他们这样厮杀,有如扑不灭的烈火。
快腿的安提洛科斯急匆匆地前来禀告
阿基琉斯,见他正在自己陡翘的船前,
心中对发生的事情已经有所预感,
忧虑地同自己那颗勇敢的心这样说:
“发生了什么事?这些长发的阿开奥斯人
为什么重新由平原混乱地向船寨回奔?
但愿神明不要让我现在心中预感的、
母亲曾向我预言的那种不幸发生,
她说米尔弥冬人中最优秀的人将在我
仍然活着时在特洛亚人手下离开阳世。
显然墨诺提奥斯的儿子已经被杀死,
他勇敢坚毅,我曾吩咐他扑灭大火后
便返回船只,不要去同赫克托尔作战。”
--------
阿基琉斯心里和智慧正这样思忖,
显赫的涅斯托尔之子已经来到跟前,
含着热泪向他报告不幸的消息:
“勇敢的佩琉斯之子,我将告诉你一个
可怕的消息,一件不该发生的事情。
帕特罗克洛斯倒下了,激战围绕着他那
裸露的尸体,赫克托尔剥走了他的铠甲。”
--------
阿基琉斯一听陷进了痛苦的黑云,
他用双手抓起地上发黑的泥土,
撒到自己的头上,涂抹自己的脸面,
香气郁烈的袍褂被黑色的尘埃玷污。
他随即倒在地上,摊开魁梧的躯体,
弄脏了头发,伸出双手把它们扯乱。
悲痛得一起失声痛哭,她们急匆匆地
跑出营帐,围在勇敢的阿基琉斯身旁,
双手捶打胸脯,纷纷扑倒地上。
安提洛科斯也在一旁泣涕涟涟,
一面伸手抓住哀痛得心潮激荡的
阿基琉斯,担心他或许会举铁刃自戕。
阿基琉斯大声悲恸,他的母亲听见,
当时她正坐在海的深处老父身边,
不由得也痛哭不止。神女们围在她身旁——
所有住在海的深处的涅柔斯的女儿们,
当时到来的有格劳克、塔勒娅、库摩多克,
涅赛埃、斯佩奥、托埃和牛眼睛的哈利埃,
库摩托埃、阿克塔埃、利姆诺瑞娅,
墨利特、伊艾拉、安菲托埃和阿高埃,
多托、普罗托、斐鲁萨和那迪娜墨涅,
得克萨墨涅、安菲诺墨、卡利阿尼拉,
多里斯、帕诺佩和著名的伽拉特娅,
涅墨尔特斯、阿普修得斯和卡利阿娜萨。
到来的还有克吕墨涅、伊阿涅拉和亚萨娜,
迈拉、奥瑞提娅和美发的阿马特娅,
深海的涅柔斯的其他女儿们也都到来。
神女们挤满了银色的洞府,个个悲痛地
捶打自己的胸脯,忒提斯这样哭诉:
“现在请注意听我说,我的亲爱的姊妹们,
好让你们全都知道我心中的苦怨。
我好命苦啊,忍痛生育了杰出的英雄,
生育了一个完美无瑕的强大儿子,
英雄中的豪杰,他像幼苗一样成长,
我精心抚育他有如培育园中的幼树,
然后让他乘坐翘尾船前往伊利昂,
同特洛亚人作战,从此我便不可能
再见他返归回到可爱的佩琉斯的宫阙。
尽管他现在还活着,看见煦丽的阳光,
却总在受苦,我去到他身边也难襄助。
不过我还是要去看儿子,听他诉说,
他已不参战,又遇上什么不幸的苦难。”
--------
她这样说完离开洞府,姊妹们流着泪
同行陪伴她,大海分开为她们让路。
她们来到肥沃的特洛亚,一个个先后
在捷足的阿基琉斯的船只近旁登岸,
周围密麻麻停驻着其他的米尔弥冬船舶。
女神母亲来到呻吟着的阿基琉斯跟前,
抱起亲爱的儿子的脑袋悲恸不已,
爱怜地对他说出有翼飞翔的话语:
“孩儿啊,为什么哭泣?心头有什么痛苦?
