荷马史诗-《伊利亚特》-第十三卷 船舶前阿开奥斯人抵敌艰苦奋战-在线阅读

宙斯把特洛亚人和赫克托尔引向船只,

让他们在那里经受无穷的战斗和苦难,

他自己则把那明亮的眼光向远处移展,

遥遥观察好养马的色雷斯人、擅长近战的

密西亚人和公正无私的阿比奥斯人栖身的国土。

他没有再把明亮的眼光投向特洛亚,

也没思虑会不会有哪位不朽的神明

去帮助特洛亚人或达那奥斯人作战。

--------

权力广泛的震地神并非盲然不察,

他高踞林木覆盖的萨摩色雷斯的峰巅,

对激烈的战斗进程深深感到惊异;

他从那里清楚地看见整个伊达山,

普里阿摩斯的都城和阿开奥斯人的船只。

他浮出海面后坐在那里,可怜被特洛亚人

战败的阿开奥斯人,对宙斯充满怨愤。

--------

他突然从怪石嶙峋的山头站立起来,

迅速迈步离开,高峻的山峰和森林

在行进着的波塞冬的不朽的脚底下发颤。

他向前跨了三大步,第四步便到达埃盖

此行的目的地,那里的海渊建有他的

金光闪灿的永不腐朽的著名宫殿。

他来到那里,把他那两匹奔驰迅捷、

长着金色鬃毛的铜蹄马驾上战车,

他自己披上黄金铠甲,抓起精制的

黄金长鞭,登上战车催马破浪;

海中怪物看见自己的领袖到来,

全都蹦跳着从自己的洞穴里出来欢迎他。

大海欢乐地分开,战马飞速地奔驰,

甚至连青铜车轴都没有被海水沽湿,

载着他径直驶向阿开奥斯人的船只.

--------

在特涅多斯岛和怪石嶙峋的英布罗斯岛

之间的渊深的海底有一处宽阔的洞穴,

震动大地的波塞冬把马在那里拴停,

解开辕绳,扔了些神料给马嚼食,

给马腿带上永远挣不脱、砸不坏的金镣,

让它们留在那里休息待主人归来,

他自己匆匆前往阿开奥斯人的营寨。

--------

特洛亚人正有如一股猛烈的火焰或风暴,

呐喊着跟随普里阿摩斯之子赫克托尔

继续冲击,深信会夺得阿开奥斯人的船只,

把他们的精兵强将全都杀死在船边。

绕地和震地之神波塞冬从渊深的

海底出来,借用卡尔卡斯的形象

和他那坚定的声音,鼓励阿尔戈斯人。

他首先遇到热望满怀的两个埃阿斯

埃阿斯啊,如果你们能勇敢如常,

决不后退,你们将能拯救阿开奥斯人

我不担心特洛亚人在其他地段的猛攻,

尽管他们已有许多人翻过壁垒,

那里的披胫甲的阿开奥斯人会挡住他们。

我特别担心这里还要发生不幸,

因为那个自称是全能的宙斯的儿子、

疯狂如火的赫克托尔在这里指挥攻击。

但愿有哪位神明使你们坚定心志,

牢牢地在这里坚守,鼓励他人战斗。

那时即使奥林波斯主神亲自激励他,

你们也能把他从这些船边击退。”

--------

绕地和震地之神这样说完,用手杖

击了击他们,使他们的内心充满力量,

使他们的手脚关节变得轻松灵活。

他自己则像一只翱翔迅捷的鹞鹰

腾空而去,那鹞鹰从高峻的崖壁飞起,

敏捷地扑向平原去追逐其他禽鸟,

震地神波塞冬也这样迅速离开了他们。

奥伊琉斯之子、捷足的埃阿斯首先认出

他是一位神,对特拉蒙之子埃阿斯这样说:

埃阿斯,刚才当某位居住在奥林波斯的

神明借先知模样要我们在船边战斗——

他根本不是鸟卜预言者卡尔卡斯

因为我从后面根据他离去时的脚步

和膝弯辨认出来,认识神明很容易,——

我的这颗心立即在胸中激荡起来,

更热切地想投入战斗同敌人厮杀,

上面的双手和下面的双腿也急不可耐。”

--------

特拉蒙之子埃阿斯立即这样回答说:

“我也一样,这双强大的手抓着枪发抖,

力气变大,双腿架着我自动行走,

渴望即使单独同那个疯狂冲击的

普里阿摩斯之子赫克托尔拼杀一场。”

--------

他们这样互相交换自己的感受,

欣悦神明向他们的心里灌输了力量,

这时绕地神正在阵后鼓励那些

挤在船边恢复心力的阿开奥斯人

他们已经疲惫得浑身关节瘫软,

看见那么多特洛亚人已经蜂拥着

越过壁垒,强烈的忧伤涌上心头。

他们望着冲击过来的特洛亚人不禁

热泪盈眶,以为不会有得救的希望,

震地神正鼓励他们重组强大的战阵。

他首先上前鼓励透克罗斯勒伊托斯

还有勇敢的佩涅勒奥斯、托阿斯、得伊皮罗斯,

以及善呐喊的墨里奥涅斯安提洛科斯

他说出有翼飞翔的话语激励他们:

“耻辱啊,阿尔戈斯人,你们这些新兵,

我原以为你们会奋力保卫船舶!

倘若你们回避这场险恶的战斗,

很快便会面临被特洛亚人征服的时刻。

可悲啊,我正在目睹一个多大的奇迹,

那样可悲的奇迹我连想都没有想过:

特洛亚人竟出现在我们的船只前,

他们从前却有如一群胆怯的雌鹿,

雌鹿畏葸地在林中游荡,很快成为

豺狗、雪豹、恶狼的美餐,毫无反抗。

特洛亚人以前也这样,他们从不敢

正视阿开奥斯人的力量,和我们对抗。

可现在他们竟远离城市来船边战斗,

只因为我们的统帅的过错和将领们怠惰,

他们对统帅心怀怨恨,不愿再保卫

这些快船,宁可让自己死在船边。

但即使杰出的阿特柔斯之子、权力广泛的

阿伽门农确实对大家犯了过错,

侮辱了捷足的佩琉斯之子阿基琉斯

我们也仍然应面临战斗,不应该躲避。

让我们赶快平抚吧,平抚高贵者的心灵!

