当特洛亚人退到不朽的宙斯养育的、
多旋涡的克珊托斯的水流充盈的渡口,
阿基琉斯把他们截成两段,把其中一段
从平原赶向城市,沿前一天阿开奥斯人
被光辉的赫克托尔杀得惊慌逃回的路线。
特洛亚人向城市仓皇逃窜,女神赫拉
在前面布下一阵浓雾把他们阻拦。
他把另一段赶向多银色旋涡的河流,
特洛亚人纷纷掉进波涛翻滚的河水里,
湍急的水流呻吟着,河岸发出回响,
人们乱纷纷地喧嚷着挣扎在旋涡里。
有如蝗群在野火的威胁下振翅飞起,
逃向河边,火势突然猛烈蔓延,
惊慌失措的蝗虫纷纷掉进水里;
被阿基琉斯追袭得纷纷落水的人马
也这样阻塞了湍急的克珊托斯水流。
--------
宙斯养育的阿基琉斯把长枪靠在
岸边的柽柳丛旁,自己恶煞般冲过去,
只带一柄长剑,心中谋划着灾难。
他凶狠地左右砍杀,被剑砍着的人们
发出可怖的惨叫,鲜血染红了水流。
有如无数小鱼被巨大的海豚追逐,
知道只要被捉住便会被无情地吃掉,
惊慌地拥进安全的河湾角落躲避,
特洛亚人也这样拥到河流的陡岸下躲藏。
阿基琉斯直杀得双臂筋疲力乏,
从河中挑出十二个青年把他们活捉,
阿基琉斯把惊惧如小鹿的青年们赶上岸,
用他们自己的裁制精巧的衣衫束带,
把他们的双手扳向后背结实地反绑。
他把俘虏交给同伴们送往空心船,
他自己急切地冲回去继续勇猛砍杀。
--------
他首先碰上吕卡昂,达尔达诺斯的后裔
普里阿摩斯的儿子,正爬上河岸逃跑,
阿基琉斯一次夜袭在他父亲的果园里
曾把他捉住当俘虏,当时他用利刃
修削着无花果新枝用作战车栏杆,
神样的阿基琉斯像灾星来到他面前。
阿基琉斯用船把他载到人烟稠密的
利姆诺斯出卖,被伊阿宋的儿子买去。
吕卡昂的客友英布罗斯人埃埃提昂
出高价把他赎出,送往神圣的阿里斯柏,
他从守护人手里逃走,回到伊利昂。
他离开利姆诺斯后同自己的亲友们
欢聚仅仅十一天时光,在这第十二天,
神明重新让他落到阿基琉斯手里,
把他送往哈得斯,尽管他心里不愿意。
神样的捷足阿基琉斯立即认出他,
因为他全身暴露,没有头盔盾牌,
也没带长枪,把甲仗全都扔在地上,
汗流浃背地逃上河岸,膝头乏软。
阿基琉斯愤怒地对高傲的心灵这样说:
“天哪,我看见了一个巨大的奇迹!
难道心灵高傲的特洛亚人被我杀死,
都会从昏暗的冥界重新返回人世?
这个人曾被卖到神圣的利姆诺斯,
竟然逃过了悲惨的死亡,又出现在这里,
灰海阻挡过许多人,却没能把他阻住。
好吧,那就让他尝尝我的枪头,
我也好心里彻底明白,亲眼看清楚,
他仍会从那边回来,或是丰饶的大地
留下许多其他强者,也会留下他。”
--------
向他跑来,想抱住他的双膝哀求,
一心想躲过昏晦的命运和可怕的死亡。
神样的阿基琉斯挥动长枪向他投去,
吕卡昂弓身躲过,迅速跑过来抱住
他的膝头,那支枪紧贴后背飞过,
扎进地里,未能如愿地饱尝人肉。
吕卡昂一只手抱住他的双膝哀求,
一只手牢牢抓住那支锐利的长枪,
大声对他说出有翼飞翔的话语:
“阿基琉斯,我跪着恳求你可怜我!