快告诉我吧,不要隐瞒!你当初举手
祈求的事情宙斯已经让它们实现:
阿开奥斯儿子们由于没有你参战,
已被挤在船艄边,忍受巨大的不幸。”
--------
捷足的阿基琉斯长叹一声回答说:
“母亲啊,奥林波斯神实现了我的请求,
但我又怎能满意?我的最亲爱的同伴
帕特罗克洛斯被杀死,我最钦敬的朋友,
敬重如自己的头颅。赫克托尔杀死了他,
剥夺了那副巨大、惊人而辉煌的铠甲,
就是神明们送你上凡人的婚床那一天,
作为辉煌的礼物送给佩琉斯的那一副。
你为何不留在深海和女神们一起生活!
佩琉斯为什么不娶有死的凡女做妻子!
现在你将要为失去儿子悲痛万分,
你将不可能迎接他返回亲爱的家门,
因为我的心灵不允许我再活在世上,
不允许我再留在人间,除非赫克托尔
首先放走灵魂,倒在我的枪下,
为杀死墨诺提奥斯之子把血债偿还。”
--------
忒提斯流着眼泪回答儿子这样说:
“孩儿啊,如果你这样说,你的死期将至;
你注定的死期也便来临,待赫克托尔一死。”
--------
捷足的阿基琉斯气愤地对母亲这样说:
“那就让我立即死吧,既然我未能
挽救朋友免遭不幸。他远离家乡
死在这里,危难时我却没能救助。
现在我既然不会再返回亲爱的家园,
我没能救助帕特罗克洛斯,没能救助
许多其他的被神样的赫克托尔杀死的人,
却徒然坐在船舶前,成为大地的负担,
虽然没有哪个穿铜甲的阿开奥斯人
作战比我强,尽管会议时许多人强过我。
愿不睦能从神界和人间永远消失,
还有愤怒,它使聪明的人陷入暴戾,
它进入人们的心胸比蜂蜜还甘甜,
然后却像烟雾在胸中迅速鼓起。
人民的首领阿伽门农就这样把我激怒。
但不管心中如何痛苦,过去的事情
就让它过去吧,我们必须控制心灵。
我现在就去找杀死我的朋友的赫克托尔,
我随时愿意迎接死亡,只要宙斯
和其他的不死神明决定让它实现。
强大的赫拉克勒斯也未能躲过死亡,
尽管克罗诺斯之子宙斯对他很怜悯,
但他还是被命运和赫拉的嫉恨征服。
如果命运对我也这样安排,我愿意
倒下死去,但现在我要去争取荣誉,
让腰带低束的特洛亚的和达尔达尼亚的妇女们
痛苦地伸开双手,不断地从柔软的两颊
往下抹泪水,痛苦得不住地放声痛哭,
让她们知道我停止战斗的时日有多长。
母亲啊,我不会被说服,不要阻拦我上战场。”
--------
银足女神忒提斯对儿子这样回答说:
“孩儿啊,你的想法很高尚,要去帮助
陷入困境的同伴们,使他们免遭死亡。
但你的那副精美的辉煌银甲已落在
特洛亚人手里,头盔闪亮的赫克托尔
正穿着它炫耀自己,我看他这样夸示
不会很长久:他已临近自己的死亡。
你切不可贸然投入阿瑞斯的战斗,
直到亲眼看见我重新回到你面前。
明天清晨日出时分我便会返回来,
从赫菲斯托斯那里带来精美的铠甲。”
--------
她这样说,一面离开自己的儿子,
开始对她那些海中姊妹们这样说:
“你们现在潜入大海的广阔胸怀,
去到海中的父亲的宫阙谒见老人,
把一切事情向他述说。我即刻前往
