。妇女,
一点也没有想到逃跑,想到躲避。”
--------
那神样的普里阿摩斯老人回答她说:
“不要阻挡我这个一心想去的人,
你也不要在厅堂里成为一只报凶鸟,
你劝不动我。如果是世上别的人命令我,
不论是凭献祭预卜的先知还是祭司,
我都会认为那是虚假的,不加理睬。
但如今我听到了女神的声音,看见了她,
我要去,她的话不会白说。如果我注定
要死在披铜甲的阿开奥斯船边,我也心甘。
等我抓住儿子,满足了哭泣的愿望,
就让阿基琉斯把我一刀杀死。”
--------
他这样说,随即打开箱子上面的
精美盖子,取出十二件漂亮的袍子、
十二件单层布的斗篷、同样件数的毛毯、
同样件数的披衫、同样件数的衬袍。
他称金子,拿出整整十塔兰同,
又拿出两个光亮的三脚鼎、四口大锅、
一只精美的酒杯,那是他从前出使时
色雷斯人送他的珍宝,这老人不惜把它
留在厅堂里,因为他很想赎回儿子。
他随即把特洛亚人全都赶出门廊,
拿一些辱骂的话狠狠地谴责他们:
“你们这些胆小鬼,全都给我滚开,
难道你们家里没有可悲伤的事情,
却跑来惹我烦恼?你们是不是认为
克罗诺斯之子宙斯给我的痛苦、
丧失我的最优秀的儿子这种伤心事
不关痛痒?可是你们也会知道,
他死后,你们更容易被阿开奥斯人杀死。
但愿我在城市被洗劫之前就去到冥府。”
--------
他这样说,举起王杖去追逐他们,
他们在老人的追赶下逃离宫殿。他随即
神样的阿伽同、潘蒙、安提福诺斯、善吼的波利特斯、
得伊福波斯、希波托奥斯、杰出的狄奥斯。
老人呼唤这九个人的名字,吩咐他们:
“你们这些辱没我的坏孩子,赶快动手!
但愿你们都代替赫克托尔死在快船边!
哎呀,我真是不幸,因为我在辽阔的特洛亚
生下了一些最好的儿子,但是我要说,
没有一个留下来,比如神样的墨斯托尔、
那乘车作战的特洛伊洛斯,还有赫克托尔,
他是人中的神,不像凡人的儿子,
而像天神的儿子,他们都没有留下来,
是被阿瑞斯杀死,但这些辱没我的留下了。
他们撒谎,踏地跳舞,偷人民的羊群。
你们还不赶快去为我准备车辆,
把这些东西全都装上去,让我们好赶路?”
--------
他这样说,他们因父亲咒骂而胆怯,
赶快把那辆新的轻便骡车搬出来,
把柳条箱拴在车上。他们从钉子上取下
黄杨木的骡轭,那上面有个圆木桩,
木桩上还有两个安得很稳的圈子。8轭的正中有一根圆木桩,圆木粧左右两边有圈子。
跟轭一起,他们还拿出九肘长的轭带。
他们把轭套在光滑辕杆的弯顶上,
把一个圈子套在辕杆末端的钉子上,
然后拴在木桩上,两边各绕三匝,
一圈圈地拴紧,最后把剩余的轭带拉回来。9这几行诗很难解释。
他们随即从厅堂里拿出无数为赎取
赫克托尔首级的礼物,堆在光滑的车上,
然后给套上挽具的健蹄骡子上轭,
骡是密西亚人送给普里阿摩斯的
漂亮礼物。他们为国王给马上轭,
马属老人自己,养在光滑的秣槽上。
--------
普里阿摩斯和传令官这样在高大的宫殿下
给骡和马上轭,自己心事重重,
赫卡柏也来到他们跟前,心里忧愁,
她右手端着金杯盛满赏心的酒液,
好让他们临去之前向神灌奠。
她站在马车前,呼唤国王的名字对他说:
“你既有心到敌方的船寨去——尽管我不愿意,
你就接过这杯酒,向父亲宙斯致奠,
