宙斯把特洛亚人和赫克托尔引向船只,
让他们在那里经受无穷的战斗和苦难,
他自己则把那明亮的眼光向远处移展,
遥遥观察好养马的色雷斯人、擅长近战的
密西亚人和公正无私的阿比奥斯人栖身的国土。
他没有再把明亮的眼光投向特洛亚,
也没思虑会不会有哪位不朽的神明
去帮助特洛亚人或达那奥斯人作战。
--------
权力广泛的震地神并非盲然不察,
他高踞林木覆盖的萨摩色雷斯的峰巅,
对激烈的战斗进程深深感到惊异;
他从那里清楚地看见整个伊达山,
他浮出海面后坐在那里,可怜被特洛亚人
战败的阿开奥斯人,对宙斯充满怨愤。
--------
他突然从怪石嶙峋的山头站立起来,
迅速迈步离开,高峻的山峰和森林
在行进着的波塞冬的不朽的脚底下发颤。
他向前跨了三大步,第四步便到达埃盖,
此行的目的地,那里的海渊建有他的
金光闪灿的永不腐朽的著名宫殿。
他来到那里,把他那两匹奔驰迅捷、
长着金色鬃毛的铜蹄马驾上战车,
他自己披上黄金铠甲,抓起精制的
黄金长鞭,登上战车催马破浪;
海中怪物看见自己的领袖到来,
全都蹦跳着从自己的洞穴里出来欢迎他。
大海欢乐地分开,战马飞速地奔驰,
甚至连青铜车轴都没有被海水沽湿,
载着他径直驶向阿开奥斯人的船只.
--------
在特涅多斯岛和怪石嶙峋的英布罗斯岛
之间的渊深的海底有一处宽阔的洞穴,
震动大地的波塞冬把马在那里拴停,
解开辕绳,扔了些神料给马嚼食,
给马腿带上永远挣不脱、砸不坏的金镣,
让它们留在那里休息待主人归来,
他自己匆匆前往阿开奥斯人的营寨。
--------
特洛亚人正有如一股猛烈的火焰或风暴,
继续冲击,深信会夺得阿开奥斯人的船只,
把他们的精兵强将全都杀死在船边。
绕地和震地之神波塞冬从渊深的
海底出来,借用卡尔卡斯的形象
和他那坚定的声音,鼓励阿尔戈斯人。
他首先遇到热望满怀的两个埃阿斯:
“埃阿斯啊,如果你们能勇敢如常,
决不后退,你们将能拯救阿开奥斯人。
我不担心特洛亚人在其他地段的猛攻,
尽管他们已有许多人翻过壁垒,
那里的披胫甲的阿开奥斯人会挡住他们。
我特别担心这里还要发生不幸,
因为那个自称是全能的宙斯的儿子、
疯狂如火的赫克托尔在这里指挥攻击。
但愿有哪位神明使你们坚定心志,
牢牢地在这里坚守,鼓励他人战斗。
那时即使奥林波斯主神亲自激励他,
你们也能把他从这些船边击退。”
--------
绕地和震地之神这样说完,用手杖
击了击他们,使他们的内心充满力量,
使他们的手脚关节变得轻松灵活。
他自己则像一只翱翔迅捷的鹞鹰
腾空而去,那鹞鹰从高峻的崖壁飞起,
敏捷地扑向平原去追逐其他禽鸟,
震地神波塞冬也这样迅速离开了他们。
奥伊琉斯之子、捷足的埃阿斯首先认出
他是一位神,对特拉蒙之子埃阿斯这样说:
“埃阿斯,刚才当某位居住在奥林波斯的
神明借先知模样要我们在船边战斗——
他根本不是鸟卜预言者卡尔卡斯,
因为我从后面根据他离去时的脚步
和膝弯辨认出来,认识神明很容易,——
我的这颗心立即在胸中激荡起来,
更热切地想投入战斗同敌人厮杀,
上面的双手和下面的双腿也急不可耐。”
--------
特拉蒙之子埃阿斯立即这样回答说:
“我也一样,这双强大的手抓着枪发抖,
力气变大,双腿架着我自动行走,
渴望即使单独同那个疯狂冲击的
--------
他们这样互相交换自己的感受,
欣悦神明向他们的心里灌输了力量,
这时绕地神正在阵后鼓励那些
挤在船边恢复心力的阿开奥斯人。
他们已经疲惫得浑身关节瘫软,
看见那么多特洛亚人已经蜂拥着
越过壁垒,强烈的忧伤涌上心头。
他们望着冲击过来的特洛亚人不禁
热泪盈眶,以为不会有得救的希望,
震地神正鼓励他们重组强大的战阵。
还有勇敢的佩涅勒奥斯、托阿斯、得伊皮罗斯,
他说出有翼飞翔的话语激励他们:
“耻辱啊,阿尔戈斯人,你们这些新兵,
我原以为你们会奋力保卫船舶!
倘若你们回避这场险恶的战斗,
很快便会面临被特洛亚人征服的时刻。
可悲啊,我正在目睹一个多大的奇迹,
那样可悲的奇迹我连想都没有想过:
特洛亚人竟出现在我们的船只前,
他们从前却有如一群胆怯的雌鹿,
雌鹿畏葸地在林中游荡,很快成为
豺狗、雪豹、恶狼的美餐,毫无反抗。
特洛亚人以前也这样,他们从不敢
正视阿开奥斯人的力量,和我们对抗。
可现在他们竟远离城市来船边战斗,
只因为我们的统帅的过错和将领们怠惰,
他们对统帅心怀怨恨,不愿再保卫
这些快船,宁可让自己死在船边。
但即使杰出的阿特柔斯之子、权力广泛的
阿伽门农确实对大家犯了过错,
侮辱了捷足的佩琉斯之子阿基琉斯,
我们也仍然应面临战斗,不应该躲避。
让我们赶快平抚吧,平抚高贵者的心灵!