高峻的奥林波斯见匠神赫菲斯托斯,
求他给我儿造一副精美辉煌的铠甲。”
--------
她们听她这样说,立即潜进海涛里,
银足女神忒提斯迅速前往奥林波斯,
为自己亲爱的儿子筹办光辉的铠甲。
--------
正当双脚把女神送往奥林波斯的时候,
狂叫着惊慌地奔向船舶和赫勒斯滂托斯。
胫甲精美的阿开奥斯人没有能把
帕特罗克洛斯的尸体抬出攻击距离,
因为特洛亚人马和普里阿摩斯之子
赫克托尔又追上来,凶猛如一团烈火。
光辉的赫克托尔三次冲上来抓住双脚,
想把尸体拖走,一面召唤特洛亚人。
两个埃阿斯筋力强壮,三次都把他
从尸体旁赶走。赫克托尔并不气馁,
他或是向前冲杀,或是站住大喊,
督促同伴们战斗,丝毫不想后退。
有如田间牧人怎么也无法把一头
饥肠若断的褐色狮子从尸体前赶走,
两个勇武的埃阿斯当时也这样无法
赫克托尔本可以夺得尸体获得胜利,
若不是快敏如风的捷足伊里斯传信
佩琉斯之子准备作战;她瞒着宙斯
和众神从奥林波斯下来,受赫拉派遣。
伊里斯来到他跟前说出有翼的话语:
“起来吧,人间最英勇的人,佩琉斯之子,
去保护帕特罗克洛斯的尸体,激烈的战斗
正在船舶边进行,双方猛烈地拚杀。
特洛亚人竭尽全力想把尸体拖往
他决心要把尸体拖走,从柔软的颈脖上
把头颅割下,再把它高高地挂上竿梢头。
快起来,不要再躺着,你该感到羞耻啊,
倘若尸体成为特洛亚狗群的玩物!
是你的耻辱啊,要是尸体被敌人玷污!”
--------
尊贵的捷足阿基琉斯这样询问女神:
“女神伊里斯,哪位神派你来给我传消息?”
--------
快敏如风的捷足伊里斯这样回答说:
宙斯的妻子天后赫拉派我来这里,
无论是至高的克罗诺斯之子或多雪的
奥林波斯的其他神明都不知道这件事。”
--------
捷足的阿基琉斯回答女神这样说:
我的铠甲在敌人那里,我怎么去作战?
我的母亲也不准许我出去参战,
要直等到我亲眼看见她回到这里,
给我送来赫菲斯托斯精制的铠甲。
我知道这里其他人的甲胄我都不合身,
除了特拉蒙之子埃阿斯的那面大圆盾,
但我想他现在正亲自在阵前紧张战斗,
保护帕特罗克洛斯的尸体用枪杀敌人。”
--------
快敏如风的捷足伊里斯这样回答说:
“我们知道你那副铠甲在敌人那里,
但你不妨去堑壕对特洛亚人露露面,
他们也许会被你吓得畏缩不前,
使战斗得疲惫不堪的阿开奥斯儿子们
稍得喘息:战斗间隙不用太长久。”
--------
捷足的伊里斯这样说完离开那里,
宙斯宠爱的阿基琉斯立即从地上站起,
雅典娜把带穗的圆盾罩住他强壮的肩头,
又在他脑袋周围布起一团金雾,
使他的身体燃起一片耀眼的光幕。
有如烟尘从遥远的海岛城市升起,
高冲太空,敌人正在围攻城市,
居民们白天不停歇地从城市护墙上
同敌人展开激战,但一等太阳下山,
他们便燃起缕缕烟火,炫目的火光
高高升起,使邻岛的居民都能看见,
好让他们驾驶船舶前来救援。
阿基琉斯头上的火光也直达太空。