祈求你能从敌人那里回到家里。
你然后求克罗诺斯的儿子、黑云之神、
伊达之主——他俯视整个特洛亚平原,
求他放出一只显示预兆的鸟儿、
快速的信使、他心爱的飞禽,强大无比,
让它在你右边飞过,你亲眼看见了,
有信心到骑快马的达那奥斯人的船寨去。
但若鸣雷的宙斯不把信使派来,
我就不鼓励你,不劝你到阿尔戈斯人的船寨去,
尽管你心里多么想立刻就动身上路。”
--------
那神样的普里阿摩斯这样回答她说:
“夫人,我决不违背你的这番劝告,
最好向宙斯伸出手,这样求他怜悯。”
老人这样说,又叫侍女去取净水,
给他洗手,侍女便端着水壶和盆子
走上前来,站在他旁边用心侍候。
国王用净水洗了手,再从他妻子手里
接过酒杯,站在院子中间祷告,
他奠下酒,望着天上,念念有词:
“父亲宙斯、伊达山的至高无上的统治者,
让我到阿基琉斯那里受到接待,
获得怜悯,请派只显示预兆的鸟儿、
快速的信使、你心爱的飞禽,强大无比,
让它在你右边飞过,我亲眼看见了,
有信心到骑快马的达那奥斯人的船寨去。”
--------
他这样祷告,那足智多谋的宙斯听取了,
他立刻派来一只鹰,飞禽中最可靠的预兆鸟,
一只暗褐色的猎鸟,人称葡萄紫色鸟。
它的翅膀伸开,宽得像富贵人家
建造的高屋大厦正面闩上的大门,
老鹰出现时翅膀也这样宽阔开展。
它从右边向他们飞来,掠过城市,
大家见了,感到高兴,心里轻松。
--------
老人急忙登上那辆备好的大车,
迅速穿过回音缭绕的柱廊和前门。
前面有骡子拖着四轮车,由小心翼翼的
伊代奥斯驾驭,后面是马车,老人挥鞭,
急忙赶着车穿过特洛亚人的城市。
他的亲人跟在后面,呜咽哭泣,
好像他是去送死。在他离开城市,
下到平原的时候,他的儿子、女婿
全都返身回到伊利昂。那鸣雷的宙斯
望见他们两人出现在平原上面,
他认出老人,心里怜悯他,立刻转身
对他的儿子、神使赫尔墨斯这样说:
“赫尔墨斯,你既然喜欢和人类作伴,
而且乐于听从你愿意谛听的话语,
在他到达佩琉斯的儿子身边以前,
别让人看见他,注意到他在希腊人中间。”
--------
他这样说,那向导、那杀死阿尔戈斯的神
并没有不听命令,他立刻把漂亮的绳鞋
系在脚上,那是神专用的黄金服装,
能使他快如风地飘过大海和无边的陆地。
他手里还拿着根魔杖,能按他的意愿,
催人入睡,或使人从睡眠中醒过来。
那杀死阿尔戈斯的强大的神举着魔杖飞腾,
他很快就到达特洛亚和赫勒斯滂托斯海峡。
他化身为一个年轻王子的形象往前行,
嘴唇上刚长胡子,正当茂盛华年。
--------
这时候,那两个人已驶过伊洛斯的大坟冢,
他们使骡马停下来,下到河里饮水,
因为夜色已降临,大地苍茫一片。
传令官看见赫尔墨斯的身影在近处,
便对普里阿摩斯这样低声说道:
“达尔达诺斯的后裔,你得考虑,这里有事情。
我看见有人,我担心我们快要被杀死。
让我们坐车逃命,或抱住他的膝头,
向他告饶,但愿他发善心怜悯我们。”
--------
他这样说,老人糊涂了,心里害怕,
他的汗毛在柔软的肢体上直竖起来,
站在车上发晕。但是救助之神
却走上前来,拉着老人的手发问:
“父亲,在这个神圣的黑夜里,别人睡眠时,
你却赶着骡马要到什么地方去?