你们忘却了自己的勇气太不应该,
因为你们在阿开奥斯人中作战最勇敢。
我不想指责其他逃避战斗的人们,
他们是可怜虫,我的不满只针对你们。
亲爱的朋友们啊,你们这样懈怠,
将会酿成更大的不幸。让心灵充满
惭愧和羞耻吧,激烈的战斗已经展开。
强大的善呐喊的赫克托尔已经杀到船边,
他打破了垒门,把门闩一起折断。”
--------
绕地神就这样让阿开奥斯人重新振奋。
他们立即在两个埃阿斯周围布起
强大的阵势,甚至连战神阿瑞斯或是
好催人作战的雅典娜见了也不敢轻慢。
他们是军中挑选出的将士,投枪林立,
盾牌连片,等待特洛亚人和赫克托尔到来。
战斗队列紧密得一片圆盾挨圆盾,
头盔挨头盔,人挨人,只要他们一点头,
带缨饰的闪光头盔便会盔顶碰盔顶,
手中的长枪稍一抖动就会被扭弯,
人人勇往直前,等待面临的拼杀。
--------
特洛亚人蜂拥冲来,赫克托尔冲杀在前,
率领他们,如同山崖上浑圆的巨石,
那巨石被冰雪消融的盈溢流水
冲下崖壁,急流冲掉了它的座基。
巨石高高地蹦跳下滚,林木颤动,
震声回荡,势不可挡地急速滚下,
一直冲到平原才不得不停止翻滚。
赫克托尔也这样宣称会很容易越过
阿开奥斯人的壁垒和船寨,直杀到海边。
但当他碰上这密集的阵势,也不得不
在相距不远的地方停住。阿开奥斯儿子们
坚决抵御,用剑和双刃枪将他驱赶。
他只得后退,心中颤抖,但他仍然
大声呼喊,让特洛亚人都能听见:
“特洛亚人,吕底亚人和善近战的达尔达尼亚人,
站住啊,阿开奥斯人不可能一直挡住我,
不管他们的队伍多密集,他们也会
不得不在我的长枪下退却,如果真是
赫拉的鸣雷的丈夫、神中之王激励我。”
--------
他这样说,鼓舞起每个人的力量和勇气。
走在队伍中间,把等径圆盾举在前,
迈着轻快的脚步,在圆盾掩护下前进。
墨里奥涅斯举起闪亮的长枪瞄准他,
他的枪没有白投,击中了敌人的牛皮盾。
但他没能击穿盾牌,长枪的枪头
过早地在与枪杆铆接的地方折断。
得伊福波斯立即把盾牌从前面挪开,
对勇猛的墨里奥涅斯这一枪不禁发颤。
墨里奥涅斯当即闪进同伴中间,
心中气馁:既失去了胜利,又失去了长枪。
他向阿开奥斯人的营垒和船只奔去,
去取留在营里的另一支长杆投枪。
--------
其他人继续战斗,呐喊声历久不断。
特拉蒙之子透克罗斯首先打倒了
多马的门托尔之子、枪手英布里奥斯。
阿开奥斯人到来之前他住在佩代昂,
娶了墨得西卡斯特,普里阿摩斯的私生女;
达那奥斯人的昂首翘尾战船一到达,
他便来到伊利昂,很受特洛亚人敬重,
被普里阿摩斯待之如嫡子,住在宫中。
特拉蒙之子用长枪刺中他的耳朵下方,
把枪抽回,英布里奥斯如梣树倒地。
那梣树矗立于遥望在即的高山之巅,
被铜刃伐倒,柔枝嫩叶拂扫地面,
他也这样倒下,碰响闪光的铜甲。
透克罗斯立即冲上去剥夺铠甲,
赫克托尔向他掷出闪亮的投枪,
他临面发现,勉强躲过了那支铜枪。
那枪却中了刚好来参战的阿克托尔的孙子、
克特阿托斯之子安菲马科斯的胸膛。
他立即砰然倒地,身上的铠甲琅琅响。
赫克托尔冲过去,摘取英勇的安菲马科斯
头上戴着的那顶非常合适的战盔。
这时埃阿斯向他掷出了闪亮的投枪,
那枪没有能伤着赫克托尔的身体,因为他
周身有可怕的青铜遮护,但它击中了
盾牌凸肚,巨大的力量迫使他后退。
他丢下那两具尸体,让阿开奥斯人夺走。
安菲马科斯由两位雅典将领斯提基奥斯
两个埃阿斯奋勇地抬来了英布里奥斯。
有如两头狮子从尖齿猎狗面前
夺得一只山羊穿过稠密的丛林,
一直把羊高高地离地叼在嘴里;
两位埃阿斯也这样高举着英布里奥斯,
剥他的铠甲;奥伊琉斯之子从他的软颈上
割下脑袋,为安菲马科斯之死消恨,
把那脑袋像圆球似的拋过人群,
一直飞落到赫克托尔脚前的尘埃里。
--------
波塞冬心中气愤,看见自己的孙儿
安菲马科斯在这场激烈的战斗中被杀死,
他立即向阿开奥斯人的营垒和船只走去,
激励达那奥斯人,给特洛亚人制造灾祸。
他临面遇上著名的枪手伊多墨纽斯,
伊多墨纽斯从一个同伴那里来,那同伴
刚从战场到他那里,膝部受枪伤,
同伴们把他抬下来,伊多墨纽斯把他
托付给医生后回营帐,正想重返战场。
强大的震地之神上前和他搭话,
把安德赖蒙之子托阿斯的声音模仿——
托阿斯统治整个普琉戎、高峻的卡吕冬
和埃托利亚人,人民敬他如天神:
对特洛亚人惯有的威胁而今在哪里?”