他来到壁垒前面堑壕边,没有加入
阿开奥斯人的队伍,牢记母亲的规劝。
他站在那里放声大喊,帕拉斯•雅典娜
遥遥放声回应,使特洛亚人陷入惶颤。
有如阵阵尖锐的号角声远远传扬,
通告凶残的敌人已经进袭到城下,
埃阿科斯的后裔的呐喊也这样远传。
特洛亚人听到阿基琉斯的铜嗓音,
个个心里发颤,就连那些长鬃马
也立即掉头转向,预感可怕的灾难。
驭手们个个惊恐万状,当他们看见
勇敢的佩琉斯之子阿基琉斯头上冒着
目光炯炯的雅典娜女神燃起的火光。
伟大的阿基琉斯三次从堑壕上放声呐喊,
三次使特洛亚人和他们的盟军陷入恐慌,
有十二个杰出的英勇将士被他们自己的
长枪当即刺死在他们自己的战车旁。
抬出战场,放上担架,他的同伴们
泪珠滚滚围着他,捷足的阿基琉斯
走在他们中间禁不住热泪涌流,
看见忠实的同伴伤残地躺在担架上。
当初他用自己的车马送他去战斗,
却没能见他活着从战场回来迎接他。
--------
牛眼睛女神赫拉让不知疲倦的太阳
落进长河的波涛里,太阳尽管不愿意,
还是缓缓地落下,勇敢的阿开奥斯人
暂时停止了对双方同样残酷的激战。
--------
那边特洛亚人也退出惨烈的战斗,
从战车辕轭把奔跑迅捷的快马解下,
未等吃晚饭,便聚集起来一起会商。
会议站着进行,没有一个人敢坐下,
他们全都余悸未消,看见阿基琉斯
长时间退出战斗,现在又出现战场。
明达事理的波吕达马斯首先发言,
他们中只有他一人洞察过去未来,
还是赫克托尔的同伴,出生在同一个夜晚,
一个擅长投枪,另一个擅长辩论,
怀着对同胞的赤诚,这样开始发言:
“朋友们,现在你们应该仔细斟酌。
依我看我们应该撤回城,不要在平原上,
在船寨前等待黎明:我们离城墙那么远。
我们同阿开奥斯人打仗比较容易,
在敌人的快船前度过夜晚我很乐意,
热望迅速夺得他们的昂首翘尾船。
现在我对捷足的阿基琉斯心中害怕,
他性情高傲,不会满足于逗留平原,
像往常特洛亚人和阿开奥斯人双方
在平原的中央比试阿瑞斯的威力那样,
他是为夺取城市和我们的女眷而战斗。
我劝你们撤回城,否则会有不幸。
现在神圣的黑夜控制着佩琉斯之子,
他明天会全身披挂冲过来捉住我们,
那时我们便都得领教他的厉害。
侥幸逃脱的人将会庆幸自己回到
神圣的伊利昂,狗群和鹰鹫将会吞噬
无数的特洛亚人,但愿这些不会发生!
不管如何心痛,如果听我的规劝,
那就让我们去市场宿营保存力量,
城墙有望楼,高大的城门备有结实的、
精制的长门闩,它们为城市充当守卫。
明天清晨我们个个武装整齐,
登上望楼,如果他胆敢离开船寨
来城下厮杀,也好让他尝尝苦头。
等他在城下徒然把他的高头大马
来回赶累,他便会不得不返回船舶。
他不敢贸然攻城,也不可能把城攻破,
敏捷的狗群早就该首先把他吞下肚。”
--------
头盔闪亮的赫克托尔愤怒地对他这样说:
“波吕达马斯,你刚才的话太令人恼怒,
你竟然劝大家向后撤退躲进城里,
或者你对被围在城墙里还嫌不够?