难道你不怕那些喷怒气的阿开奥斯人,
那些残酷无情,近在身边的宿敌?
要是有人看见你在快速来临的黑夜里10地中海北岸一带,夜色来得比较快。
带着这些贵重礼物,你怎么应付?
你自己不年轻,你的侍从也上了年纪,
有人先发脾气,你们能自卫便不错。
我无意加害于你,而且防备别人
向你进攻,因为你很像我的父亲。”
--------
那老年人、神样的普里阿摩斯回答说:
“亲爱的孩子,这一切正如你所提醒。
尽管如此,一定有神向我伸手,
因为他派一个你这样的行人与我相逢,
你这样一个赐福的人,相貌堂堂,
态度雍容,头脑精明,父母多福祉。”
--------
那向导、那杀死阿尔戈斯的神又这样说:
“老人家啊,你说的这些话一点不差,
但是请你告诉我,要说真实的话,
你是把这许多珍贵财宝送往外地,
请人家为你稳稳当当保存起来,
还是因为那最好的人、你的儿子、
那个同阿开奥斯人作战不落后的勇士
丧了性命,你们便胆怯而放弃伊利昂?”
--------
那老年人、神样的普里阿摩斯回答说:
“高贵的人,你是谁?出生自什么样的父母?
有关我的儿子的命运,你说得不错。”
--------
那向导、那杀死阿尔戈斯的神又对他说:
“老人家,你是在试探我?问起神样的赫克托尔。
我时常在那种赏赐荣誉的战斗中见过他,
他把阿尔戈斯人赶到他们的船上去,
拿那支锋利的铜枪刺穿他们的心胸。
我们站在那里,觉得奇怪,阿基琉斯
为什么同阿特柔斯的儿子生气,不让人参战。
我是他的侍从,乘同一只好船来这里。
我出生米尔弥冬种族,父亲是波吕克托尔,很富有,
和你一般年纪。他已经有六个儿子,
我是第七个。我同弟兄摇签,我中了,
便随军航行到这里。我现在离开船到平原,
因为天一亮,目光闪烁的阿开奥斯人
就要围城进攻。他们坐地不动,
心中倍感烦恼,连阿开奥斯人的国王们
也不能阻挡他们渴望战斗的热情。”
--------
那老年人、神样的普里阿摩斯回答说:
“你若是佩琉斯之子阿基琉斯的侍从,
请你把真实情况告诉我,我的儿子
依然是在船边,还是被阿基琉斯
砍断手和脚,扔去让疯狂的狗群吞吃?”
--------
那向导、那杀死阿尔戈斯的神又对他说:
“老人家,狗和鸟并没有把他吃掉,
他依然躺在阿基琉斯的船边的营帐里,
他躺了十二天,皮肤一点没有腐烂,
也没有被那些吃战死的人的蛆虫侵蚀。
阿基琉斯时常在神圣的曙光初现时,
残忍地拖着他绕着他的亲密伙伴的
坟冢奔驰,却没有损伤他的肌肤。
你若是看见他躺在地上,露水般新鲜,
血迹洗干净,身上没污垢,你会惊奇。
尽管当时有许多人用铜枪刺他,
可是他被刺时留下的伤口都已封上。
那些快乐的神明是这样关心你儿子,
尽管他是一具尸首,依然讨他们欢心。”
--------
他这样说,老人听了很高兴,对他说:
“孩子,给永生的神献上适当的礼物
有好处,我的儿子——要是我真有他,
从没有忘记厅堂里统治奥林波斯的神明,
因此他们记得他,尽管他命该早死。
你从我手里接过这只精制的酒杯,
你要托上天佑助,保障我的安全,
送我到佩琉斯之子阿基琉斯的营帐里。”
--------
那向导、那杀死阿尔戈斯的神又对他说:
“老人家,你是在试探我这个年轻的人,
你不能叫我背着阿基琉斯接受你赠礼。
我可不敢欺骗他,心里感到羞愧,
担心日后会有灾难。然而我还是
愿意当向导,送你到那闻名的阿尔戈斯去,
在快船上面或步行的时候热心照料,