你们忘却了自己的勇气太不应该,

因为你们在阿开奥斯人中作战最勇敢。

我不想指责其他逃避战斗的人们,

他们是可怜虫,我的不满只针对你们。

亲爱的朋友们啊,你们这样懈怠,

将会酿成更大的不幸。让心灵充满

惭愧和羞耻吧,激烈的战斗已经展开。

强大的善呐喊的赫克托尔已经杀到船边,

他打破了垒门,把门闩一起折断。”

--------

绕地神就这样让阿开奥斯人重新振奋。

他们立即在两个埃阿斯周围布起

强大的阵势,甚至连战神阿瑞斯或是

好催人作战的雅典娜见了也不敢轻慢。

他们是军中挑选出的将士,投枪林立,

盾牌连片,等待特洛亚人和赫克托尔到来。

战斗队列紧密得一片圆盾挨圆盾,

头盔挨头盔,人挨人,只要他们一点头,

带缨饰的闪光头盔便会盔顶碰盔顶,

手中的长枪稍一抖动就会被扭弯,

人人勇往直前,等待面临的拼杀。

--------

特洛亚人蜂拥冲来,赫克托尔冲杀在前,

率领他们,如同山崖上浑圆的巨石,

那巨石被冰雪消融的盈溢流水

冲下崖壁,急流冲掉了它的座基。

巨石高高地蹦跳下滚,林木颤动,

震声回荡,势不可挡地急速滚下,

一直冲到平原才不得不停止翻滚。

赫克托尔也这样宣称会很容易越过

阿开奥斯人的壁垒和船寨,直杀到海边。

但当他碰上这密集的阵势,也不得不

在相距不远的地方停住。阿开奥斯儿子们

坚决抵御,用剑和双刃枪将他驱赶。

他只得后退,心中颤抖,但他仍然

大声呼喊,让特洛亚人都能听见:

“特洛亚人,吕底亚人和善近战的达尔达尼亚人,

站住啊,阿开奥斯人不可能一直挡住我,

不管他们的队伍多密集,他们也会

不得不在我的长枪下退却,如果真是

赫拉的鸣雷的丈夫、神中之王激励我。”

--------

他这样说,鼓舞起每个人的力量和勇气。

普里阿摩斯之子得伊福波斯高傲地

走在队伍中间,把等径圆盾举在前,

迈着轻快的脚步,在圆盾掩护下前进。

墨里奥涅斯举起闪亮的长枪瞄准他,

他的枪没有白投,击中了敌人的牛皮盾。

但他没能击穿盾牌,长枪的枪头

过早地在与枪杆铆接的地方折断。

得伊福波斯立即把盾牌从前面挪开,

对勇猛的墨里奥涅斯这一枪不禁发颤。

墨里奥涅斯当即闪进同伴中间,

心中气馁:既失去了胜利,又失去了长枪。

他向阿开奥斯人的营垒和船只奔去,

去取留在营里的另一支长杆投枪。

--------

其他人继续战斗,呐喊声历久不断。

特拉蒙之子透克罗斯首先打倒了

多马的门托尔之子、枪手英布里奥斯。

阿开奥斯人到来之前他住在佩代昂,

娶了墨得西卡斯特,普里阿摩斯的私生女;

达那奥斯人的昂首翘尾战船一到达,

他便来到伊利昂,很受特洛亚人敬重,

普里阿摩斯待之如嫡子,住在宫中。

特拉蒙之子用长枪刺中他的耳朵下方,

把枪抽回,英布里奥斯如梣树倒地。

那梣树矗立于遥望在即的高山之巅,

被铜刃伐倒,柔枝嫩叶拂扫地面,

他也这样倒下,碰响闪光的铜甲。

透克罗斯立即冲上去剥夺铠甲,

赫克托尔向他掷出闪亮的投枪,

他临面发现,勉强躲过了那支铜枪。

那枪却中了刚好来参战的阿克托尔的孙子、

克特阿托斯之子安菲马科斯的胸膛。

他立即砰然倒地,身上的铠甲琅琅响。

赫克托尔冲过去,摘取英勇的安菲马科斯

头上戴着的那顶非常合适的战盔。

这时埃阿斯向他掷出了闪亮的投枪,

那枪没有能伤着赫克托尔的身体,因为他

周身有可怕的青铜遮护,但它击中了

盾牌凸肚,巨大的力量迫使他后退。

他丢下那两具尸体,让阿开奥斯人夺走。

安菲马科斯由两位雅典将领斯提基奥斯

和神样的墨涅斯透斯抬进阿开奥斯阵里,

两个埃阿斯奋勇地抬来了英布里奥斯。

有如两头狮子从尖齿猎狗面前

夺得一只山羊穿过稠密的丛林,

一直把羊高高地离地叼在嘴里;

两位埃阿斯也这样高举着英布里奥斯,

剥他的铠甲;奥伊琉斯之子从他的软颈上

割下脑袋,为安菲马科斯之死消恨,

把那脑袋像圆球似的拋过人群,

一直飞落到赫克托尔脚前的尘埃里。

--------

波塞冬心中气愤,看见自己的孙儿

安菲马科斯在这场激烈的战斗中被杀死,

他立即向阿开奥斯人的营垒和船只走去,

激励达那奥斯人,给特洛亚人制造灾祸。

他临面遇上著名的枪手伊多墨纽斯

伊多墨纽斯从一个同伴那里来,那同伴

刚从战场到他那里,膝部受枪伤,

同伴们把他抬下来,伊多墨纽斯把他

托付给医生后回营帐,正想重返战场。

强大的震地之神上前和他搭话,

把安德赖蒙之子托阿斯的声音模仿——

托阿斯统治整个普琉戎、高峻的卡吕冬

和埃托利亚人,人民敬他如天神:

伊多墨纽斯啊,克里特首领,阿开奥斯人

对特洛亚人惯有的威胁而今在哪里?”