以前世间人们都称誉普里阿摩斯的
都城是富有黄金、富有铜块的城市,
现在宫中的精美珍藏已消耗殆尽,
许多瑰宝被卖到弗里基亚和可爱的
墨奥尼埃,自伟大的宙斯对我们动怒。
正当智慧的克罗诺斯之子让我在船边
获得荣誉,把阿开奥斯人赶向大海,
愚蠢的人啊,不要给人们出这种主意。
你的话不会有人听信,我也不允许。
现在你们全都听从我的吩咐,
大家立即返回自己的队伍用晚饭,
记住派人放哨,人人保持警觉。
如果有谁过分担忧自己的财富,
那就请他把它们集合起来献公,
让自己人享受强过让阿开奥斯人享用。
明天清晨我们个个全副武装,
发动猛攻一起冲向敌人的空心船。
若神样的阿基琉斯胆敢出现在船前,
到时候就让他好好如愿以偿地吃吃苦。
我不会害怕临阵退缩,决心和他
比个高低,看是他战胜我还是我战胜他。
战神对谁都一样,他也杀杀人的人。”
--------
赫克托尔这样说,特洛亚人齐声欢呼。
愚蠢啊,帕拉斯•雅典娜使他们失去了理智。
人们对赫克托尔的不高明的意见大加称赞,
却没人赞成波吕达马斯的周全主意。
特洛亚人全军吃晚饭,阿开奥斯人
却整夜为帕特罗克洛斯哀悼哭泣。
他们中间佩琉斯之子率先恸哭,
把习惯于杀人的双手放在同伴胸前,
发出声声长叹,有如美髯猛狮,
猎鹿人在丛林中偷走了它的幼仔,
待它回来为时已晚,长吁不止,
它在山谷间攀援寻觅猎人的踪迹,
心怀强烈的怒火,一心要找到恶敌。
“天哪,我那一天白白说了一番话,
在英雄墨诺提奥斯家中努力劝慰他,
答应把他的儿子荣耀地送回奥波埃斯,
摧毁伊利昂,载回他应得的战利品。
但宙斯不让人们的愿望全都实现,
我们两人注定要用自己的血染红
特洛亚这片土地,我不会再返回家园,
车战的佩琉斯老父和母亲忒提斯不可能
在家中迎接我,这块土地将把我埋葬。
帕特罗克洛斯啊,既然我在你之后入土,
我便要把以杀死你为荣的赫克托尔的
铠甲和头颅送来这里再给你礼葬,
我还要在你的火葬堆前砍杀十二个
显贵的特洛亚青年为你报仇消怨。
现在你暂且躺在我的翘尾船前,
腰带低束的特洛亚的和达尔达尼亚的妇女们
将不分白天黑夜地围着你涕泪涟涟地哭泣,
我们用自己的双手和长枪摧毁世间
无数富饶的城市,把她们掳来这里。”
--------
尊贵的阿基琉斯这样说,吩咐同伴们
迅速在火堆上架起一口巨大的三脚鼎,
把帕特罗克洛斯身上的血污尽快洗净。
同伴们立即把沐浴三脚鼎架上旺火,
向鼎里注满凉水,向鼎下添足柴薪,
火焰把鼎肚围抱,凉水渐渐变暖和,
待到热水在闪光的铜鼎里沸腾起来,
他们便把尸体洗净,抹上橄榄油,
再给各处伤口填上九年陈膏,
然后把尸体抬上殡床,从头到脚
盖上柔软的麻布,再盖上光洁的罩单。
整夜为帕特罗克洛斯哀悼哭泣。
--------
宙斯对自己的姊妹亦妻子赫拉这样说:
“这次你又成功了,牛眼睛的天后赫拉,
激发起捷足的阿基琉斯的战斗热忱,
似乎长发的阿开奥斯人是你的亲生。”
--------
牛眼睛的天后赫拉随即这样回答说:
“可怕的克罗诺斯之子,你竟这样说话
一个凡人也会帮助自己的朋友,
尽管他有死,不具备我们这样的智慧,
然而我这样一个神明中最尊贵的女神,
尊贵来自两方面,既由于出身,也由于
是你的配偶,你统治所有不死的神明,
我却不能让仇敌特洛亚人遭受不幸?”
--------
这里两位神明正在这样谈论,
银足的忒提斯来到赫菲斯托斯的宫阙,
那座宫阙星光闪烁,永不毁朽,
众神宫中最出色,跛足神用青铜建成。
女神看见他大汗淋淋在风箱边忙碌,
正在精心制造二十张一套三脚鼎,
沿着他那个精美大厅的墙壁安放;
他给每条腿安装一个黄金的转轮,
使它们在神明们集会时能自动移过去,
又能自动移回来,让众神惊异赞赏。
这些工作已经完成,只待再装上
精制的把手,已准备就绪正在铆铰链。
他正技艺高超地进行着这项工作,
银足女神忒提斯来到他的宫前,
这位跛足神的妻子、带着闪亮头巾的
美丽的卡里斯看见她,立即走出屋来。
卡里斯拉住她的手尊称姓名这样说:
“穿长袍的忒提斯,无限尊敬的客人,
今天怎么驾临我们家?你可是稀客。
请进屋来吧,让我有幸招待你一番。”
--------
她这样说,一面引领忒提斯进屋,
请女神在一张饰有银钉的制作精美、
下方配有一条搁脚凳的宽椅上就坐,
然后对技艺精湛的赫菲斯托斯这样说:
“赫菲斯托斯,你过来,忒提斯找你有事情。”
--------
著名的跛足神这时这样大声回答说
“我所敬重、尊敬的女神来到我们家?