--------
克里特人的王伊多墨纽斯立即反驳说:
“亲爱的托阿斯,我看没有哪个人有错,
因为我们全都是善战的英勇将士。
恐惧没有使一个人成为可怜的胆小鬼,
也没有哪个人因害怕而逃避残酷的战斗。
显然是强大的克罗诺斯之子喜欢这样,
让阿开奥斯人不光彩地远离故土丧生。
托阿斯啊,从前你总是作战勇敢,
善于鼓励失去斗志的人,现在请你
不要退出战斗,让大家精神振奋。”
--------
这时震地之神波塞冬回答他这样说:
“伊多墨纽斯,让那样的人永远不能
从特洛亚回家,留下来成为野狗的玩物,
如果今天有谁故意逃避作战。
你快回营帐取武器跟我一起前去,
或许会有助于战斗,尽管只两人前往。
即使弱者联合起来也会变勇敢,
更何况我们一向敢于同强敌厮杀。”
--------
天神这样说,重新回到凡人的战场。
伊多墨纽斯走进他那精良的营帐,
穿上精致的铠甲,手持两支长枪,
重新出来,如同那克罗诺斯之子
握在手中从光辉的奥林波斯抖动,
发出耀眼的光芒向凡人示兆的闪电,
伊多墨纽斯走着,铜甲也这样闪烁。
他离营帐不远遇见了自己的侍从,
从战场回来取铜枪的高贵的墨里奥涅斯,
强大的伊多墨纽斯立即这样询问他:
“摩洛斯之子、最最亲爱的捷足朋友,
你为什么离开战场回来,不再厮杀?
你是受了伤,伤痛使你不堪忍受,
还是有什么消息急切地跑来送给我?
我实难在营帐安坐静待,很想去作战。”
--------
聪明的墨里奥涅斯对他这样回答说:
“伊多墨纽斯,穿铜甲的克里特人的首领,
我本是想去你的营帐找到一支枪,
我原先带去的那支枪在我把它掷出,
击中高傲的得伊福波斯的盾牌时被折断。”
--------
克里特人的首领伊多墨纽斯回答说:
“如果想找枪,在我的营帐里不只有一支,
甚至有二十支,它们都靠在光亮的侧墙边。
它们来自特洛亚人,从死者手里夺得,
我不赞赏相距很远地同敌人战斗。
因此我那里有许多长枪、凸肚盾牌,
也有许多头盔、熠熠闪光的甲胄。”
--------
聪明的墨里奥涅斯对他这样回答说:
“我的营帐和乌黑的船里也放着许多
特洛亚人的武器,只是去取它们路太远。
我也一样,从来没有忘记过勇敢,
每次只要一开始战斗,我总是投身在
能使人获得荣誉的最前列勇猛厮杀。
即使别的穿铜甲的阿开奥斯人不知道
我作战勇敢,但你应该清楚地知道我。”
--------
克里特人的首领伊多墨纽斯回答说:
“我知道你作战勇敢,这些不用对我说。
但愿现在把首领们都召到船边设伏,
一个人的勇气最能在设伏中清楚体现,
谁是懦夫,谁是勇士,一目了然。
设伏时懦夫的脸色会不断改变,
畏怯的心灵在胸中惶恐得不能安定,
他不断变换坐姿,时时用双腿曲蹲,
思虑着面临的死亡,那颗激动的心脏
在胸膛里跳个不停,牙齿碰得咯咯响。
勇敢者脸色不变,也不会惧怕过分,
即使他第一次参加设伏情境怖人。
他只盼望能尽快投入激烈的战斗,
人们绝不会轻视你的勇气和力量。
即使战斗中你被枪击中或被箭射中,
那也不会中在你的后颈或后背,
只能从正面中在你的前胸或下腹,
因为你在战线最前列勇猛冲杀。
但我们决不可站在这里这样聊天,
像无事的顽童,人们见了定会生气。
你快去我的营帐取支结实的长杆枪。”
--------
迅速走进营帐取出一支铜枪,
紧随伊多墨纽斯,满怀战斗热望。
如同嗜好杀人的阿瑞斯置身战场,
随行的是他的强大儿子,无所畏惧的
溃逃,能使久经战阵的战士逃跑。
或者高傲的费勒古埃斯人,他们不听
双方的祈求,只把荣誉赐给一方。
也这样身着辉煌的铠甲奔赴战场。
--------
墨里奥涅斯首先这样询问同伴:
“丢卡利昂之子,你想从哪里进攻敌人?