不会有人瞧不起你的向导而攻击你。”
--------
那救助之神这样说,随即从马后跳上车,
立刻把鞭子和缰绳两样抓在手里,
并给拉车的骡和马注进很大的力气。
当他们驶到垒墙和保护船只的壕沟时,
守兵正忙着吃晚饭,那杀死阿尔戈斯的神、
那向导给他们都洒上催眠的液汁。
他然后把门闩推回去,打开门,把普里阿摩斯
带进去,再把车上的漂亮礼物运进去。
他们随即到达佩琉斯之子的营帐,
那高大的房屋是米尔弥冬人为他们的国王
建造,他们从特洛亚草原上采集许多
毛茸茸的茅草来盖顶篷,并且在四周
用密集的木桩为国王圈出一个大院子。
大门是用一根巨大的枞木闩上,
要三个阿开奥斯人才能把它推上,
要三个人才能把这根大门闩推开。11这后面删去第456行,这行的意思是“其他的人,阿基琉斯一个人能推上。”
那救助之神却为老人把门打开,
把赠送佩琉斯的捷足的儿子的礼物运进去。
他然后下车来对普里阿摩斯大声说:
“老人家,到这里来的是一位永生的神,
我乃是赫尔墨斯,父亲派我来当向导。
但是我现在就要回去,不能进入
阿基琉斯的视线,一个永生的天神
公开接受凡人的款待,会犯众怒。
你一走进营帐,便抱住他的膝头,
以他的美发的母亲、父亲和儿子的名义
向他恳求,这样打动他的心灵。”
--------
他这样说,随即返回奥林波斯,
普里阿摩斯则从车上跳到地上,
把传令官留在那里看守骡和马。
这老年人径直走向大神宙斯所喜爱的
阿基琉斯坐卧的厅堂,在里面见到他,
他的伴侣则坐在远处,只有两个,
战士奥托墨冬和阿瑞斯的后裔阿尔基摩斯
在那里殷勤侍候他,他刚刚停止进食,
吃喝完毕,餐桌还摆在他的身边。
魁梧的普里阿摩斯进去时没有被看见;
他站在阿基琉斯面前,抱住他的膝头,
亲那双使他的许多儿子丧命的杀人手。
像一个人发生了严重的神经错乱,
他在祖国杀了人,逃往异乡避难,
去到一个富人家,使旁观的人惊异,
其他的人也很惊异,面面相覷。
“神样的阿基琉斯,想想你的父亲,
他和我一般年纪,已到达垂危的暮日,
四面的居民可能折磨他,没有人保护,
使他免遭祸害与毁灭。但是他听说
你还活在世上,心里一定很高兴,
一天天盼望能看见儿子从特洛亚回去。
我却很不幸,尽管我在辽阔的特洛亚
生了很多最好的儿子,可是我告诉你,
没有一个留下来,在阿开奥斯人进攻时,
我有五十个儿子,十九个是同母所生,
其余的出生自宫娥。这许多儿子的膝盖
都已被凶猛的阿瑞斯弄得软弱无力。
我剩下的一个儿子、城市和人民的保卫者,
在他为祖国而战斗时已经被你杀死,
他就是赫克托尔。我现在为了他的缘故,
带着无数的礼物来到希腊人的船前,
从你这里把他的尸首赎买回去。
阿基琉斯,你要敬畏神明,怜悯我,
想想你的父亲,我比他更是可怜,
忍受了世上的凡人没有忍受过的痛苦,
把杀死我的儿子们的人的手举向唇边。”
--------
他这样说,使阿基琉斯想哀悼他父亲,
他碰到老人的手,把他轻轻地推开。
他们两人都怀念亲人,普里阿摩斯
阿基琉斯则哭他父亲,一会儿又哭
帕特罗克洛斯,他们的哭声响彻房屋。
在神样的阿基琉斯哭够,啼泣的欲望
从他的心里和身上完全消退以后,
他立刻从椅子上跳起,把老人搀扶起来,
怜悯他的灰白头发、灰白胡须,
向他说出一些有翼飞翔的话语:
“不幸的人,你心里忍受过许多苦难,
你怎敢独自到阿开奥斯人的船边来见
一个杀死你许多英勇的儿子的那个人?