当年狠心的母亲想掩盖我是瘸腿,
把我从天上推下,让我遭受大难,
是她挽救了我;若不是欧律诺墨,
就是绕地长河的女儿欧律诺墨,
和忒提斯抱住我,我本会遭受许多苦难。
九年间我给她们制作铜质饰物,
各种纽扣、螺旋型卡针、手镯和项链,
住在宽敞的洞府,长河泛着泡沫,
没有尽头地喧闹着流淌,其他神明
或有死的凡人都不知道这个秘密,
除了挽救了我的忒提斯和欧律诺墨。
现在美发的忒提斯来到我们的家,
她当年的救命之恩我要好好报答。
你摆上各种美食先把她好好招待,
我收拾好风箱和各种工具立即就来。”
--------
赫菲斯托斯怪物似的浑身冒着火星,
从砧座上站起来迅速挪动跛瘸的细腿。
他把风箱移开火炉,把各种应用的
工具细心地收起放进一只银箱笼,
再用海绵仔细地擦净脸面、双手
和他那强健的颈脖以及毛茸茸的胸口,
穿上短衫,捡起一根结实的手杖,
瘸拐着走出锻工场,黄金制作的侍女们
迅速跑向主人,少女般栩栩如生。
那些黄金侍女胸中有智慧会说话,
不朽的神明教会她们干各种事情。
她们搀扶着主人,赫菲斯托斯走过来,
在忒提斯身旁的一张光滑座椅上坐下,
拉着女神的手尊称姓名这样说:
“穿长袍的忒提斯,无限尊敬的女神,
今天怎么驾临我们家?你可是稀客。
请告诉我你有什么事情,我一定尽力,
只要我能办到,只要事情能办成。”
--------
忒提斯这时含着眼泪回答他这样说:
“赫菲斯托斯,奥林波斯诸女神中,
有哪一个曾经忍受过克罗诺斯之子
宙斯让我遭受的那么多巨大的不幸?
在海中的女神中他唯独把我嫁给
一个凡人,埃阿科斯之子佩琉斯,
不得不和他生活。现在他已老朽,
躺在家中,我还得忍受其他的不幸。
他让我生育了一个儿子,注定成为
英雄中的豪杰,他像幼苗一样成长,
我精心抚育他有如培育园中的幼树,
然后让他乘坐翘尾船前往伊利昂,
同特洛亚人作战,从此我便不可能
再见他返归回到可爱的佩琉斯的宫阙。
尽管他现在还活着,看见煦丽的阳光,
却总在受苦,我去到他身边也难襄助。
阿开奥斯人把一个女子作奖品送给他,
阿伽门农王从他手里抢走了那女子,
他为失去那女子伤心得几乎发狂。
特洛亚人把阿开奥斯人赶回到船舶前,
把他们围进营寨,阿尔戈斯长老们
曾去恳求阿基琉斯,许诺丰厚的礼品。
他拒绝帮助阿尔戈斯人摆脱困境,
但让帕特罗克洛斯穿上他的铠甲,
分给他一支不小的部队派他去作战。
他们在斯开埃城门前激战整整一天,
本可以当即占领城市,若不是阿波罗
在勇敢的帕特罗克洛斯制造了无数灾难后,
把他杀死在阵前,赐给赫克托尔荣誉。
我现在投到你的膝前,求你给我那
即将死去的儿子制作一面盾牌、
一顶头盔、带踝扣的精制护胫和胸甲,
他原有的那一副在他的忠实朋友被杀后
被特洛亚人夺去,他正痛苦地躺在地上。”
--------
著名的跛足神立即回答女神这样说:
“请你放心,用不着为这件事情忧烦。
但愿我能在他命中注定的时刻来临时,
也能轻易地使他摆脱可怕的死亡,
就像我很容易为他锻造精美的铠甲,
令世间凡人见到它们赞叹不已。”
--------
赫菲斯托斯说完离开她来到风箱前,