宙斯养育的人啊,我有权利请求你。
你在我父亲的果园里捉住我那一天,
你第一个和我品尝到得墨特尔的果实,
然后你把我带到远离父亲和朋友的
神圣的利姆诺斯出卖,得到一百头牛。
这次我会付给三倍的赎金赎取自由。
我经受那么多苦难回到伊利昂才十二天,
残酷的命运现在又让我落到你手里,
显然父宙斯忌恨我,才把我再次交给你。
母亲拉奥托埃生了注定短命的我,
她是老王阿尔特斯的女儿,就是那个
统治尚武的勒勒革斯人的阿尔特斯,
据有萨特尼奥埃斯河畔巍峨的佩达索斯。
多妻的普里阿摩斯娶了他这个女儿,
她生了两个儿子,都要被你杀死。
你已在阵前杀了神样的波吕多罗斯,
用锐利的长枪把他刺中,现在厄运
又要在这里降临于我;看来我不可能
逃脱你的手,既然神明把我交给你。
不过我还想说明一点,望你仔细听:
请不要杀死我,我同那个杀死你的
善良而勇敢的同伴的赫克托尔并不同母。”
--------
普里阿摩斯的高贵儿子当时这样说,
苦苦哀求,但听到的回答并不柔和:
“你这个蠢人,不要和我提赎身的事情。
在命定的死亡降临帕特罗克洛斯之前,
我的心曾经很乐意宽恕特洛亚人,
我活捉了他们许多人把他们卖掉,
但现在凡是不朽的神明在伊利昂城前
交到我手里的特洛亚人,都不可能
躲过一死,特别是普里阿摩斯的儿子。
朋友啊,你也得死,为何这样悲伤?
帕特罗克洛斯死了,他可比你强得多。
你难道没看见我如何俊美又魁伟?
我有伟大的父亲,由女神母亲生养,
但死亡和强大的命运也会降临于我。
当某个早晨、夜晚或者中午来临时,
有人便会在战斗中断送我的性命,
或是投枪,或是松驰的弦放出的箭矢。”
--------
吕卡昂听他说,两脚和精神立即瘫软,
他放开那支枪,摊开双手坐到地上,
阿基琉斯随手抽出自己的锋利长剑,
劈中吕卡昂颈旁的锁骨,双刃剑面
完全陷进肉里。吕卡昂向前扑倒,
黑血不断涌出,浸湿了身下的泥土。
阿基琉斯抓住一只脚把他扔进河水,
不禁用有翼飞翔的话语嘲弄一番:
“现在你在那里跟游鱼一起躺着吧,
它们会悠闲地从你的伤口吮你的血,
母亲不可能把你放上停尸床行哀悼,
斯卡曼德罗斯河将把你送往大海的怀抱。
鱼儿从水下浮起,追逐黑色的浪沫,
为了如愿吞噬吕卡昂的洁白的嫩肉。
你们特洛亚人啊都该这样遭大殃,
直到你们逃跑,我们追杀到伊利昂。
就连这条优美、多银色旋涡的河流
也救不了你们,尽管你们经常用牛群
向它献祭,把单蹄活马丢进旋涡。
你们该偿付血债,你们都该暴死,
杀死了帕特罗克洛斯,趁我没有参战,
把许多阿开奥斯人在空心船前杀死。”
--------
他这样说,河神听了心中气愤,
思索着如何迫使神样的阿基琉斯
停止杀戮,免除特洛亚人的灾难。
这时佩琉斯之子握着有长影的投枪,
冲过去扑杀阿斯特罗帕奥斯,佩勒贡之子。
佩勒贡由水流宽阔的阿克西奥斯河神
与阿克萨墨诺斯的长女佩里波娅所生,
多旋流的河神爱上了她和她结合。
阿基琉斯迅速扑向阿斯特罗帕奥斯,
河神之子爬上岸,手握两支长枪,
克珊托斯给他勇气,怨恨阿基琉斯
在他的水流中无情地杀戮那些年轻人。
待他们这样相向而行,互相逼近,
神样的捷足阿基琉斯首先这样说:
“你是何人何种族?胆敢和我对抗?
只有不幸的父亲的儿子才同我抗争!”