你的心一定是铁铸。你来坐在椅子上,
让我们把忧愁储藏在心里,尽管很悲伤,
因为冰冷的哭泣没有什么好处。
神们是这样给可怜的人分配命运,
使他们一生悲伤,自己却无忧无虑。
宙斯的地板上放着两只土瓶,瓶里是
他赠送的礼物,一只装祸,一只装福,
若是那掷雷的宙斯给人混合的命运,
那人的运气就有时候好,有时候坏;
如果他只给人悲惨的命运,那人便遭辱骂,
凶恶的穷困迫使他在神圣的大地上流浪,
既不被天神重视,也不受凡人尊敬。
神们就是这样在佩琉斯出生的时候,
赠送他美好的礼物,使他在全人类当中
无比幸福与富裕,统治着米尔弥冬人,
他身为凡人,神们却把女神嫁给他。
但是天神又降祸于他,使他的宫中
生不出王孙的后裔,却生个早死的儿子。
他年事已高,我却不能给他养老,
因为我远离祖国,在特洛亚长久逗留,
使你和你的儿子们心里感到烦恼。
至于你,老人家,我听说你从前享受幸福,
往海外到累斯博斯——马卡尔居住的国土,12马卡尔是累斯博斯的先王。
上至弗里基亚和无边的赫勒斯滂托斯,
人们说你老人家的财富和男子超过
那些地方的人。但是时过境迁,
天上的神明给你带来这种祸害,
你的城市周围尽是战争和杀戮。
你忍耐忍耐,心里不要长久悲伤,
因为你哭儿子没有什么好处,
你救不活他,还要遭受别的灾难。”
--------
那老人、神样的普里阿摩斯回答说:
“宙斯养育的人,在赫克托尔躺在屋里,
还没有埋葬以前,不要叫我坐下,
请你赶快释放他,让我亲眼看见。
你且接受我们带来的大批礼物,
你可以享受这些东西,回到故乡,
因为你首先使我活下来,得见太阳。”
--------
那捷足的阿基琉斯斜着眼睛对他说:
“老人家,不要再这样刺激我,我已经有意
释放赫克托尔,海中老人的女儿,我的
生身母亲,作为宙斯的信使来过。
普里阿摩斯,你的事我心里明白全知道,
有一位天神把你引到阿开奥斯快船边。
没有一个凡人敢到希腊军中来,
连筋强力壮的小伙子也不敢,因为他不可能
躲过守兵,也不容易把门闩往后推。
老人家,你不要在我悲伤时惹我生气,
免得我在屋里不饶你,尽管你是个祈求者,
那样一来,我就会违反宙斯的命令。”
--------
他这样说,老人惊恐,听从他的话。
佩琉斯的儿子像一头狮子冲出房门,
不止他一人,还有两个侍从跟随他,
奥托墨冬和阿尔基摩斯,除死去的帕特罗克洛斯,
他们是阿基琉斯特别尊重的伴侣。
这些人把骡和马从轭下解放出来,
把传令官——老人的宣报人请进屋里坐下,
再从光滑的车上把赎取赫克托尔首级的
礼物取下。但是他们从中留下
两件披衫和一件织得很密的衬袍,
以备把死者包裹起来,交给人运回家。
国王叫来侍女,吩咐给赫克托尔洗尸体,
涂上油膏,偷偷地不让普里阿摩斯
看见儿子,免得他见了,心里悲伤,
压不住怒气,惹得自己心情激动,
把他杀死,以致违反宙斯的命令。
在侍女把尸首洗净,给他涂上油膏,
盖上衬袍和披衫的时候,阿基琉斯
把它抱起来放在尸架上,他的伴侣
同他一起把尸首搬到光滑的车子上。
他于是大哭起来,呼唤好友的名字:
“帕特罗克洛斯,要是你在冥间得到音信,
说我已经把神样的赫克托尔还给他父亲,
请你不要生我的气,因为他给我的
赎礼并不轻。你应得的一份,我自会分给你。”