把风箱安向火炉,使它们重新工作。
二十只风箱一起对着熔瓮吹动,
给颤颤的火舌吹出不同力量的清风,
赫菲斯托斯急切工作时风力强劲,
想结束工作时吹出的又是另一样风力。
他把一块坚硬的铜和锡扔进火里,
又扔进去令人珍惜的黄金和白银,
然后把巨大的砧板牢牢安上基座,
一只手抓起重锤,一只手抓起大钳。
--------
他首先锻造一面巨大、坚固的盾牌,
盾面布满修饰,四周镶上三道
闪光的边圈,再装上银色的肩带。
盾面一共有五层,用无比高超的匠心
在上面做出许多精美的点缀装饰。
--------
他在盾面绘制了大地、天空和大海,
不知疲倦的太阳和一轮望月满圆,
以及繁密地布满天空的各种星座,
有昴星座、毕宿星团、猎户星座,
以及绰号称为北斗的大熊星座,
它以自我为中心运转,遥望猎户座,
只有它不和其他星座为沐浴去长河。
--------
他又做上两座美丽的人间城市,
一座城市里正在举行婚礼和饮宴,
人们在火炬的闪光照耀下正把新娘们
从闺房送到街心,唱起响亮的婚歌。
青年们欢乐地旋转舞蹈,长笛竖琴
奏起美妙的乐曲,在人群中间回荡,
妇女们站在各自的门前惊奇地观赏。
另有许多公民聚集在城市广场,
那里发生了争端,两个人为一起命案
争执赔偿,一方要求全部补赔,
向大家诉说,另一方拒绝一切抵偿。
双方同意把争执交由公判人裁断。
他们的支持者大声呐喊各拥护一方,
传令官努力使喧哗的人们保持安静,
长老们围成圣圆坐在光滑的石凳上,
手握嗓音洪亮的传令官递给的权杖,
双方向他们诉说,他们依次作决断。
场子中央摆着整整两塔兰同1塔兰同是古希腊重量单位黄金,
他们谁解释法律最公正,黄金就奖给他。
--------
另一座城市正受到两支军队进袭,
武器光芒闪耀,但意见还不统一:
是把美丽的城市彻底摧毁,还是把
城市拥有的全部财富均分为两半。
居民们不愿投降,武装好准备偷袭。
城市交由他们的亲爱的妻儿守卫,
人们登上城墙,其中有不少是老年。
他们自己偷偷出城,帕拉斯•雅典娜
和阿瑞斯带领他们,两位神用黄金制成,
身穿金衣,武装齐全,美丽而魁伟,
真神般突出在个儿较小的将士们中间。
他们来到一处最适宜设伏的地方,
人们通常供牛饮水的一处河岸。
他们坐在岸边等候,铜装闪亮,
派两个哨兵蹲在前方远离部队,
观察有没有人赶来羊群和弯角牛。
很快有两个牧人赶着畜群出现,
吹着笛子消遣,没想到会有危险。
埋伏的人们待他们走近后迅速出击,
将他们围住抢夺牛群和绒毛光洁的
上等肥羊,把两个牧人一起杀死。
坐在广场前面的攻城军队听见
从牧放牛群的方向传来混杂的喧嚷,
立即跨马相继奔向出事的地方。
双方迅速在河岸近旁摆开阵势,
展开激战,不断互掷青铜的投枪。
争吵和恐怖跃扬于战场,要命的死神
抓住一个伤者,又抓住一个未伤的人,
再抓住一个死人的双脚拖出战阵,
人类的鲜血染红了它肩头的衣衫。
他们像凡人一样在那里冲撞、扑杀,
把被杀倒下死去的人的尸体互相拖拉。
--------
他又附上柔软、肥美的宽阔耕地,
在作第三次耕耘。许多农人在地里
赶着耕牛不断来回往返地耕地。