--------
佩勒贡的高贵儿子这样回答阿基琉斯:
“佩琉斯的高傲儿子,你问我的家世?
我来自肥沃的派奥尼亚,地方遥远,
带来了长枪武装的派奥尼亚军队,
今天是第十一天自我来到伊利昂。
我的家系源自水流宽阔的阿克西奥斯,
就是清澈的流水绕地行的阿克西奥斯,
他生了枪手佩勒贡,据说佩勒贡生了我。
光辉的阿基琉斯,要交手现在就开始!”
--------
他威胁地这样说,神样的阿基琉斯举起
那支佩利昂梣木枪,但英勇的阿斯特罗帕奥斯
是名出色的双枪手,一次投来两支枪。
其中一支投中盾牌,但枪头没有能
穿透盾面,被神明的礼物黄金挡住;
另一支投中阿基琉斯右臂擦伤肘膀,
涌出暗黑的鲜血。那枪从身旁飞过,
颤悠悠扎进地里,本想能饱餐人肉。
阿基琉斯向阿斯特罗帕奥斯投出那支
直飞的梣木枪,很想一枪击杀对方。
但那枪从旁飞过,插进高高的堤岸,
梣木枪杆插进泥土里竟然过半。
佩琉斯之子抽出身边的利剑扑去,
阿斯特罗帕奥斯徒然伸出有力的大手,
试图把阿基琉斯的梣木枪拔出堤岸。
他三次用力晃动枪杆想把它拔出来,
三次都白费力气,他正想第四次
把埃阿科斯的后裔的梣木枪折断,
阿基琉斯已经赶来,用剑把他劈死。
--------
利刃劈中脐旁,肚肠涌溢地上,
他长叹一声,黑暗罩住了他的眼睑。
阿基琉斯立即上前踩住他的胸部,
剥下铠甲,不觉夸耀地对他这样说:
“你就这样躺着吧,即使是河神所生,
想对抗全能的克罗诺斯之子也决非容易。
你说你属水流宽阔的河神家族,
我却荣耀地归属强大的宙斯世系。
埃阿科斯的后裔、统治无数的米尔弥冬人的
佩琉斯生了我,生养埃阿科斯的便是宙斯。
宙斯比所有的湍湍奔流的河神强大,
宙斯的子孙也同样强过河神的后裔。
现在你身边这条大河即使想帮助你,
也无力同克罗诺斯之子宙斯作战。
无论波涛汹涌的阿克洛伊奥斯河或是
渊深无底的奥克阿诺斯的巨大力量,
都不敌于宙斯,尽管他是各条河流
和所有大海、一切泉流和深井的源泉;
当伟大的宙斯从天宇放出可怕的闪电
和霹雳时,他也禁不住惊恐惶栗。”
--------
阿基琉斯这样说,从堤岸拔出铜枪,
把阿斯特罗帕奥斯丢在那里失去性命,
躺在沙滩上任凭暗黑的河水拍浸。
鳗鲡和鱼群围绕着他的尸体忙碌,
琢食他的嫩肉,吞噬他的肝脏。
阿基琉斯冲向戴饰盔的派奥尼亚人,
他们正拥挤在汹涌的河边惊恐万状,
当他们突然看见自己的头领在激战中
被利剑劈杀倒在佩琉斯之子的手下。
他杀死了特尔西洛科斯、米冬、阿斯提皮洛斯,
姆涅索斯、特拉西奥斯、埃尼奥斯和奥斐勒斯特斯;
捷足的阿基琉斯本会杀死更多的
派奥尼亚人,若不是汹涌的河神气愤,
化作凡人从旋涡深处对他这样说:
“阿基琉斯,你比所有的凡人都强大,
但暴虐也超过他们,你一直有神明助佑。
即使宙斯让你杀死所有的特洛亚人,
也请你把他们赶往平原成就大业,
我的可爱的河道充塞了无数尸体,
我已无法让河水流往神圣的大海,
尸体堵塞了去路,你还在继续诛杀。
住手吧,军队的首领,这场面使我惶颤。”
--------
捷足的阿基琉斯对河神这样回答说:
“宙斯养育的斯卡曼德罗斯,我听你吩咐。
不过要我停止杀戮傲慢的特洛亚人,