--------
那神样的阿基琉斯这样说,随即回屋,
坐在对面墙根他刚才离座站起来的
精制的椅子上,对普里阿摩斯这样说道:
“老人家,如你所要求,你的儿子已获释,
躺在尸架上,黎明时你便能亲眼看见他,
把他运回去,现在让我们想想进餐的事。
甚至那美发的尼奥柏也想起要吃东西,
尽管她的十二个儿女——六个女儿
和六个年华正茂的儿子都死在厅堂里。
男儿是阿波罗对尼奥柏生气,用银弓射死,
女儿则是女猎神阿尔特弥斯杀死,
因为尼奥柏自夸比得上美颊的勒托,
说女神只生了两个儿女,她生了许多个。
姐弟只有两人,却把他们杀死。13尼奥柏是坦塔洛斯的女儿,嫁给特拜城的国王安菲昂,生了六男六女(一说七男七女〉,他们都被勒托的儿女杀死了。
他们躺在血泊里九天没人埋葬,
因为克罗诺斯的儿子把人们14指特拜人,他们被牵连在尼奥柏的罪行中。化成了石头。
但在第十天,天上的神明埋葬了他们。
尼奥柏这时候哭累了,想起吃东西的事。
如今在岩石间,在荒凉的山中,在西皮洛斯——
要到那里去睡眠——尼奥柏化成了石头,
也在那里思考神降到她身上的苦难。
神样的老人,我们因此也该想想
吃东西的事;你把儿子运回伊利昂,
再哀悼他吧,他会得到许多眼泪。”
--------
那捷足的阿基琉斯这样说完跳起来,
宰了一只银色的绵羊,他的伴侣们
剥去皮毛,把肉弄整齐,熟练地切成片,
叉在铁扦上细心翻烤,然后取下来。
奥托墨冬把面包盛在漂亮的篮子里,
分给每一张桌子,阿基琉斯分肉,
他们就伸手享用面前摆放的食品。
在他们满足了饮酒吃肉的欲望之后,
达尔达诺斯之子普里阿摩斯不禁对
阿基琉斯的魁梧与英俊感到惊奇,
看起来好似天神。阿基琉斯也对
达尔达诺斯之子普里阿摩斯的态度
与谈吐感到惊异。等他们互相看够了,
那神样的老人普里阿摩斯首先开言:
“宙斯养育的人,请赶快安排我睡觉,
我们好上床享受甜甜蜜蜜的睡眠。
自从我儿子在你手下丧命以后,
我的眼睛从没有在眼睑下面闭起来,
我总是悲叹、思考我所受的数不清的苦难,
在院中饲养场上的污秽里滚来滚去。
现在吃饱了肉,晶莹的酒下了喉咙,
在此以前,什么我都没有品尝过。”
--------
他这样说,阿基琉斯随即吩咐
他的伴侣和侍女把床支在门廊下,
床上铺上非常精美的紫色毯子,
毯子上放上被单,再加上可穿的毛大衣。15这种大衣可当被盖用。
侍女们打着火炬出去,铺好了两张床。
“亲爱的老人,你只好睡在厅堂外面,
怕有阿开奥斯军师来到这里面,
他们时常坐在我旁边商议事情,
这已经成为惯例。如果他们中有一位
在迅速逝去的黑夜里看见你,他会很快
向那个放牧人民的阿伽门农报告消息,
那就会把赎取尸首的事往后推迟。
还有一件事,你来告诉我,要说真话,
你给那神样的赫克托尔举行丧葬仪式,
想花多少天?我自会停战,制止军队。”
--------
那老年人、神样的普里阿摩斯回答说:
“如果你愿意我为神样的赫克托尔行葬礼,
阿基琉斯,你就这样做,使我感恩。
你知道我们怎样被围攻,困在城里,
上山打柴道路远,特洛亚人都怕去。
我们将在厅堂里哀悼赫克托尔九天,
第十天,我们将举行葬礼,摆设丧宴,
第十一天,我们要为他垒一座坟墓,
第十二天,如有必要,我们就打仗。”