当他们转过身来耕到地的一头,
立即有人迎上去把一杯甜蜜的美酒
递到他的手里。他们掉转身去
继续耕耘,希望再次到达尽头。
黄金的泥土在农人身后黝黑一片,
恰似新翻的耕地,技巧令人惊异。
--------
他又在盾面附上一块王家田地,
割麦人手握锋利的镰刀正在收割。
割下的麦秆有的一束束躺倒地上,
有的被捆麦人用草绳迅速一束束捆起。
那里站着三个捆麦人,男孩们不断
从他们后面抱起麦秆送给他们。
国王也在他们中间,手握权杖,
站在地里,默默地喜悦充满心头。
远处橡树下侍从们正在准备午饭,
他们在烤制一头刚刚宰杀的肥牛,
妇女们把洁白的面粉撒向割麦人的餐肴。
--------
他又附上一片藤叶繁茂的葡萄园,
用黄金雕镌,串串葡萄呈现深暗,
用银子作成根根整齐排列的棚柱,
四周灰暗的护沟围圈着锡铸栏杆。
只有一条曲折的小径通进园里,
收获季节人们沿着它把葡萄采集。
无忧无虑的少男少女们心情欢畅,
精编的篮筐提着累累甜美的硕果。
有个男孩走在他们中间,响亮地
把竖琴弹奏,一面用柔和的嗓音唱着
优美的利诺斯歌,大家欢快地跟着他,
和着那节奏舞蹈,跺踏整齐的脚步。
--------
他又在盾面做上一群肥壮的直角牛,
一些牛用黄金作成,一些牛用的是锡,
牛群哞叫着拥出牛栏,奔向草场,
在水声潺潺的溪流边,纤杆摇曳的苇地。
四个黄金雕制的牧人守护着牛群,
九条奔跑敏捷的猎狗跟随着他们。
两头凶猛的狮子从前侧袭击牛群,
逮住一头公牛拖走,任凭牛狂哞,
猎狗和年轻猎人追过去挽救那条牛。
两头狮子一起疯狂地撕开牛腹,
贪婪地吞噬牛的暗红色鲜血和内脏。
年轻的牧人催促猎狗追击猛狮,
但那些猎狗不敢上前与狮子厮斗,
它们跑上前吠叫,又立即恐惧地跑回。
--------
著名的跛足神又做上了一个大牧场,
在优美的山谷间,牧放着一群白绵羊,
还建有多处畜栏、草舍和带顶的棚圈。
--------
著名的跛足神又塑造了一个跳舞场,
就像代达洛斯在宽阔的克诺索斯城
昔日为美发的阿里阿德涅建造的那样。
许多青年和令人动心的姑娘在场上
互相手挽手欢快地跳着美丽的圆舞,
姑娘们穿着轻柔的麻纱,青年们穿着
精心纺织的短褂,微微闪耀着油亮;
姑娘们头戴美丽的花冠,青年们腰挎
金光闪灿的佩剑,系在银色的腰带上。
青年们舞蹈着,或是踏着熟练的脚步,
轻快地绕圈,有如一个坐着的陶工
用手把轮子试推,能不能自如转动,
或是重又散开,互相站成一行行。
人们层层叠叠围观美妙的舞蹈,
两个优伶从舞蹈者中走到场中央,
和着音乐的节拍不停地迅速腾翻。
--------
最后他顺着精心制作的盾牌周沿,
附上了伟大的奥克阿诺斯的巨大威力。
--------
赫菲斯托斯造完又大又坚固的盾牌,
又为阿基琉斯造出比火光还闪亮的胸甲,
再给他造出与头型相适合的坚固头盔,
美丽、精巧,盔脊用光闪闪的黄金制成,
最后用坚韧的锡给他制作了一副胫甲。
--------
著名的跛足神就这样把它们锻造完成,
集拢起来送到阿基琉斯的母亲面前。
忒提斯如鹰般迅速飞离多雪的奥林波斯,
带上赫菲斯托斯新锻造的闪亮的铠甲。