需待我把他们赶进城去,与赫克托尔本人
决胜负,是他杀死我,还是我把他杀死。”
--------
阿基琉斯这样说,恶煞般冲向特洛亚人,
水流湍急的河神这时对阿波罗这样说:
“银弓之神,宙斯之子,多么可悲啊,
你没有按照克罗诺斯之子的吩咐去做,
他曾要求你支持特洛亚人,帮助他们,
直到黑暗降临,大地被罩上夜幕。”
--------
阿基琉斯听河神这样说,跃身离岸,
跳进河心,河神掀起巨浪扑来,
喧嚣着鼓起所有急流滚滚席卷,
泛起被阿基琉斯杀死在河道的层层残尸,
公牛般吼叫着把尸体远远地拋上河岸,
一面挽救活着的人免遭屠戮,把他们
卷进清澈的流水,藏进渊深的大旋流。
急流在阿基琉斯周围竖起可怕的巨浪,
翻腾着扑向盾牌,阿基琉斯站立不稳,
伸手抓住一棵高大的榆树树干,
榆树被连根拔起,带起大片河堤,
繁茂的枝叶堵塞了清澈的流水,
整棵大树横梗河道连通了两岸。
阿基琉斯跳出急流,迈开双腿
急急奔上河堤,心中不禁惶栗。
大河神不甘罢休,翻起层层黑浪,
向神样的阿基琉斯涌来,企图迫使他
停止残杀,免除特洛亚人的灾难。
佩琉斯之子一转眼便跑出一投枪距离,
快捷得如同一只老鹰,黑色的猎者,
羽族中数它最强健有力,也最敏捷。
阿基琉斯迅速奔跑,身上的铜装
发出可怕的震响;他不断躲开浪涛,
河神大声咆哮着在身后紧紧奔袭。
有如园丁从色泽深暗的井里汲水,
灌溉自己的禾苗和果园,手握鹤嘴锄,
给水流开道,清除水道里各种杂污。
清水顺沟流淌,冲走沟底的石砾,
欢乐地歌唱着顺着缓坡迅速流下,
一会儿便赶过开道人走在他前面。
阿基琉斯也这样常被湍急的水流赶上,
尽管他腿脚敏捷,但神明比凡人更强。
多少次神样的捷足阿基琉斯想站住对抗,
也看看是不是所有居住在广阔天空的
不朽神明都和他作对,把他追赶,
但每次那由天雨注满的河流都掀起
高高的巨浪向下压向他的双肩,
他恐惧地向上跃起,急流从下面涌过,
扑击他的膝盖,冲走脚下的泥土。
佩琉斯之子仰望长空大声呼喊:
“天神宙斯,难道竟没有一位神可怜我,
救我出河流?那时我甘愿忍受一切。
我不怨恨其他神明,只怨我那
亲爱的母亲,她用谎言愚弄我,
说我将在戎装的特洛亚人城下
丧命于阿波罗飞速流逝的箭矢。
让赫克托尔杀死我吧,特洛亚人中他最优秀:
高贵之士杀人,杀死高贵之人。
现在我却难逃被一条大河淹没,
不光彩地死去,有如冬天一个牧猪童
被急流冲走,试图穿过一条河流。”
--------
他这样呼喊,波塞冬和雅典娜立即前来,
幻化成凡人模样,双双站到他跟前,
拉着他的手,满怀怜悯地用话语劝慰,
震地神波塞冬首先开口对他这样说:
“佩琉斯之子,不要这样害怕和灰心,
神明中有我们两个——我和帕拉斯•雅典娜
是你的坚强盟友,得到宙斯的允许。
命运并未注定你被这条河流战胜,
它很快便会退却,你将亲眼看见。
我们给你一个忠告,你若愿听取:
无论如何你都不要停止战斗,
要直到把所有溃逃的特洛亚人赶进
便返回船舶,我们帮助你获得荣誉。”
--------
两位天神说完,返回神明中间,
阿基琉斯受神明激奋,奔向平原。
整个原野漫溢着洪水,水上漂浮着
无数精美的铠甲和被杀死的青年的尸体,