--------
那捷足的、神样的阿基琉斯回答他说:
“普里阿摩斯老人,就照你说的这样办,
我将依照你指定的时间制止战争。”
--------
他这样说,同时拉住老人的右手腕,
免得他心里害怕。他们这样把客人——
传令官和普里阿摩斯安置在前厅睡觉,
两个人心事重重。阿基琉斯则躺在
那结实房屋的深处,那个俊俏的女子
布里塞伊斯在他的身边陪伴睡眠。
--------
所有其他的神和指挥战车的将领
都被温柔的睡眠征服,整夜躺卧,
但睡眠却不曾制服救助之神赫尔墨斯,
他在考虑怎样把普里阿摩斯王从船舶间
护送回去,不被强有力的守门人发现,
他因此站在他的床头对他这样说:
“老人家,你没有想到有祸害,阿基琉斯
饶了你,你就这样在敌人面前安眠。
你现在赎回了你的儿子,付了重礼,
全体阿开奥斯人也知道了,你留下的儿子
将为你的生命付出三倍的赎礼。”
--------
他这样说,那老人惊恐,把传令官唤醒。
赫尔墨斯为他们给骡和马上轭,
匆忙赶着车穿过营地,无人发现。
--------
他们到达那流水悠悠,有圆涡旋转的
克珊托斯河的渡口——那条河是宙斯创造,
这时赫尔墨斯返回奥林波斯,
那位穿橘黄色长袍的黎明照临大地。
老人和传令官呜咽哭泣,赶着马进城,
骡子拉着尸首跟在马车后面。
没有男人或束带的女人看见他们,
上到卫城,望见她父亲站在车上,
他旁边是传令官——城市的宣报人,她还望见
那个躺在骡车里停尸架上的人,
她尖叫一声,向整座城市大声呼唤:
“特洛亚男人和女人,快去看赫克托尔回来,
要是他活着时作战回来,你们见了
心里高兴,视为城邦和人民的大乐事。”
--------
她这样说,没有一个男人或女人
留在城里,大家都感到难忍的悲哀,
他们在城门附近遇见那运尸的人。
死者的亲爱的妻子和尊贵的母亲首先
撕扯着头发冲向轻车,抱住他的头,
一大群人环绕着她们呜咽哭泣,
他们要在城门前整天放声痛哭,
哀悼勇敢的赫克托尔,直到太阳西沉,
若不是老国王从车上对人们这样说:
“给我站开,让骡子穿过,等我把他
运到家里,你们可以尽情地悼泣。”
--------
他这样说,人们都站开,给车子让路。
在他们把他运进辉煌宫殿的时候,
有人把他放在一张绳索床上,
他身边有歌手——哭丧的领唱者,他们唱挽歌,
他们一唱,妇女们就放出悲哀的声音。16职业哭丧人唱挽歌,妇女们以悲声相和。
那白臂的安德罗马克双手抱住那杀敌的
赫克托尔的头,在她们当中领唱挽歌:
“我的丈夫,你年纪轻轻就丧了性命,
留下我在厅堂里守寡,孩子还年幼,
不幸的你我所生,我想他活不到青春时期,
在那时以前,特洛亚早已完全毁灭,
因为你——城邦的保卫人已死去,你救过它,
保卫过它的高贵的妇女和弱小的儿童。
这些人很快就会坐着空心船航海,
我也是其中的一个。孩儿啊,你跟着我同去
做下贱的工作,在严厉的主子面前操劳,
或是有阿开奥斯人抓住你的胳膊,
把你从望楼上扔下去,叫你死得很惨。17特洛亚城陷落后,希腊人把赫克托尔的儿子阿斯提阿那克斯这样处死了。
他这样泄愤,是因为赫克托尔曾经杀死
他的弟兄、父亲或儿子,阿开奥斯人
有许多是在赫克托尔手下咬地而死,
你父亲在悲惨的战争中不是个善心的人。