--------

克里特人的王伊多墨纽斯立即反驳说:

“亲爱的托阿斯,我看没有哪个人有错,

因为我们全都是善战的英勇将士。

恐惧没有使一个人成为可怜的胆小鬼,

也没有哪个人因害怕而逃避残酷的战斗。

显然是强大的克罗诺斯之子喜欢这样,

阿开奥斯人不光彩地远离故土丧生。

托阿斯啊,从前你总是作战勇敢,

善于鼓励失去斗志的人,现在请你

不要退出战斗,让大家精神振奋。”

--------

这时震地之神波塞冬回答他这样说:

伊多墨纽斯,让那样的人永远不能

从特洛亚回家,留下来成为野狗的玩物,

如果今天有谁故意逃避作战。

你快回营帐取武器跟我一起前去,

或许会有助于战斗,尽管只两人前往。

即使弱者联合起来也会变勇敢,

更何况我们一向敢于同强敌厮杀。”

--------

天神这样说,重新回到凡人的战场。

伊多墨纽斯走进他那精良的营帐,

穿上精致的铠甲,手持两支长枪,

重新出来,如同那克罗诺斯之子

握在手中从光辉的奥林波斯抖动,

发出耀眼的光芒向凡人示兆的闪电,

伊多墨纽斯走着,铜甲也这样闪烁。

他离营帐不远遇见了自己的侍从,

从战场回来取铜枪的高贵的墨里奥涅斯

强大的伊多墨纽斯立即这样询问他:

“摩洛斯之子、最最亲爱的捷足朋友,

你为什么离开战场回来,不再厮杀?

你是受了伤,伤痛使你不堪忍受,

还是有什么消息急切地跑来送给我?

我实难在营帐安坐静待,很想去作战。”

--------

聪明的墨里奥涅斯对他这样回答说:

伊多墨纽斯,穿铜甲的克里特人的首领,

我本是想去你的营帐找到一支枪,

我原先带去的那支枪在我把它掷出,

击中高傲的得伊福波斯的盾牌时被折断。”

--------

克里特人的首领伊多墨纽斯回答说:

“如果想找枪,在我的营帐里不只有一支,

甚至有二十支,它们都靠在光亮的侧墙边。

它们来自特洛亚人,从死者手里夺得,

我不赞赏相距很远地同敌人战斗。

因此我那里有许多长枪、凸肚盾牌,

也有许多头盔、熠熠闪光的甲胄。”

--------

聪明的墨里奥涅斯对他这样回答说:

“我的营帐和乌黑的船里也放着许多

特洛亚人的武器,只是去取它们路太远。

我也一样,从来没有忘记过勇敢,

每次只要一开始战斗,我总是投身在

能使人获得荣誉的最前列勇猛厮杀。

即使别的穿铜甲的阿开奥斯人不知道

我作战勇敢,但你应该清楚地知道我。”

--------

克里特人的首领伊多墨纽斯回答说:

“我知道你作战勇敢,这些不用对我说。

但愿现在把首领们都召到船边设伏,

一个人的勇气最能在设伏中清楚体现,

谁是懦夫,谁是勇士,一目了然。

设伏时懦夫的脸色会不断改变,

畏怯的心灵在胸中惶恐得不能安定,

他不断变换坐姿,时时用双腿曲蹲,

思虑着面临的死亡,那颗激动的心脏

在胸膛里跳个不停,牙齿碰得咯咯响。

勇敢者脸色不变,也不会惧怕过分,

即使他第一次参加设伏情境怖人。

他只盼望能尽快投入激烈的战斗,

人们绝不会轻视你的勇气和力量。

即使战斗中你被枪击中或被箭射中,

那也不会中在你的后颈或后背,

只能从正面中在你的前胸或下腹,

因为你在战线最前列勇猛冲杀。

但我们决不可站在这里这样聊天,

像无事的顽童,人们见了定会生气。

你快去我的营帐取支结实的长杆枪。”

--------

他这样说,墨里奥涅斯敏捷如阿瑞斯

迅速走进营帐取出一支铜枪,

紧随伊多墨纽斯,满怀战斗热望。

如同嗜好杀人的阿瑞斯置身战场,

随行的是他的强大儿子,无所畏惧的

溃逃,能使久经战阵的战士逃跑。

他们从色雷斯把战争带给埃费瑞人

或者高傲的费勒古埃斯人,他们不听

双方的祈求,只把荣誉赐给一方。

人民的首领墨里奥涅斯伊多墨纽斯

也这样身着辉煌的铠甲奔赴战场。

--------

墨里奥涅斯首先这样询问同伴:

“丢卡利昂之子,你想从哪里进攻敌人?

从我们的战线右翼,还是从战线中央,

或是从战线的左翼开始?在我看来,

那里的长发的阿开奥斯人最需要帮助。”

--------

克里特人的首领伊多墨纽斯回答说:

“船寨中央部分有其他将领守卫,

那里有两个埃阿斯,还有透克罗斯

阿开奥斯人中最优秀的射手,也善近战。

他们足以赶走普里阿摩斯的儿子,

那个贪战的赫克托尔,尽管他很强大。

无论他如何疯狂冲击,要想制服

他们的勇气和坚定的力量,焚烧船舶,

不那么容易,除非克罗诺斯之子

亲自把燃着的火把拋向那些快船。

强大的埃阿斯•特拉蒙不会对任何人退让,

只要那是食用得墨特尔的谷物,

可以被青铜和巨大的石块击倒的凡人。

即使他与难以抵挡的阿基琉斯决斗,

也不会退缩,只是奔跑不如对方。

让我们去左翼,我们很快就会知道,

是我们给别人荣誉,或别人把它给我们。”