阿基琉斯抬膝跨步,迎着水流前进,
任河神波涛汹涌,也难把他阻挡,
雅典娜给他胸中灌输了巨大的力量。
斯卡曼德罗斯没有松懈自己的进攻,
对佩琉斯之子燃起了更强烈的怒火,
一面翻腾巨浪,一面呼唤西摩埃斯河:
“亲爱的兄弟,让我们一起阻遏这家伙,
他不久将要摧毁普里阿摩斯王的大都,
特洛亚人无法阻挡他的猛烈攻击。
快来帮助我,让条条山泉急涌直泻,
充满你的河道,让所有的激流涌起,
掀起层层巨澜,裹挟着石块残木,
奔腾咆哮前来,制服这个大狂徒,
他正势不可挡,自信堪与神匹敌。
我要让他的勇力,他的美貌和那副
精美的铠甲都救不了他,要让这一切
躺在水底淹没在污泥里,让他本人
身上卵石层叠,再堆积无数淤泥,
让阿开奥斯人无法找到他的尸骨,
我定要这样用无数泥沙把他盖淹。
我为他造好现成的坟墓,阿开奥斯人
为埋葬他无需再修建任何墓地。”
--------
克珊托斯这样说,吼叫着高高隆起,
冲向阿基琉斯,翻腾着泡沫、鲜血和尸体。
天雨灌注的河流掀起黑色的巨浪,
企图居高临下扑向佩琉斯之子。
担心汹涌的大河可能把他卷走,
立即对儿子赫菲斯托斯这样大声说:
“我的跛足孩子,赶快投入战斗,
有你足以对付汹涌的克珊托斯,
快去救援,燃起你的熊熊烈火。
从辽阔的海上立即刮起强劲的暴风,
鼓起大火,把特洛亚人的尸体和铠甲
焚烧殆尽;你现在去燃烧克珊托斯
岸边的排排树木,用火烧着他自己,
不要感动于他的威胁和哀怜话语。
你不要抑制怒火,直到我发出呼喊,
给你信号,你才可熄灭不倦的火焰。”
--------
一股烈火,那火首先从平原燃起,
焚尽了被阿基琉斯杀死的无数尸体,
把整个平原烤干,闪光的洪水被抑阻。
有如秋日的北风把刚被淋湿的打谷场
迅速吹干,给劳作的农人带来喜悦。
当他也这样把平原烤干,焚尽尸体,
他便把耀眼的火焰立即引向河流。
一排排榆树、柳树、柽树燃烧起来,
燃着了生长在克珊托斯清澈水边的
一簇簇旺盛的百合、芦苇和棵棵莞蒲。
火焰惊扰了鳗鲡和各种游鱼,它们被
机巧的赫菲斯托斯的炎热的气息炙烤,
焦急地在清澈水流的深渊里向下窜游。
河神本身也被燃着,痛苦地哭喊:
“赫菲斯托斯,没有哪位神敌得过你,
我也不想同你这位喷火神抗争。
让我们罢手吧,即使阿基琉斯把特洛亚人
全都赶出城来,我何必帮助他们?”
--------
河神说着被火焰烧焦,清澈的流水
泡沫翻滚,有如锅里正在熔炼
肥猪的脂油,锅下燃着熊熊的旺火,
干柴燃起烈焰使它迅速沸腾,
河神的清澈水流也这样被烧沸滚腾。
克珊托斯惊恐得不再流淌,心智机巧的
赫菲斯托斯的热气强烈地折磨着他。
他哀求赫拉,说出有翼飞翔的话语:
“赫拉啊,你的儿子为何在众多神明中
唯独如此折磨我?我的过错远不及
所有其他站在特洛亚人一边的天神。
我立即停止战斗,如果你这样吩咐,
只是他也得罢手。我还可以发誓,
我永远不再救特洛亚人免却死亡,
即使有一天阿开奥斯的勇敢儿子们
放起贪婪的大火把整个特洛亚烧光。”
--------
白臂女神赫拉听河神这样哀求,
立即对自己的儿子赫菲斯托斯这样说:
“我的光辉的儿子赫菲斯托斯,住手吧,
不能为凡人而如此屈辱不朽的神明!”