从我们的战线右翼,还是从战线中央,
或是从战线的左翼开始?在我看来,
那里的长发的阿开奥斯人最需要帮助。”
--------
克里特人的首领伊多墨纽斯回答说:
“船寨中央部分有其他将领守卫,
阿开奥斯人中最优秀的射手,也善近战。
他们足以赶走普里阿摩斯的儿子,
那个贪战的赫克托尔,尽管他很强大。
无论他如何疯狂冲击,要想制服
他们的勇气和坚定的力量,焚烧船舶,
不那么容易,除非克罗诺斯之子
亲自把燃着的火把拋向那些快船。
强大的埃阿斯•特拉蒙不会对任何人退让,
只要那是食用得墨特尔的谷物,
可以被青铜和巨大的石块击倒的凡人。
即使他与难以抵挡的阿基琉斯决斗,
也不会退缩,只是奔跑不如对方。
让我们去左翼,我们很快就会知道,
是我们给别人荣誉,或别人把它给我们。”
--------
按伊多墨纽斯的吩咐引导着穿过阵线。
--------
特洛亚人看见猛如烈火的伊多墨纽斯
和他的同伴手持精良的武器到来,
互相勉励着一起拥上来进攻他们,
激烈的战斗立即在船只后艄展开。
有如道路两旁积集着厚厚的尘土,
强劲的风暴呼啸着扑来席卷地面,
把尘土扬起形成一团浓重的尘云,
当时双方的队伍也这样激烈混战,
互相冲击着只想用铜刃把对方杀死。
屠人的战场上密麻麻地竖立着无数
刺肉的长枪,不可胜数的灿烂头盔、
斜靠肩头的光亮盾牌和精心擦抹得
光闪的铠甲一起发出炫目的铜辉。
谁看到这样的场面欣喜而不悲痛,
那他真是一副无动于衷的硬心肠。
--------
克罗诺斯的两个强大儿子就这样
各自给英勇的将士们筹划可怕的苦难。
宙斯有心让特洛亚人和赫克托尔获胜,
増强捷足的阿基琉斯的光荣声誉,
只满足忒提斯和她的倔强儿子的心愿。
波塞冬则从灰色的海里偷偷升起,
前来激励阿尔戈斯人,痛惜他们
被特洛亚人打垮,对宙斯深感气愤。
这两位神源于同一血统,同父所生,
只是宙斯比他年长,也比他聪慧,
由此他不敢公开襄助阿尔戈斯人,
而是化作凡人,暗暗鼓励他们。
他们就这样从两头把一根强烈敌视
和激烈厮杀的绳索拉紧,那绳索拉不断,
也解不开,却折断了无数将士强健的腿腱。
--------
伊多墨纽斯白发缕缕,但仍勇猛地
冲向特洛亚人,使敌人一片慌乱。
他杀死了奥特里奥纽斯,来自卡柏索斯,
此人被战争消息感动,新近来到特洛亚,
他想娶普里阿摩斯的容貌最俊秀的女儿
卡珊德拉,不给聘礼,但干件大事情——
把阿开奥斯人的儿子们赶出特洛亚国土。
老王普里阿摩斯同意了他的条件,
答应把女儿嫁给他,他便为此来参战。
伊多墨纽斯把闪亮的长枪对准他投去,
击中了傲然走着的他,他那身铜甲
未能把他护住,枪中肚皮中央。
他琅琅倒地,伊多墨纽斯不禁夸口:
“奥特里奥纽斯啊,倘若你真能履行
你给普里阿摩斯许下的全部诺言,
我将敬你最能干。他答应把女儿嫁给你,
我们也可作同样的许诺,保证践言:
把阿特柔斯之子的最俊秀的女儿嫁给你。
我们将把她从阿尔戈斯接来同你成婚,
倘若你能帮我们摧毁坚固的伊利昂。
现在走吧,让我们去海船商量婚约,
既然我们作为岳翁要价并不贪婪。”
--------
伊多墨纽斯这样说,抓住他的一只脚,
拖过酣战的人群。阿西奥斯赶来救援,
他徒步走在战车前面,御者赶着车,
那两匹战马喷着粗气对准他肩头。
他一心想打倒伊多墨纽斯,对手却抢先
掷出枪击中他颏下,枪尖把咽喉穿过。
阿西奥斯倒在地上,有如橡树或白杨
或高大的松树倒地,那树耸立山间,
木工挥动利斧砍倒它作造船的木料。
当时他也这样摊开倒在马匹和战车前,
痛苦地呻吟着两手紧抓血染的泥土。
他的御者完全失去了原有的理智,
竟忘了掉转马头躲避敌人的攻击。
头脑冷静的安提洛科斯一枪刺中
他身体中央部位,他那身铜甲
未能把他护住,枪中肚皮中央。
他口吐长气,从精致的战车栽到地上,
高贵的涅斯托尔之子上前把他的战马
从特洛亚人那里赶进阿开奥斯人中间。
--------
阿西奥斯之死令得伊福波斯伤心,
他走近伊多墨纽斯掷出闪亮的投枪,
伊多墨纽斯临面发现,躲过了铜枪,
立即藏身到他的等径圆盾后面。
那面盾牌用多层牛皮和闪光的青铜
精心制成,背里装着十字把手。
他藏在盾牌后面,铜枪从上面飞过,
枪杆碰得盾沿发出低沉的声响。
得伊福波斯强健的臂膀也没有白投,
击中希帕索斯之子、士兵的牧者许普塞诺尔
胸膈下的肝脏,使他的双膝立即瘫软。
得伊福波斯兴奋得不禁大声夸口说:
“阿西奥斯躺在这里并非冤仇未报,
我看他虽是去见威严的冥神哈得斯,