--------

他这样说,墨里奥涅斯像疾速的阿瑞斯

伊多墨纽斯的吩咐引导着穿过阵线。

--------

特洛亚人看见猛如烈火的伊多墨纽斯

和他的同伴手持精良的武器到来,

互相勉励着一起拥上来进攻他们,

激烈的战斗立即在船只后艄展开。

有如道路两旁积集着厚厚的尘土,

强劲的风暴呼啸着扑来席卷地面,

把尘土扬起形成一团浓重的尘云,

当时双方的队伍也这样激烈混战,

互相冲击着只想用铜刃把对方杀死。

屠人的战场上密麻麻地竖立着无数

刺肉的长枪,不可胜数的灿烂头盔、

斜靠肩头的光亮盾牌和精心擦抹得

光闪的铠甲一起发出炫目的铜辉。

谁看到这样的场面欣喜而不悲痛,

那他真是一副无动于衷的硬心肠。

--------

克罗诺斯的两个强大儿子就这样

各自给英勇的将士们筹划可怕的苦难。

宙斯有心让特洛亚人和赫克托尔获胜,

増强捷足的阿基琉斯的光荣声誉,

又不使阿开奥斯军队毁灭在伊利昂城下,

只满足忒提斯和她的倔强儿子的心愿。

波塞冬则从灰色的海里偷偷升起,

前来激励阿尔戈斯人,痛惜他们

被特洛亚人打垮,对宙斯深感气愤。

这两位神源于同一血统,同父所生,

只是宙斯比他年长,也比他聪慧,

由此他不敢公开襄助阿尔戈斯人,

而是化作凡人,暗暗鼓励他们。

他们就这样从两头把一根强烈敌视

和激烈厮杀的绳索拉紧,那绳索拉不断,

也解不开,却折断了无数将士强健的腿腱。

--------

伊多墨纽斯白发缕缕,但仍勇猛地

冲向特洛亚人,使敌人一片慌乱。

他杀死了奥特里奥纽斯,来自卡柏索斯,

此人被战争消息感动,新近来到特洛亚,

他想娶普里阿摩斯的容貌最俊秀的女儿

卡珊德拉,不给聘礼,但干件大事情——

阿开奥斯人的儿子们赶出特洛亚国土。

老王普里阿摩斯同意了他的条件,

答应把女儿嫁给他,他便为此来参战。

伊多墨纽斯把闪亮的长枪对准他投去,

击中了傲然走着的他,他那身铜甲

未能把他护住,枪中肚皮中央。

他琅琅倒地,伊多墨纽斯不禁夸口:

“奥特里奥纽斯啊,倘若你真能履行

你给普里阿摩斯许下的全部诺言,

我将敬你最能干。他答应把女儿嫁给你,

我们也可作同样的许诺,保证践言:

阿特柔斯之子的最俊秀的女儿嫁给你。

我们将把她从阿尔戈斯接来同你成婚,

倘若你能帮我们摧毁坚固的伊利昂

现在走吧,让我们去海船商量婚约,

既然我们作为岳翁要价并不贪婪。”

--------

伊多墨纽斯这样说,抓住他的一只脚,

拖过酣战的人群。阿西奥斯赶来救援,

他徒步走在战车前面,御者赶着车,

那两匹战马喷着粗气对准他肩头。

他一心想打倒伊多墨纽斯,对手却抢先

掷出枪击中他颏下,枪尖把咽喉穿过。

阿西奥斯倒在地上,有如橡树或白杨

或高大的松树倒地,那树耸立山间,

木工挥动利斧砍倒它作造船的木料。

当时他也这样摊开倒在马匹和战车前,

痛苦地呻吟着两手紧抓血染的泥土。

他的御者完全失去了原有的理智,

竟忘了掉转马头躲避敌人的攻击。

头脑冷静的安提洛科斯一枪刺中

他身体中央部位,他那身铜甲

未能把他护住,枪中肚皮中央。

他口吐长气,从精致的战车栽到地上,

高贵的涅斯托尔之子上前把他的战马

从特洛亚人那里赶进阿开奥斯人中间。

--------

阿西奥斯之死令得伊福波斯伤心,

他走近伊多墨纽斯掷出闪亮的投枪,

伊多墨纽斯临面发现,躲过了铜枪,

立即藏身到他的等径圆盾后面。

那面盾牌用多层牛皮和闪光的青铜

精心制成,背里装着十字把手。

他藏在盾牌后面,铜枪从上面飞过,

枪杆碰得盾沿发出低沉的声响。

得伊福波斯强健的臂膀也没有白投,

击中希帕索斯之子、士兵的牧者许普塞诺尔

胸膈下的肝脏,使他的双膝立即瘫软。

得伊福波斯兴奋得不禁大声夸口说:

“阿西奥斯躺在这里并非冤仇未报,

我看他虽是去见威严的冥神哈得斯

仍会心喜欢,因为我给了他一个人同路。”

--------

他这样自夸,阿尔戈斯人听了痛心,

其中最痛心的是那勇敢的安提洛科斯

但他虽然悲痛,却没忘记同伴,

他急忙冲了过去,用盾牌把他遮住。

随即有两个亲密的同伴埃基奥斯之子

墨基斯透斯和神样的阿拉斯托尔过来,

把痛苦呻吟着的伤者托起抬回空心船。

--------

伊多墨纽斯毫不松懈自己的斗志,

他只想或是把黑夜遮住某个特洛亚人,

或是自己倒下,让阿开奥斯人免遭苦难。

这时他打倒了宙斯抚育的埃叙埃特斯之子、

英雄阿尔卡托奥斯,安基塞斯的女婿,

他娶了安基塞斯的长女希波达墨娅,

此女婚前深受可敬的父母怜爱,

因为她在容貌、手工和智慧方面

超过所有的同龄闺秀,从而也被

辽阔的特洛亚最杰出的男子娶去做妻子。

原来波塞冬伊多墨纽斯之手杀了他,

使他两眼昏冥,健壮的双膝麻木,

既不能向回逃跑,也不能向侧旁躲藏,

如同一根立柱或一颗高大的树干

矗立不动,英雄伊多墨纽斯就这样

一枪刺向他的胸膛,刺穿了胸甲,

那身铜甲曾多次保护他免于死亡,

现在却发出沉闷的响声被枪戳穿。

他砰然一声倒地,投枪矗立心脏,

那心脏还在蹦跳,枪杆随着颤动,

直到强大的阿瑞斯松弛了它的力量。

伊多墨纽斯兴奋得不禁大声夸口:

“得伊福波斯,你觉得三个抵偿一个

很合适?因为刚才你那样欣喜若狂。

亲爱的朋友啊,你应该亲自来跟我交手,

也好知道我这个宙斯的后裔的本事,

因为宙斯最初为克里特生了弥诺斯。

弥诺斯生了无瑕的儿子丢卡利昂,

杜卡利昂生我作辽阔的克里特众民之王,

现在战船把我作为你和你的父亲

以及其他的特洛亚人的灾祸送来这里。”