--------
女神这样说,赫菲斯托斯熄灭了烈火,
浪涛也重新回到优美的河道里淌流。
--------
克珊托斯被制服,两位神明停战,
赫拉制止了他们,尽管仍然很气愤。
其他神明这时却爆发起激烈的争斗,
胸中的心灵激荡着倾向敌对的一方。
他们大喊着扑向对手,大地在脚下
沉重地呻吟,辽阔的天空回荡着巨响。
宙斯高踞奥林波斯山顶听见呐喊,
高兴得大笑不已看见神明们争斗。
神明们迅速冲到一起展开激战,
毁盾之神阿瑞斯首先开始,第一个
举枪扑向雅典娜,破口大声责骂:
“你这狗壁虱,为何如此跋扈强横,
如此傲慢骄纵,挑动神明们争斗?
你难道忘了曾经怂恿提丢斯之子
狄奥墨得斯进攻我,公然抓住投枪
帮助瞄准,刺中我的健美的身体?
你欠我的这笔债现在我要你偿付。”
--------
他这样说,一面刺中雅典娜可怕的
带穗子圆盾,宙斯的霹雳对那面圆盾
也无可奈何,凶暴的阿瑞斯刺中盾面。
雅典娜稍许后退,用有力的大手捡起
地头一块黝黑、硕大、尖利的石头,
前辈人把它作为界址立在地头。
女神把石块投中狂暴的阿瑞斯的颈脖,
阿瑞斯瘫倒地上占去七佩勒特隆1佩勒特隆是面积单位,约合0.095公顷地面,
全身铠甲震响,头发沾满了泥土。
雅典娜大笑不止,对阿瑞斯这样夸说:
“你这个蠢材,显然你并没有认真思量,
我比你强多少,竟然来和我比试力量。
现在你实现了你的母亲对你的诅咒,
她因你背弃阿开奥斯人去帮助高傲的
特洛亚人对你生气,咒你遭大殃。”
--------
雅典娜这样说,把明亮的目光移向别处。
阿瑞斯痛苦地呻吟,好容易才恢复了知觉。
便对雅典娜说出有翼飞翔的话语:
“持大盾的宙斯的女儿,看那阿佛罗狄忒,
那个狗壁虱正把杀人魔王阿瑞斯
带出紧张的战场,快去追赶他们。”
--------
赫拉这样说,雅典娜兴冲冲追赶过去,
对准阿佛罗狄忒的胸部狠狠一拳,
阿佛罗狄忒的心和膝盖立即瘫软。
这两位神明双双躺在丰产的大地上,
雅典娜说出有翼飞翔的话语自夸:
“倘若所有站在特洛亚人一边的神明,
他们同穿铜装的阿尔戈斯人作战,
赶来同我对抗时这样坚定和勇敢,
那我们早就结束了这场残酷的战争,
摧毁了这座建造坚固的伊利昂都城。”
--------
雅典娜这样说,白臂女神赫拉微笑不止。
“福波斯,我们为什么仍然袖手旁观,
其他的神明都已动手,这样不体面,
返回宙斯的奥林波斯的铜宫也觉羞惭。
现在你先动手,因为你比我年轻,
我既年长又多经验,先动手不公平。
蠢人啊,你多没记性,你显然已经忘记,
神明中只有我们两个为这座伊利昂
吃过那么多苦头,当时按宙斯吩咐,
我们和傲慢的拉奥墨冬讲定报酬,
为他服苦役一年,他把我们差遣。
我为特洛亚人围绕城市修建一条
宽阔结实的城墙,使它坚不可摧,
福波斯,你在冈峦起伏、林木繁茂的
伊达山间为他牧放蹒跚的弯角牛。
但当令人愉快的付酬时刻到来时,
失信的拉奥墨冬把应付我们的报偿
全部强行克扣,威胁地把我们赶走。
他声称要把我们的手脚捆缚起来,
送往遥远的海岛出卖,甚至威胁
要用锋利的铜刀割下我们的耳朵。
我们不得不满怀怨气离开他回去,
痛恨他虽事先约定却不付我们报酬。
现在你却向他的人民施加恩惠,
不想同我们一起让高傲的特洛亚人
和他们的尊贵的妻子儿女惨遭毁灭。”
--------
“震地神,倘若我为了那些可怜的凡人
和你交手,你定会以为我理智丧尽;
他们如同树叶,你看那些绿叶,
靠吮吸大地养分片片圆润壮实,
但一旦生命终止便会枯萎凋零。
让我们立即休战,让凡人自相残杀。”
--------
阿波罗这样说完转身离开战场,
心中觉得不该与自己的叔父交战。
她的妹妹、奔跑于林野的狩猎女神
阿尔特弥斯这时对他尖锐地责备:
“我的射神啊,你竟然逃跑,让波塞冬得到
不应有的荣誉,拱手让出全部胜利!