仍会心喜欢,因为我给了他一个人同路。”
--------
他这样自夸,阿尔戈斯人听了痛心,
其中最痛心的是那勇敢的安提洛科斯。
但他虽然悲痛,却没忘记同伴,
他急忙冲了过去,用盾牌把他遮住。
随即有两个亲密的同伴埃基奥斯之子
墨基斯透斯和神样的阿拉斯托尔过来,
把痛苦呻吟着的伤者托起抬回空心船。
--------
伊多墨纽斯毫不松懈自己的斗志,
他只想或是把黑夜遮住某个特洛亚人,
或是自己倒下,让阿开奥斯人免遭苦难。
这时他打倒了宙斯抚育的埃叙埃特斯之子、
英雄阿尔卡托奥斯,安基塞斯的女婿,
他娶了安基塞斯的长女希波达墨娅,
此女婚前深受可敬的父母怜爱,
因为她在容貌、手工和智慧方面
超过所有的同龄闺秀,从而也被
辽阔的特洛亚最杰出的男子娶去做妻子。
使他两眼昏冥,健壮的双膝麻木,
既不能向回逃跑,也不能向侧旁躲藏,
如同一根立柱或一颗高大的树干
矗立不动,英雄伊多墨纽斯就这样
一枪刺向他的胸膛,刺穿了胸甲,
那身铜甲曾多次保护他免于死亡,
现在却发出沉闷的响声被枪戳穿。
他砰然一声倒地,投枪矗立心脏,
那心脏还在蹦跳,枪杆随着颤动,
直到强大的阿瑞斯松弛了它的力量。
伊多墨纽斯兴奋得不禁大声夸口:
“得伊福波斯,你觉得三个抵偿一个
很合适?因为刚才你那样欣喜若狂。
亲爱的朋友啊,你应该亲自来跟我交手,
也好知道我这个宙斯的后裔的本事,
因为宙斯最初为克里特生了弥诺斯。
弥诺斯生了无瑕的儿子丢卡利昂,
杜卡利昂生我作辽阔的克里特众民之王,
现在战船把我作为你和你的父亲
以及其他的特洛亚人的灾祸送来这里。”
--------
得伊福波斯听他这样说心分两头,
是回阵找个强勇的特洛亚将领帮忙,
还是就这样独自一个去和他交手。
思忖结果认为去找埃涅阿斯较合适。
他看见埃涅阿斯站在阵线的最后面,
他自视出众,普里阿摩斯却不器重他。
得伊福波斯走近他,说出有翼飞翔的话语:
“埃涅阿斯,特洛亚人的咨议,你的姐夫
现在需要你帮助,如果你心中也悲痛。
跟我去保护阿尔卡托奥斯吧,在你儿时
他作为姐夫曾在自己的家中抚育你。
著名的枪手伊多墨纽斯已把他杀死。”
--------
他这样说,激动了埃涅阿斯胸中的心灵,
立即向伊多墨纽斯奔过去要拼杀一场。
伊多墨纽斯也没有像稚童那样退缩,
他站定等待,有如在空旷的山野里,
一头野猪深信自己体强力壮,
弓背等待呐喊着前来进攻的猎人。
它双眼迸发火光,不时把獠牙擦磨,
准备对付即将冲过来的猎人和猎狗。
著名的枪手伊多墨纽斯也这样站定,
等待勇敢的埃涅阿斯。他呼叫同伴,
特别是善呐喊的阿斯卡拉福斯、阿法柔斯、
他用有翼飞翔的话语激励他们:
“朋友们啊,我孤单一人,快来帮助我。
捷足的埃涅阿斯向我奔来令我心颤,
战斗中他是一个有力的杀人能手,
他又正当华年,这是巨大的力量,
倘若我的年纪像精神同他相当,
那胜利会很快或是归我或是属他。”
--------
他这样说,大家怀着同样的心情
走拢过来站住,把盾牌斜靠肩头。
埃涅阿斯也招呼自己的同伴前来相助,
他们同他一起,都是特洛亚人的首领。
士兵跟随着他们,有如一群绵羊
从草地随公羊去喝水,牧人见了高兴。
埃涅阿斯胸中的心灵也这样兴奋,
当他看见后面跟随着无数的士兵。
--------
双方围着阿尔卡托奥斯互掷投枪,
展开了近战。掷出的长枪飞过人群,
撞击胸前的铜甲发出可怕的声响。
尤其是其中两人,两位最勇敢的英雄,
都想用无情的铜枪刺穿对方的身体。
被对方临面发现,躲过了飞来的铜枪,
他那支长枪颤抖着飞过插进土里,
他那强健的臂膀徒然把它投掷。
伊多墨纽斯却击中了奥诺马奥斯的中腹,
枪头穿透了铠甲,铜尖挖出了肚肠,
奥诺马奥斯栽进尘埃里,用手抓泥土。
伊多墨纽斯从死者身上拔出长杆枪,
却不能剥取他身上那副辉煌的铠甲,
因为无数的矢石投枪纷纷飞向他。
他的双腿举步已经迟缓不灵便,
无论是追回自己的长枪或躲闪敌人,
因此他用近战来避免那可怕的死亡,
不再靠迅速挪动的双腿离开战场。
现在他慢慢后退,那个曾遭他挖苦的
得伊福波斯向他投来闪亮的长枪。
这次也没能击中他,击中了阿斯卡拉福斯,
埃倪阿利奥斯之子,投枪刺进了肩膀。
阿斯卡拉福斯栽进尘埃里,用手抓泥土。
威武的、嗓音洪亮的阿瑞斯还不知道
他的儿子已经在激战中被人杀死,
当时他按宙斯之命坐在奥林波斯山顶,
金云底下,那里还有其他的神明,
他们也被禁止投身沸腾的战场。
--------
围着阿斯卡拉福斯展开了激烈的争夺战。