--------

得伊福波斯听他这样说心分两头,

是回阵找个强勇的特洛亚将领帮忙,

还是就这样独自一个去和他交手。

思忖结果认为去找埃涅阿斯较合适。

他看见埃涅阿斯站在阵线的最后面,

原来埃涅阿斯普里阿摩斯心怀积怨,

他自视出众,普里阿摩斯却不器重他。

得伊福波斯走近他,说出有翼飞翔的话语:

埃涅阿斯,特洛亚人的咨议,你的姐夫

现在需要你帮助,如果你心中也悲痛。

跟我去保护阿尔卡托奥斯吧,在你儿时

他作为姐夫曾在自己的家中抚育你。

著名的枪手伊多墨纽斯已把他杀死。”

--------

他这样说,激动了埃涅阿斯胸中的心灵,

立即向伊多墨纽斯奔过去要拼杀一场。

伊多墨纽斯也没有像稚童那样退缩,

他站定等待,有如在空旷的山野里,

一头野猪深信自己体强力壮,

弓背等待呐喊着前来进攻的猎人。

它双眼迸发火光,不时把獠牙擦磨,

准备对付即将冲过来的猎人和猎狗。

著名的枪手伊多墨纽斯也这样站定,

等待勇敢的埃涅阿斯。他呼叫同伴,

特别是善呐喊的阿斯卡拉福斯、阿法柔斯、

得伊皮罗斯、墨里奥涅斯安提洛科斯

他用有翼飞翔的话语激励他们:

“朋友们啊,我孤单一人,快来帮助我。

捷足的埃涅阿斯向我奔来令我心颤,

战斗中他是一个有力的杀人能手,

他又正当华年,这是巨大的力量,

倘若我的年纪像精神同他相当,

那胜利会很快或是归我或是属他。”