蠢材啊,你为何徒然背着闪光的银箭?
但愿我今后在父亲的宫殿里永远不会
听见你对不朽的神明们虚妄地夸口,
声称你能和那个波塞冬单独交手。”
--------
她这样说,射神阿波罗没有回答,
宙斯的尊贵妻子听了勃然大怒,
立即对女神话语尖刻地严词责难:
“无耻的疯狗,你今天胆敢和我作对?
想和我对抗可不是件容易事情,
尽管你是一位弓箭手,宙斯让你
成为女人的母狮,随意致人非命。
在山林里追逐野鹿或其他野兽,
无疑远比同强者交手更为有趣。
如果你愿意,就让我们比比高低,
交手时你会发现我究竟怎样比你强。”
--------
赫拉这样说,左手把女神的两只手腕
一把抓住,右手扯下她肩上的弓箭,
狞笑着用女神自己的武器打她的面颊,
打得她不断闪躲,飞矢掉出箭壶。
女神哭叫着逃脱,如同一只山鸽,
躲避鹰鹫的追捕飞进嶙峋的岩隙,
命运并未注定它被凶猛的鹰鹫逮住。
女神也这样哭叫着逃跑,丢下那弓箭。
--------
“勒托女神啊,我怎么也不会和你交手,
同集云之神的妻子们对抗并非易事;
你尽可对不朽的神明们随意夸耀,
似乎你战胜了我凭自己的强大力量。”
--------
他这样说完,勒托去捡那张弯弓
和散落满地溅起滚滚尘埃的箭矢,
捡完女儿的弓矢便转身返回天庭。
阿尔特弥斯来到奥林波斯宙斯的铜宫,
痛哭流涕的女儿坐在父亲的膝头,
不朽的神袍在她身上不停地颤抖。
父亲把女儿搂进怀里愉快地笑问:
“女儿啊,乌拉诺斯的哪个后裔竟敢
这样侮辱你,好像你作了什么大恶事?”