得伊福波斯刚从阿斯卡拉福斯的脑袋上
取下闪亮的头盔,敏捷如同阿瑞斯的
墨里奥涅斯跳上去刺中了他的臂膀,
带饰孔的头盔脱手,铮铮地掉到地上。
墨里奥涅斯重又捷如鹰鹫地冲过去,
从得伊福波斯的臂膀上拔出那支枪,
迅速返回到身后自己的同伴中间。
得伊福波斯的兄弟波利特斯上前,
搂住腰扶他离开战斗,去找快马,
他的那些快马停在战场的后面,
与马在一起有御者和那辆彩饰的战车。
战车载着他回城,他精疲力竭地呻吟,
涓涓鲜血从臂膀上的伤口不断往外淌。
--------
其他人继续厮杀,发出更强烈的喧嚷。
阿法柔斯的喉咙,当时他正抬头看他。
阿法柔斯的脑袋歪向一旁,盾牌和头盔
掉到地上,毁灭生命的死亡搂住了他。
安提洛科斯看见托昂正转过身去,
便冲上前击中他的后背,打断了静脉,
就是那根从后背直达颈脖的血管,
完全被割断。托昂一头扑进尘埃,
晃动着双手请求同伴们快来救援。
安提洛科斯冲过去剥取托昂的铠甲,
警惕着四周;特洛亚人把他团团围住,
不断击中他那面宽阔而光亮的盾牌,
但无情的枪尖总刺不着他那柔滑的身体。
原来震地神波塞冬这时正认真保护着
涅斯托尔之子躲过密集的矢石和投枪。
敌人紧紧地把他围住,他四面冲击,
手中的那支长枪一刻也没有停息,
一直在不停地刺杀,心中暗自思忖,
是刺向远一些的人,还是刺杀近旁。
--------
阿西奥斯之子阿达马斯看见他
在人群里冲杀,便走近举起锐利的铜枪,
击中他的盾牌中央。但黑发的波塞冬
使枪尖失去力量,拒绝把生命给它。
那支枪便像烧焦的木杆,一半留在
安提洛科斯的盾牌里,一半掉到地上。
阿达马斯迅速跑回同伴里躲避死亡。
墨里奥涅斯见他逃跑,紧追不舍,
一枪击中他的阴部和肚脐的半中间,
那里是不幸的凡人遭打击最痛的地方。
投枪就刺中那里,阿达马斯绕着那支枪
扭颤,有如一头牛在山里被牧人逮住,
牧人用绳子拴住想把它强行牵走。
那位受伤者也这样扭动,时间不长,
英雄墨里奥涅斯走近他,从他身上
拔出那支枪,他的双眼便罩上了黑暗。
--------
赫勒诺斯上前用色雷斯长剑砍中
得伊皮罗斯的太阳穴,劈下了他的头盔。
那头盔掉到地上,在酣战的人群脚边
滴溜滚动,被一个阿开奥斯人捡起。
昏暗的黑夜罩上了得伊皮罗斯的眼帘。
--------
顿觉伤心,挥动锐利的长枪冲向
英勇的国王,赫勒诺斯也张弓等待。
两人同时放出了武器,一个掷出
锐利的长枪,一人松弦射出利箭。
普里阿摩斯之子一箭射向对方的胸口,
撞上铠甲,铜片把锐利的箭矢弹回。
有如那些黝黑的荚豆和溜圆的豌豆,
被收获的农人颠簸,受呼啸的风流吹袭,
从宽大的铲子蹦落到广阔的打谷场地,
那支锐利的箭矢也这样撞在尊贵的
墨涅拉奥斯的胸甲上猛然蹦跳出去。
却一枪投中了赫勒诺斯握亮弓的手腕,
铜尖笔直地穿过手掌扎进弓把里。
赫勒诺斯跑进同伴中间躲避死亡,
那只手挂在一旁,拖着那支梣木枪。
高傲的阿革诺尔帮他从手上拔出那支枪,
再用精织的羊毛长带把伤手包扎,
侍从们经常为他把长带带在身边。
--------
佩珊德罗斯直奔尊贵的墨涅拉奥斯。
是厄运把他引向这个死亡的终点,
墨涅拉奥斯啊,让你在可怕的战斗中制服他。
当他们互相临面逼进,彼此走近时,
阿特柔斯之子没有投中枪,偏向了侧旁,
佩珊德罗斯却正好把尊贵的墨涅拉奥斯的
大盾击中,但铜尖未能把盾牌戳穿。
宽阔的盾牌阻住它,枪杆在铆接处折断。
佩珊德罗斯喜上心头,以为赢得了胜利。
墨涅拉奥斯又抽出嵌银钉的双刃剑扑上,
佩珊德罗斯也从盾牌下抽出一把
精制的双刃利斧,装着一根研磨得
光闪闪的橄榄木长柄,互相临面走近。
佩珊德罗斯一斧砍中墨涅拉奥斯
盔脊上的马鬃缨饰,墨涅拉奥斯扑上去
却砍中了他鼻梁上方的脑门,脑壳被砍裂,
两颗眼珠血淋淋地掉到他脚边的尘埃里,
他本人晃悠悠倒地。墨涅拉奥斯上前
踩住他的胸口剥他的铠甲夸口说:
“心性傲慢、贪婪杀戮的特洛亚人啊,
你们将这样离开爱马的达那奥斯船舶!
你们也不乏其他种种恶德和丑行,
你们这些恶狗,曾经那样羞辱我,
竟然也不怕激怒好客的鸣雷神宙斯,
他将会让你们这座高耸的城市遭毁灭。
我的合法妻子殷勤地招待你们,
你们却把她连同许多财宝劫掠。
现在你们又想把毁灭一切的火把
拋向我们的海船,杀死阿尔戈斯将士。
你们渴望战争,但总有一天会停止!
天父宙斯啊,人们都说你的智慧
超过任何人和神,一切事物源于你,
但你为什么如此宠爱傲慢的特洛亚人,
尽管他们的心里充满邪恶的欲念,
从不满足对双方都一样可怕的战争!