--------

他这样说,大家怀着同样的心情

走拢过来站住,把盾牌斜靠肩头。

埃涅阿斯也招呼自己的同伴前来相助,

有得伊福波斯帕里斯和神样的阿革诺尔,

他们同他一起,都是特洛亚人的首领。

士兵跟随着他们,有如一群绵羊

从草地随公羊去喝水,牧人见了高兴。

埃涅阿斯胸中的心灵也这样兴奋,

当他看见后面跟随着无数的士兵。

--------

双方围着阿尔卡托奥斯互掷投枪,

展开了近战。掷出的长枪飞过人群,

撞击胸前的铜甲发出可怕的声响。

尤其是其中两人,两位最勇敢的英雄,

堪与阿瑞斯相比拟的埃涅阿斯伊多墨纽斯

都想用无情的铜枪刺穿对方的身体。

埃涅阿斯首先向伊多墨纽斯掷出长枪,

被对方临面发现,躲过了飞来的铜枪,

他那支长枪颤抖着飞过插进土里,

他那强健的臂膀徒然把它投掷。

伊多墨纽斯却击中了奥诺马奥斯的中腹,

枪头穿透了铠甲,铜尖挖出了肚肠,

奥诺马奥斯栽进尘埃里,用手抓泥土。

伊多墨纽斯从死者身上拔出长杆枪,

却不能剥取他身上那副辉煌的铠甲,

因为无数的矢石投枪纷纷飞向他。

他的双腿举步已经迟缓不灵便,

无论是追回自己的长枪或躲闪敌人,

因此他用近战来避免那可怕的死亡,

不再靠迅速挪动的双腿离开战场。

现在他慢慢后退,那个曾遭他挖苦的

得伊福波斯向他投来闪亮的长枪。

这次也没能击中他,击中了阿斯卡拉福斯,

埃倪阿利奥斯之子,投枪刺进了肩膀。

阿斯卡拉福斯栽进尘埃里,用手抓泥土。

威武的、嗓音洪亮的阿瑞斯还不知道

他的儿子已经在激战中被人杀死,

当时他按宙斯之命坐在奥林波斯山顶,

金云底下,那里还有其他的神明,

他们也被禁止投身沸腾的战场。

--------

围着阿斯卡拉福斯展开了激烈的争夺战。

得伊福波斯刚从阿斯卡拉福斯的脑袋上

取下闪亮的头盔,敏捷如同阿瑞斯

墨里奥涅斯跳上去刺中了他的臂膀,

带饰孔的头盔脱手,铮铮地掉到地上。

墨里奥涅斯重又捷如鹰鹫地冲过去,

从得伊福波斯的臂膀上拔出那支枪,

迅速返回到身后自己的同伴中间。

得伊福波斯的兄弟波利特斯上前,

搂住腰扶他离开战斗,去找快马,

他的那些快马停在战场的后面,

与马在一起有御者和那辆彩饰的战车。

战车载着他回城,他精疲力竭地呻吟,

涓涓鲜血从臂膀上的伤口不断往外淌。

--------

其他人继续厮杀,发出更强烈的喧嚷。

埃涅阿斯的锐利长枪击中卡勒托尔之子

阿法柔斯的喉咙,当时他正抬头看他。

阿法柔斯的脑袋歪向一旁,盾牌和头盔

掉到地上,毁灭生命的死亡搂住了他。

安提洛科斯看见托昂正转过身去,

便冲上前击中他的后背,打断了静脉,

就是那根从后背直达颈脖的血管,

完全被割断。托昂一头扑进尘埃,

晃动着双手请求同伴们快来救援。

安提洛科斯冲过去剥取托昂的铠甲,

警惕着四周;特洛亚人把他团团围住,

不断击中他那面宽阔而光亮的盾牌,

但无情的枪尖总刺不着他那柔滑的身体。

原来震地神波塞冬这时正认真保护着

涅斯托尔之子躲过密集的矢石和投枪。

敌人紧紧地把他围住,他四面冲击,

手中的那支长枪一刻也没有停息,

一直在不停地刺杀,心中暗自思忖,

是刺向远一些的人,还是刺杀近旁。

--------

阿西奥斯之子阿达马斯看见他

在人群里冲杀,便走近举起锐利的铜枪,

击中他的盾牌中央。但黑发的波塞冬

使枪尖失去力量,拒绝把生命给它。

那支枪便像烧焦的木杆,一半留在

安提洛科斯的盾牌里,一半掉到地上。

阿达马斯迅速跑回同伴里躲避死亡。

墨里奥涅斯见他逃跑,紧追不舍,

一枪击中他的阴部和肚脐的半中间,

那里是不幸的凡人遭打击最痛的地方。

投枪就刺中那里,阿达马斯绕着那支枪

扭颤,有如一头牛在山里被牧人逮住,

牧人用绳子拴住想把它强行牵走。

那位受伤者也这样扭动,时间不长,

英雄墨里奥涅斯走近他,从他身上

拔出那支枪,他的双眼便罩上了黑暗。

--------

赫勒诺斯上前用色雷斯长剑砍中

得伊皮罗斯的太阳穴,劈下了他的头盔。

那头盔掉到地上,在酣战的人群脚边

滴溜滚动,被一个阿开奥斯人捡起。

昏暗的黑夜罩上了得伊皮罗斯的眼帘。

--------

阿特柔斯之子、擅长呐喊的墨涅拉奥斯

顿觉伤心,挥动锐利的长枪冲向

英勇的国王,赫勒诺斯也张弓等待。

两人同时放出了武器,一个掷出

锐利的长枪,一人松弦射出利箭。

普里阿摩斯之子一箭射向对方的胸口,

撞上铠甲,铜片把锐利的箭矢弹回。

有如那些黝黑的荚豆和溜圆的豌豆,

被收获的农人颠簸,受呼啸的风流吹袭,

从宽大的铲子蹦落到广阔的打谷场地,

那支锐利的箭矢也这样撞在尊贵的

墨涅拉奥斯的胸甲上猛然蹦跳出去。

阿特柔斯之子、擅长呐喊的墨涅拉奥斯

却一枪投中了赫勒诺斯握亮弓的手腕,

铜尖笔直地穿过手掌扎进弓把里。

赫勒诺斯跑进同伴中间躲避死亡,

那只手挂在一旁,拖着那支梣木枪。

高傲的阿革诺尔帮他从手上拔出那支枪,

再用精织的羊毛长带把伤手包扎,

侍从们经常为他把长带带在身边。

--------

佩珊德罗斯直奔尊贵的墨涅拉奥斯

是厄运把他引向这个死亡的终点,

墨涅拉奥斯啊,让你在可怕的战斗中制服他。

当他们互相临面逼进,彼此走近时,

阿特柔斯之子没有投中枪,偏向了侧旁,

佩珊德罗斯却正好把尊贵的墨涅拉奥斯

大盾击中,但铜尖未能把盾牌戳穿。

宽阔的盾牌阻住它,枪杆在铆接处折断。

佩珊德罗斯喜上心头,以为赢得了胜利。

墨涅拉奥斯又抽出嵌银钉的双刃剑扑上,

佩珊德罗斯也从盾牌下抽出一把

精制的双刃利斧,装着一根研磨得

光闪闪的橄榄木长柄,互相临面走近。

佩珊德罗斯一斧砍中墨涅拉奥斯

盔脊上的马鬃缨饰,墨涅拉奥斯扑上去

却砍中了他鼻梁上方的脑门,脑壳被砍裂,

两颗眼珠血淋淋地掉到他脚边的尘埃里,

他本人晃悠悠倒地。墨涅拉奥斯上前

踩住他的胸口剥他的铠甲夸口说:

“心性傲慢、贪婪杀戮的特洛亚人啊,

你们将这样离开爱马的达那奥斯船舶!

你们也不乏其他种种恶德和丑行,

你们这些恶狗,曾经那样羞辱我,

竟然也不怕激怒好客的鸣雷神宙斯,

他将会让你们这座高耸的城市遭毁灭。

我的合法妻子殷勤地招待你们,

你们却把她连同许多财宝劫掠。

现在你们又想把毁灭一切的火把

拋向我们的海船,杀死阿尔戈斯将士。

你们渴望战争,但总有一天会停止!

天父宙斯啊,人们都说你的智慧

超过任何人和神,一切事物源于你,

但你为什么如此宠爱傲慢的特洛亚人,

尽管他们的心里充满邪恶的欲念,

从不满足对双方都一样可怕的战争!

人们对事物都有餍足的时候,甚至如

睡眠、爱情、甜蜜的音乐和完美的圆舞,

人们都更乐于享受它们,而不是战争,

唯独特洛亚人的战争欲壑总难填满。”