--------
头发紧束的狩猎女神这样回答说:
“父亲啊,你的妻子白臂赫拉打了我,
是她挑起不朽的神明间的争吵和不和。”
--------
父亲和女儿正在这样互相说话,
他担心达那奥斯人或许会违背命运,
当天便把光辉的城市的围墙摧毁。
其他的不朽神明都回到奥林波斯,
有的心中生气,有的为胜利欣喜,
一个个坐到集黑云的父亲宙斯身边。
佩琉斯之子这时正把特洛亚人
和单蹄马砍杀,有如愤怒的神明使城市
骤然起火,滚滚浓烟直达天宇,
给人们制造苦难,给许多人带来悲泣。
阿基琉斯也这样把苦难和悲伤带给特洛亚人。
--------
老王普里阿摩斯来到神明建造的
城墙望楼,看见了可怕的阿基琉斯,
还看见特洛亚人在阿基琉斯面前
仓皇逃窜,他长吁一声走下望楼,
命令看守城门的光荣战士这样说:
“你们立即打开城门不要离开,
让军队逃进城来,阿基琉斯在后面
紧追不舍,我担心灾难已经临头。
一等他们逃进城来寻求喘息,
便立即把这些结实的门扇紧紧关闭,
我担心那个可怕的家伙会闯进城里。”
--------
他这样吩咐,哨兵们推出门闩开城,
洞开的城门给逃兵送来得救的希望,
阿波罗也迎面冲出,使他们免遭屠戮。
特洛亚人浑身沾满尘埃,口干舌燥地
从平原一直奔向城市和高大的城门,
阿基琉斯在后面追赶,强烈的怒火
仍未平息,一心只想赢得荣光。
--------
阿开奥斯人本会攻下宏伟的特洛亚,
卓越、勇敢的儿子阿革诺尔迎战。
阿波罗把勇气灌进他胸中,自己在一旁
靠着一颗橡树,隐在一团浓雾里,
保护他免遭死亡的可怕巨掌的袭击。
阿革诺尔看见勇猛的阿基琉斯杀来,
但站住等待,强大的心里不免恐惧,
忧伤地对自己那颗勇敢的心这样说:
天哪,我如果也从阿基琉斯面前
顺着其他人惊慌地逃窜的方向逃跑,
我定会被他抓住杀死当作懦夫。
抑或且让特洛亚人在佩琉斯之子
阿基琉斯面前逃跑,我另择道路,
离开城墙,徒步逃往伊利昂平原,
逃进伊达山峡谷躲进浓密的林莽。
到傍晚再跳进河水好好沐浴一番,
洗净身上的汗渍,然后返回伊利昂。
但我这颗心为什么考虑这些事情?
也许当我离开城市逃往平原时,
他会发现我,迅速追来把我逮住。
那时我便不可能再把死亡逃脱,
因为大地上所有的凡人中他强大无比。
或者我在这城下迎上去和他交战?
锐利的铜枪也会把他的身体刺穿,
他也只有一个灵魂,他也是凡人,
只是克罗诺斯之子宙斯赐给他荣誉。”
--------
他这样说,决定等待阿基琉斯,
急切的战斗欲望充满了勇敢的心灵。
有如一只走出浓密树丛的豹子,
碰上猎人,心中毫不惊慌畏惧,
听见猎狗吠声也不仓皇逃跑,
即使猎人向它投来飞驰的枪矢,
把它击中,它也不会失去勇气,
仍要冲向敌人拼个或活或死。
高贵的安特诺尔之子阿革诺尔
也不想逃跑,要同阿基琉斯比试。
他把那面等径盾牌举到身前,
紧握长枪瞄准对方放声大喊:
“光辉的阿基琉斯,你心里无疑希望
今天就把勇敢的特洛亚人的城市摧毁,
愚蠢啊,特洛亚人还会制造许多苦难。
城里还有许多像我们这样的勇敢者,
他们会在他们的父母、妻儿面前
为伊利昂而战,你会在这里赶上死亡,
不管你如何可怕,作战如何勇敢。”
--------
他这样说,用强健的臂膀投出长枪,
那支枪没有白投,击中膝下的小腿。
用锡锻造的新胫甲在他的小腿周围
可怕地震响。投枪铜尖被弹了回来,
虽击中却未能击穿,被神明的礼物挡住。
轮到佩琉斯之子进攻神样的阿革诺尔,
用一团浓雾把阿革诺尔罩住摄走,
使他不受任何损伤地离开了战场。
射神又诡诈地把佩琉斯之子诱开军队,
他让自己完全幻化成阿革诺尔模样,
在前面逃跑,阿基琉斯在后面奋力追赶。
阿基琉斯一直追过小麦覆盖的平原,
再拐弯追向波涛汹涌的斯卡曼德罗斯河,
与逃跑者相距不远。阿波罗一直这样
诱骗阿基琉斯,好让他急急追赶。
其他的特洛亚人这时迫不及待地
蜂拥着逃进城里,立即把城市挤满。
没有人胆敢留在城外高高的围墙下,
等待同伴,查看他们谁已经逃进城,
谁留在了战场,所有的人都潮水般
向城市拥来,只要膝腿救得了他们。