人们对事物都有餍足的时候,甚至如
睡眠、爱情、甜蜜的音乐和完美的圆舞,
人们都更乐于享受它们,而不是战争,
唯独特洛亚人的战争欲壑总难填满。”
--------
无瑕的墨涅拉奥斯这样说,一面剥下
尸体上血淋淋的铠甲,交给自己的同伴,
他自己冲进酣战的旋涡继续鏖战。
--------
皮莱墨涅斯王之子哈尔帕利昂立即向
墨涅拉奥斯攻击,他随同亲爱的父亲
来特洛亚参战,却不可能再返回故土。
他走近阿特柔斯之子,一枪击中
盾牌中央,但铜尖未能把盾牌戳穿。
他立即奔向自己的同伴躲避死亡,
四处张望着提防有人向他投枪。
墨里奥涅斯这时向正在退却的他
放出一支铜箭,正中他的右臀,
箭矢笔直地穿透了骨头下面的膀胱。
他当即坐到地上,在自己的同伴的怀抱里
咽尽了灵气,像一条死虫瘫倒地上,
黑沉沉的血涌出来,润湿了下面的泥土。
勇敢的帕弗拉贡人立即围拢过来,
伤心地把他抬上车,送往神圣的伊利昂。
他的父亲泪涟涟走在他们中间,1在第五卷第576行,皮莱墨涅斯已被墨涅拉奥斯杀死,这里又重新出现,为诗中矛盾之一例。
不能替自己的儿子的死雪恨报仇。
--------
哈尔帕利昂之死深深激怒了帕里斯,
他访问帕弗拉贡人时曾是死者的宾客,
这时满怀怒火地为朋友射出了一支箭。
有个欧赫诺尔,预言者波吕伊多斯之子,
家境富有,门第高贵,居住在科林斯。
他来到特洛亚,知道自己的悲惨命运。
善良的老父波吕伊多斯多次对他讲,
他将来或是患染重病殁于家中,
或是去特洛亚死在阿开奥斯人的船边。
他希望免遭阿开奥斯人的巨额罚款,
同时使心灵免遭疾病的痛苦折磨。
帕里斯的箭射中他颌骨和耳朵下面,
灵气消离四散,可怕的黑暗罩住他。
--------
这里的战斗激烈进行如一团烈火。
宙斯宠爱的赫克托尔没有得到消息,
不知道阿尔戈斯人正在船寨左翼
屠戮特洛亚军队,眼看即将获胜。
那位绕地和震地之神一面激励
阿尔戈斯人,一面奋力保护他们。
打破他们的壁垒和寨门的地方勇猛作战,
就是埃阿斯和普罗特西拉奥斯的船只
被拖上灰海岸边的冈丘停驻的地方。
那里的壁垒建造得比其他地方都低矮,
那里的步兵和车战将士厮杀得最猛烈。
--------
这里有波奥提亚人、穿长衫的伊阿奥涅斯人2即伊奥尼亚人,荷马只在此处提到。、
洛克里斯人、佛提亚人、著名的埃佩奥斯人,
他们奋力阻挡赫克托尔进攻船只,
但无法把火一般的神样的赫克托尔驱赶。
精锐的雅典军队也驻守这段战线,
他们由佩特奥斯之子墨涅斯透斯率领,
斐达斯、斯提基奥斯和勇毅的比阿斯襄助他。
埃佩奥斯人由墨革斯、安菲昂和德拉基奥斯指挥,
佛提亚人由墨冬和顽强的波达尔克斯统领。
两人中墨冬是神样的奥伊琉斯的私生子,
因而也是埃阿斯•奥伊琉斯的亲兄弟;
他住在远离祖国的费拉克,因为他杀了
奥伊琉斯的妻子、继母埃里奥皮斯的兄弟。
另一个是费拉科斯之子伊菲克洛斯的儿子。
他们全身披挂地统率着豪勇的佛提亚人,
与波奥提亚人并肩作战保卫船只。
奥伊琉斯的捷足儿子埃阿斯始终同
特拉蒙之子埃阿斯在一起,一刻不分离,
有如两头栗色的公牛在休耕地里
用同样的力气并排拉着坚固的耕犁,
犄角底下不停地淌着淋淋汗滴,
它们之间只隔着一条光滑的牛轭,
身后留下垄沟,奋力奔向地头,
两个埃阿斯也这样紧挨在一起战斗。
只是特拉蒙之子有许多勇敢的侍从
随同作战,每当他感觉身体疲乏
或膝弯出汗,他们便接过他的盾牌;
洛克里斯人不紧随奥伊琉斯之子身边,
因为他们一向不惯于近距离交战。
他们不带饰有鬃缨的铜质头盔,
不带圆形盾牌和梣木作杆的长枪,
他们只信赖弓箭和用羊毛精织的投石器,
带着它们来到伊利昂城下作战,
密集的矢石屡屡使特洛亚军队崩散。
就这样身穿精致铠甲的士兵在前排,
抵挡特洛亚军队和一身铜装的赫克托尔,
洛克罗斯战士藏在后面放箭投石,
矢石使特洛亚人丧失斗志陷入混乱。
--------
特洛亚人本可能撤离阿开奥斯人的
船只和营帐,狼狈地逃回多风的伊利昂,
若不是波吕达马斯走近赫克托尔这样说:
“赫克托尔,你一向难于接受别人的劝告,
只因为神明们使你作战非凡超群,
你因此也以为自己的思虑比别人深远,
可是你怎么也不可能做到事事躬亲。
神明让这个人精于战事,让另一个人
精于舞蹈,让第三个人谙于竖琴和唱歌,
鸣雷的宙斯又把高尚的智慧置于