--------

无瑕的墨涅拉奥斯这样说,一面剥下

尸体上血淋淋的铠甲,交给自己的同伴,

他自己冲进酣战的旋涡继续鏖战。

--------

皮莱墨涅斯王之子哈尔帕利昂立即向

墨涅拉奥斯攻击,他随同亲爱的父亲

来特洛亚参战,却不可能再返回故土。

他走近阿特柔斯之子,一枪击中

盾牌中央,但铜尖未能把盾牌戳穿。

他立即奔向自己的同伴躲避死亡,

四处张望着提防有人向他投枪。

墨里奥涅斯这时向正在退却的他

放出一支铜箭,正中他的右臀,

箭矢笔直地穿透了骨头下面的膀胱。

他当即坐到地上,在自己的同伴的怀抱里

咽尽了灵气,像一条死虫瘫倒地上,

黑沉沉的血涌出来,润湿了下面的泥土。

勇敢的帕弗拉贡人立即围拢过来,

伤心地把他抬上车,送往神圣的伊利昂

他的父亲泪涟涟走在他们中间,1在第五卷第576行,皮莱墨涅斯已被墨涅拉奥斯杀死,这里又重新出现,为诗中矛盾之一例。

不能替自己的儿子的死雪恨报仇。

--------

哈尔帕利昂之死深深激怒了帕里斯

他访问帕弗拉贡人时曾是死者的宾客,

这时满怀怒火地为朋友射出了一支箭。

有个欧赫诺尔,预言者波吕伊多斯之子,

家境富有,门第高贵,居住在科林斯。

他来到特洛亚,知道自己的悲惨命运。

善良的老父波吕伊多斯多次对他讲,

他将来或是患染重病殁于家中,

或是去特洛亚死在阿开奥斯人的船边。

他希望免遭阿开奥斯人的巨额罚款,

同时使心灵免遭疾病的痛苦折磨。

帕里斯的箭射中他颌骨和耳朵下面,

灵气消离四散,可怕的黑暗罩住他。

--------

这里的战斗激烈进行如一团烈火。

宙斯宠爱的赫克托尔没有得到消息,

不知道阿尔戈斯人正在船寨左翼

屠戮特洛亚军队,眼看即将获胜。

那位绕地和震地之神一面激励

阿尔戈斯人,一面奋力保护他们。

赫克托尔却仍在冲垮持盾的达那奥斯人

打破他们的壁垒和寨门的地方勇猛作战,

就是埃阿斯和普罗特西拉奥斯的船只

被拖上灰海岸边的冈丘停驻的地方。

那里的壁垒建造得比其他地方都低矮,

那里的步兵和车战将士厮杀得最猛烈。

--------

这里有波奥提亚人、穿长衫的伊阿奥涅斯人2即伊奥尼亚人,荷马只在此处提到。

洛克里斯人、佛提亚人、著名的埃佩奥斯人,

他们奋力阻挡赫克托尔进攻船只,

但无法把火一般的神样的赫克托尔驱赶。

精锐的雅典军队也驻守这段战线,

他们由佩特奥斯之子墨涅斯透斯率领,

斐达斯、斯提基奥斯和勇毅的比阿斯襄助他。

埃佩奥斯人由墨革斯、安菲昂和德拉基奥斯指挥,

佛提亚人由墨冬和顽强的波达尔克斯统领。

两人中墨冬是神样的奥伊琉斯的私生子,

因而也是埃阿斯•奥伊琉斯的亲兄弟;

他住在远离祖国的费拉克,因为他杀了

奥伊琉斯的妻子、继母埃里奥皮斯的兄弟。

另一个是费拉科斯之子伊菲克洛斯的儿子。

他们全身披挂地统率着豪勇的佛提亚人,

与波奥提亚人并肩作战保卫船只。

奥伊琉斯的捷足儿子埃阿斯始终同

特拉蒙之子埃阿斯在一起,一刻不分离,

有如两头栗色的公牛在休耕地里

用同样的力气并排拉着坚固的耕犁,

犄角底下不停地淌着淋淋汗滴,

它们之间只隔着一条光滑的牛轭,

身后留下垄沟,奋力奔向地头,

两个埃阿斯也这样紧挨在一起战斗。

只是特拉蒙之子有许多勇敢的侍从

随同作战,每当他感觉身体疲乏

或膝弯出汗,他们便接过他的盾牌;

洛克里斯人不紧随奥伊琉斯之子身边,

因为他们一向不惯于近距离交战。

他们不带饰有鬃缨的铜质头盔,

不带圆形盾牌和梣木作杆的长枪,

他们只信赖弓箭和用羊毛精织的投石器,

带着它们来到伊利昂城下作战,

密集的矢石屡屡使特洛亚军队崩散。

就这样身穿精致铠甲的士兵在前排,

抵挡特洛亚军队和一身铜装的赫克托尔

洛克罗斯战士藏在后面放箭投石,

矢石使特洛亚人丧失斗志陷入混乱。

--------

特洛亚人本可能撤离阿开奥斯人

船只和营帐,狼狈地逃回多风的伊利昂

若不是波吕达马斯走近赫克托尔这样说:

赫克托尔,你一向难于接受别人的劝告,

只因为神明们使你作战非凡超群,

你因此也以为自己的思虑比别人深远,

可是你怎么也不可能做到事事躬亲。

神明让这个人精于战事,让另一个人

精于舞蹈,让第三个人谙于竖琴和唱歌,

鸣雷的宙斯又把高尚的智慧置于

第四个人的胸中,使他见事最精明,

他能给许多人帮助,也最明自身的价值。

因此我仍要说出我认为最好的意见。

现在战斗在你周围激烈进行,

勇敢的特洛亚人越过壁垒以后,

一些人手持武器悠闲地无所事事,

一些人散在船只间敌众我寡地战斗。

你应该退出厮杀把首领们召来这里,

让我们就整个战局进行认真商量,

或者我们一直冲上多桨的战船,

但愿神明能这样把胜利恩赐我们,

或者趁我们尚且完好立即撤离。

我担心阿开奥斯人会报昨日之仇,

因为船边还有位好战无餍的将领,

我不相信他会永远不再作战。”

--------

波吕达马斯这样说,赫克托尔心里同意,

立即手持武器从自己的战车跳下地,

对波吕达马斯说出有翼飞翔的话语:

“波吕达马斯,请立即把所有首领们

集合到你身边,我现在去那边布置战斗,

当那边安排妥当,就立即返回这里。”

--------

他这样说,全身亮闪闪像座雪山,

呼喊着奔过特洛亚人的队伍和他们的盟军。

首领们听到赫克托尔的召唤,都迅速来到

潘托奥斯之子、受尊敬的波吕达马斯身边。

赫克托尔走近前沿队伍仔细寻找,

想找到勇猛的得伊福波斯、首领赫勒诺斯

阿西奥斯之子阿达马斯和许尔塔科斯之子阿西奥斯。

他终于找到了他们,但并非安然无恙,

他们有的躺倒在阿开奥斯人的船尾,

阿尔戈斯人手下放走了生命之灵,

有的为枪矢所伤已经被送往城里。

他在左翼找到俊美的阿勒珊德罗斯

美发的海伦的丈夫,他正两眼噙泪,

在那里鼓励同伴,督促他们战斗,

他走过去,对他这样严厉地责备:

“不祥的帕里斯,美男子,勾引妇女的色鬼,

得伊福波斯、强大的赫勒诺斯、阿西奥斯之子

阿达马斯、许尔塔科斯之子阿西奥斯在哪里?

奥特里奥纽斯又在哪里?高耸的伊利昂

就要彻底崩坍,你也会很快遭毁灭。”

--------

神样的阿勒珊德罗斯立即这样反驳说:

赫克托尔啊,你总是这样好责怪无辜,

以往我确实曾不止一次地逃避战斗,

但母亲生下我并非完全懦弱胆怯,

自从你带领军队把战斗打到船边,

我们一直在这里打击达那奥斯人

你刚才询问的那几位战友已经被杀死,

我想只有得伊福波斯和强大的首领

赫勒诺斯撤离了战场,两人的臂膀

都中了长枪,能救命多亏了克罗诺斯之子。

现在让我们去你的心灵指向的地方!