人们在全城哭泣哀悼他,可是赫克托尔,
你给父母带来的是无法形容的悲伤,
你给妻子留下的是非常沉重的痛苦,
因为你死的时候并没有从卧榻向我
伸出手来,也没有向我说一句哲言,
使我日日夜夜在流泪的时候想一想。”
--------
她是这样哭诉,妇女们同声悲叹,
赫卡柏在她们当中领唱呜咽的哭声:
“赫克托尔,孩子中我最亲爱的,你活着时,
为神们所喜悦,你遭受了死亡的命运时,
神们还是关心你。那捷足的阿基琉斯
捉住了我的别的孩子,拿去卖到
荒凉的大海那边,卖到萨摩色雷斯、
英布罗斯和烟雾弥漫的利姆诺斯。
在他用长刃的铜枪夺去你的生命时,
他经常拖着你绕着他的被你杀死的
伴侣帕特罗克洛斯的坟冢迅速奔驰,
可没有把他救起来。你现在躺在厅堂里,
鲜如朝露,仿佛是银弓之神阿波罗
下凡来射出温和的箭,把你杀死。”
--------
她是这样哭诉,引起了不断的悲哀。
第三个,是海伦在她们当中领唱挽歌:
“赫克托尔,在所有的伯叔中,你令我最喜欢,
我的丈夫是那个神样的阿勒珊德罗斯,
他把我带到特洛亚,但愿我早就归阴去。
自从我从那里出走,离开祖国以来,
已经是第二十年头,但没有从你那里18“二十年”是个奇异的数字。这个数字所根据的是另一个传说,据说海伦被拐后不久,希腊人就远征特洛亚,但是找错了地方,在密西亚登陆。他们回到希腊后,准备十年,再次出征。这个传说使阿基琉斯的儿子涅奥普托勒摩斯(又名皮罗斯)有时间得以长大成人,参加特洛亚战争。
听到一句恶言或骂语;如果有人——
你的弟兄姐妹、穿着漂亮的弟媳、
或是你的母亲在厅堂里开口斥责我,
你父亲除外,他对我很温和,有如生父,
你就苦口婆心,对他们再三劝说,
用温和态度、温和语言阻止他们。
因此我为你和我而悲叹,心里很忧伤,
我在这辽阔的特洛亚再也没有别人
对我很和蔼友好,人人见了我都发颤。”
--------
她这样哭诉,无数的人同声悲叹。
那年老的普里阿摩斯在他们当中说道:
“特洛亚人,你们快去把木柴弄到城里来,
不要害怕阿尔戈斯人的狡诈埋伏,
阿基琉斯送我出黑船时曾经对我保证,
第十二次曙光照临前他不会伤害我们。”
--------
他这样说,他们就给牛和骡上轭,
急急忙忙去到城门前集合起来。
他们花九天功夫拉来大堆木柴。
在第十次曙光呈现,照临众生时,
他们流着眼泪把英勇的赫克托尔抬出来,
把尸首放在火葬堆上,点火烧焚。
--------
当那初升的有玫瑰色手指的黎明呈现时,
人们拥到闻名的赫克托尔的火葬堆周围。
在他们聚在一起,集合停当的时候,
他们先用晶莹的酒把火葬堆上
火力到达地方的余烬全部浇灭,
然后死者的弟兄和伴侣收集白骨,
大声哀悼痛哭,流下满脸的眼泪。
他们把骨殖捡起来,放在黄金的坛里,
用柔软的紫色料子把它们遮盖起来。
他们很快把坛子放进一个墓穴,
用大块大块的石头密密层层地盖起来,19古希腊人不懂得拱形结构,他们用长方形石块往上砌,越砌顶部越小,这样造成墓顶。
迅速垒上坟堆,同时四面放哨,
防备那些戴胫甲的阿开奥斯人攻击。
坟堆垒好以后,他们就回到城里,
集合起来,在宙斯养育的特洛亚国王
普里阿摩斯的宫殿里吃一顿丰盛筵席。
--------
他们是这样为驯马的赫克托尔举行葬礼。