第四个人的胸中,使他见事最精明,
他能给许多人帮助,也最明自身的价值。
因此我仍要说出我认为最好的意见。
现在战斗在你周围激烈进行,
勇敢的特洛亚人越过壁垒以后,
一些人手持武器悠闲地无所事事,
一些人散在船只间敌众我寡地战斗。
你应该退出厮杀把首领们召来这里,
让我们就整个战局进行认真商量,
或者我们一直冲上多桨的战船,
但愿神明能这样把胜利恩赐我们,
或者趁我们尚且完好立即撤离。
我担心阿开奥斯人会报昨日之仇,
因为船边还有位好战无餍的将领,
我不相信他会永远不再作战。”
--------
波吕达马斯这样说,赫克托尔心里同意,
立即手持武器从自己的战车跳下地,
对波吕达马斯说出有翼飞翔的话语:
“波吕达马斯,请立即把所有首领们
集合到你身边,我现在去那边布置战斗,
当那边安排妥当,就立即返回这里。”
--------
他这样说,全身亮闪闪像座雪山,
呼喊着奔过特洛亚人的队伍和他们的盟军。
首领们听到赫克托尔的召唤,都迅速来到
潘托奥斯之子、受尊敬的波吕达马斯身边。
赫克托尔走近前沿队伍仔细寻找,
阿西奥斯之子阿达马斯和许尔塔科斯之子阿西奥斯。
他终于找到了他们,但并非安然无恙,
他们有的躺倒在阿开奥斯人的船尾,
在阿尔戈斯人手下放走了生命之灵,
有的为枪矢所伤已经被送往城里。
他在左翼找到俊美的阿勒珊德罗斯,
美发的海伦的丈夫,他正两眼噙泪,
在那里鼓励同伴,督促他们战斗,
他走过去,对他这样严厉地责备:
“不祥的帕里斯,美男子,勾引妇女的色鬼,
阿达马斯、许尔塔科斯之子阿西奥斯在哪里?
奥特里奥纽斯又在哪里?高耸的伊利昂
就要彻底崩坍,你也会很快遭毁灭。”
--------
神样的阿勒珊德罗斯立即这样反驳说:
“赫克托尔啊,你总是这样好责怪无辜,
以往我确实曾不止一次地逃避战斗,
但母亲生下我并非完全懦弱胆怯,
自从你带领军队把战斗打到船边,
我们一直在这里打击达那奥斯人。
你刚才询问的那几位战友已经被杀死,
我想只有得伊福波斯和强大的首领
赫勒诺斯撤离了战场,两人的臂膀
都中了长枪,能救命多亏了克罗诺斯之子。
现在让我们去你的心灵指向的地方!
请相信我,我们会坚定地跟着你走,
我们有多少力量就会使多少力量,
一个人不可能凭热情超越能力去作战。”
--------
英雄这样说,平和了兄长心中的怨气,
两个人一起奔向战斗的旋涡,那战斗
围绕着克布里奥涅斯、无瑕的波吕达马斯、
法尔克斯、奥尔塔奥斯、神样的波吕斐特斯、
帕尔米斯、希波提昂之子阿斯卡尼奥斯和摩里斯,
前来増援,宙斯鼓励他们参战。
特洛亚人冲杀过去,如同猛烈的风暴,
那风暴由天父宙斯的霹雳奔向大地,
呼啸着搅动大海,在喧嚣的海上掀起
无数狂澜,狂澜咆哮着隆起脊背,
飞溅起无数灰白色泡沫层层翻腾。
特洛亚人也这样麇集得密密麻麻,
一层一层地铜光闪灿跟随着首领。
走在最前面,把用多层牛皮缝制,
镶着一层厚铜皮的圆盾举在胸前,
头上晃动着遮至太阳穴的闪光战盔。
他奔跑着对敌阵发起一次次冲击,
在盾牌掩护下一次次想把敌人冲垮,
但阿开奥斯人的信心并没有被他震撼。
埃阿斯首先大步上前向他挑战:
“喂,近前来,你为什么总这样吓唬
阿尔戈斯人?我们并非一点不懂战争,
只是宙斯的沉重的鞭子制服了我们。
你现在大概很想去摧毁我们的船只,
但我们也有手,我们会坚决保护它们。
也许远在这之前我们便会占领
你们那座美丽的城市,把它毁灭。
我看这样的时刻很快就会到来:
你一面逃跑,一面祈求天父和众神明
让那些长鬃马跑得比迅翔的鹰鹫还要快,
载着你狂奔回城,扬起浓密的尘埃。”
--------
埃阿斯这样说,他的右边飞过一只鸟——
翱翔的苍鹰,阿开奥斯军队一片欢呼,
庆幸吉兆,光辉的赫克托尔这时回答说:
“说空话的埃阿斯,吹牛家,大话说遍!
啊,犹如我一向希望自己能是
鸣雷神宙斯的儿子,天后赫拉所生,
我也这样深信阿尔戈斯人将遭不幸,
你也会死在他们中间,倘若你胆敢
对抗我的长枪,不怕嫩肉被撕碎。
那时你将倒在阿开奥斯人的船边,
用你的肥肉喂饱特洛亚的恶狗和鸟群。”
--------
赫克托尔这样说完,带头冲向敌人,
将士们呐喊着跟随他,军队齐声响应。
阿尔戈斯人也齐声呐喊,勇气旺盛,
等待冲杀过来的特洛亚勇兵强将。
双方的喊声直达太空和宙斯的灿辉。