请相信我,我们会坚定地跟着你走,

我们有多少力量就会使多少力量,

一个人不可能凭热情超越能力去作战。”

--------

英雄这样说,平和了兄长心中的怨气,

两个人一起奔向战斗的旋涡,那战斗

围绕着克布里奥涅斯、无瑕的波吕达马斯、

法尔克斯、奥尔塔奥斯、神样的波吕斐特斯、

帕尔米斯、希波提昂之子阿斯卡尼奥斯和摩里斯,

二人昨晨刚从肥沃的阿斯卡尼亚

前来増援,宙斯鼓励他们参战。

特洛亚人冲杀过去,如同猛烈的风暴,

那风暴由天父宙斯的霹雳奔向大地,

呼啸着搅动大海,在喧嚣的海上掀起

无数狂澜,狂澜咆哮着隆起脊背,

飞溅起无数灰白色泡沫层层翻腾。

特洛亚人也这样麇集得密密麻麻,

一层一层地铜光闪灿跟随着首领。

普里阿摩斯之子赫克托尔如嗜杀的阿瑞斯

走在最前面,把用多层牛皮缝制,

镶着一层厚铜皮的圆盾举在胸前,

头上晃动着遮至太阳穴的闪光战盔。

他奔跑着对敌阵发起一次次冲击,

在盾牌掩护下一次次想把敌人冲垮,

阿开奥斯人的信心并没有被他震撼。

埃阿斯首先大步上前向他挑战:

“喂,近前来,你为什么总这样吓唬

阿尔戈斯人?我们并非一点不懂战争,

只是宙斯的沉重的鞭子制服了我们。

你现在大概很想去摧毁我们的船只,

但我们也有手,我们会坚决保护它们。

也许远在这之前我们便会占领

你们那座美丽的城市,把它毁灭。

我看这样的时刻很快就会到来:

你一面逃跑,一面祈求天父和众神明

让那些长鬃马跑得比迅翔的鹰鹫还要快,

载着你狂奔回城,扬起浓密的尘埃。”

--------

埃阿斯这样说,他的右边飞过一只鸟——

翱翔的苍鹰,阿开奥斯军队一片欢呼,

庆幸吉兆,光辉的赫克托尔这时回答说:

“说空话的埃阿斯,吹牛家,大话说遍!

啊,犹如我一向希望自己能是

鸣雷神宙斯的儿子,天后赫拉所生,

受人敬重如同雅典娜和福波斯阿波罗

我也这样深信阿尔戈斯人将遭不幸,

你也会死在他们中间,倘若你胆敢

对抗我的长枪,不怕嫩肉被撕碎。

那时你将倒在阿开奥斯人的船边,

用你的肥肉喂饱特洛亚的恶狗和鸟群。”

--------

赫克托尔这样说完,带头冲向敌人,

将士们呐喊着跟随他,军队齐声响应。

阿尔戈斯人也齐声呐喊,勇气旺盛,

等待冲杀过来的特洛亚勇兵强将。

双方的喊声直达太空和宙斯的灿辉。

  • 1
    在第五卷第576行,皮莱墨涅斯已被墨涅拉奥斯杀死,这里又重新出现,为诗中矛盾之一例。
  • 2
    即伊奥尼亚人,荷马只在此处提到。
真心欢迎各位文史哲爱好者,添加我的个人微信 SuperQSC 。添加微信后,我会邀请您加入我们的【微信交流群】,获取各类文史哲资源,随时获取更新动态,真心期待您的添加。(纯交流,不收费,放心加,没套路~)(另外,平时实在没精力维护各种PDF之类的,也不打算靠这个挣钱,所以需要PDF之类的,还是积极京东、当当、微信读书支持正版)
(0)

相关推荐

  • 修昔底德-《伯罗奔尼撒战争史》-第二十二章-在线阅读

    第二十二章 战争的第十九年。德摩斯提尼到达叙拉古。雅典人在爱皮波莱的失败。尼基阿斯的愚蠢和固执。42 叙拉古人准备从海陆两个方面向雅典人再次发起进攻,正当此时,德摩斯提尼和攸里梅敦率领的雅典援军赶到了。援军包括有外邦舰船在内的战舰共73艘,雅典及其盟邦的重装步兵近5000人;还有许多希腊的和蛮族的标枪手、投石手和弓箭手,以及相当数量的其他各种装备。[2]这时…

    书籍分录 2024年1月1日
    219
  • [古希腊]色诺芬-《回忆苏格拉底》-第二卷-第六章-在线阅读

    应当挑选什么样的人做朋友,第1—5节。在没有结交朋友以 前,如何确定人的品格,第6—7节。怎样联络朋友,第8—13节。 友谊只能存在于善良而高尚的人们之间,第14—19节。在这样的 人之间尽管有意见的不同,友谊却仍能继续存在下去,第19—28 节。由上述言论所得到的推论,第.29—39节。 我以为,由于在以下的谈话里,他劝人在结交朋友时要试验这 1 个人有什…

    书籍分录 2024年1月4日
    183
  • 第五章 恩培多克勒

    从本章至第7章,论述早期希腊哲学的后一阶段,即公元前5 世纪下半叶的希腊自然哲学。在时间上,它和希腊古典文明由盛趋衰时期的希腊古典哲学相衔接并有所交叉。这一阶段最主要的哲学家代表是恩培多克勒、阿那克萨戈拉和德谟克利特。 这一时期的自然哲学有以下几个主要思想特点∶ 第一,从探索物质结构这一新途径来解决万物的本原问题,力图克服伊奥尼亚和南意大利两大哲学传统的对立…

    书籍分录 2023年11月15日
    199
  • 尼采-《悲剧的诞生》-科利版编后记-在线阅读

    科利版编后记” 尽管《悲剧的诞生》面世后已经整整一百年过去了,但从考订- 历史的角度来看,这部著作依然是神秘兮兮的。古典的古代文化 研究把尼采的想法当作非科学的东西默然不予理会。然则它本身 有更多的成就来保障一种历史学上的真理性吗?流传下来的事实 材料始终还是相同的、贫乏的和不可靠的。尤其是,人们根据亚里 士多德的《诗学》来说明悲剧起源于酒神颂歌的领唱歌手和…

    书籍分录 2024年9月14日
    79
关注微信