文章目录[隐藏]
希腊联军人心惶惶
特洛亚人这样守望,阿开奥斯人
却处在神降的惊慌中,那是令人寒栗的
恐怖的伴侣,每一个勇敢的将领都感到
难以忍受的悲哀。有如两股风搅动
鱼游的海水,北风和西风自色雷斯
突然吹来,黑色的波浪向上翻腾,
把海草掀到水面上;阿开奥斯人的心
就是这样在他们的胸中搅得很乱。
阿伽门农主张退场
阿特柔斯的儿子心里很是苦恼,
他到处走动,叫那些声音清晰的传令官
呼唤每一个人的名字,召集他赴会场,
但不要大声嚷;他也对前面的人传话。
他们坐在会场上,心里很是忧愁,
阿伽门农站起来,眼里流出两行泪,
有如黑色的泉水从高岩上面泄下来,
“诸位朋友、阿尔戈斯人的领袖和参议,
克罗诺斯之子、伟大的宙斯使我变愚昧,
他多残忍,他曾经向我点头答应,
叫我先毁灭那城高墙厚的伊利昂再回家。
可是他现在构想出一个恶意的诡计,
叫我损失许多将士,忍辱还乡。
这很使无比强大的宙斯心里喜悦,
他曾经使许多城市低头,还要这样做,
他的权力至高无上、不可企及。
让大家按照我的吩咐,全都服从,
坐上海船逃回亲爱的祖国的土地,
我们攻不下街道宽阔开朗的特洛亚。”
狄奥墨得斯说不应当
他这样说,他们全都默不作声,
阿开奥斯人的儿子们长久忧愁不言语,
后来擅长呐喊的狄奥墨得斯发言:
“阿特柔斯的儿子,我反对你做事愚蠢,
国王啊,大会上这样做也应当,你不要发怒。
你曾经当着阿开奥斯人责备我的勇气,
说我没有战斗精神,软弱无能。
这一切阿尔戈斯人老老少少全都清楚。
克罗诺斯的狡诈的儿子把两样东西的
一样给了你,他赠你权杖,使你受尊敬,
却没有把胆量给你,胆量最有力量。
我的好人,你认为阿开奥斯人的儿子们,
像你所说,完全没有战斗精神,
软弱无能?要是你的心急于要回家,
你就走;你前面有水路,你的船靠近大海,
那许多从迈锡尼跟随你前来的船只。
其他的长头发的阿开奥斯人将留在这里,
直到我们毁灭特洛亚。还是让他们
坐船逃往他们祖先的亲爱的土地吧。
我和斯特涅洛斯两人将一直战斗到
攻下伊利昂;我们前来有天神的佑助。”
老同志涅斯托尔缓和一手
他这样说,阿开奥斯人的儿子们欢呼,
称赞驯马的狄奥墨得斯发表的演说。
策马的涅斯托尔站起来对他们这样说:
“提丢斯的儿子,你在战斗中很是强大,
议事时在同年岁的伴侣中出众超群。
全体阿开奥斯人没有人会轻视你的话,
或是反驳;虽然你还没有把话说完。
你年轻,可能做我的儿子,最后出生的,
可是你已经对阿尔戈斯人的国王们
说出谨慎的话,说得非常合适。
我自视比你年长,我要发表意见,
把话完全讲出来;没有人会轻视我的话,
连阿伽门农主上也不会。一个喜欢
在自己的人中挑起可怕的战斗的人,
是一个没有族盟籍贯、没有炉灶、1炉灶是家庭的象征
不守法律的人。现在让我们服从
黑暗的夜晚的安排,准备我们的晚饭,
守望人站在墙外深挖的壕沟旁边。
我对年轻人是这样吩咐。阿伽门农,
你来领导,你最有君主的无上仪容。
你为长老们设宴,这对你应当、适宜。
你的营帐里堆满酒浆,是阿开奥斯人
每天用船只从色雷斯渡过大海运来。
各种款待你都具备,你统治万民。
等到很多人聚齐,谁想出最好的劝告,
你就吸收听取。全体阿开奥斯人
很需要良好的聪明的劝告,因为敌人
靠近船点燃许多营火;谁见了会高兴?
今天晚上我们的军队会毁灭或拯救。”
守望人们听话纷纷出动
他这样说,他们欣然谛听,服从。
所有武装的守望人在涅斯托尔的儿子、
士兵的牧者特拉叙墨得斯、阿瑞斯的儿子
阿斯卡拉福斯和伊阿尔墨诺斯、墨里奥涅斯、
阿法柔斯、得伊皮罗斯和克瑞翁的儿子、
神样的吕科墨得斯的周围匆忙出动。
守望人的队长一共是七个,每个人
有一百年轻人手里举着长枪随行;
他们前进,坐在壕沟与壁垒之间;
他们生火,动手准备自己的晚饭。
老同志涅斯托尔提议劝回阿基琉斯
一起引进营帐,在他们面前摆上
合乎口味的肉食。他们伸手抓取
为他们准备摆在他们面前的食品。
在他们满足了饮酒吃肉的欲望之后,
老年人涅斯托尔开始为他们编织计划,
他所提供的劝告从来最好不过。
他好心好意在会上发言,这样说:
我的话从你说起,也到你结束,你是
大军的统帅,宙斯把权杖和习惯法赐给你,
使你能够为你的人民出谋划策。
你应当比别人更能发言,听取意见,
使别人心里叫他说的于我们有益的话
成为事实,别人开始说的要靠你实行。
因此我要说出我认为是最好的意见。
自从你、宙斯的后裔从愤怒的阿基琉斯的
营帐里面把少女布里塞伊斯带走——
那件事并不合我们的心意,没有别人
想出比我到现在想出的更好的意见。
我曾经再三劝阻你,可是你却顺从
你的高傲的精神,不尊重天神所重视的
最强大的人,把他的荣誉礼物夺走,
据为己有;让我们想一想怎样挽救,
用可喜的礼物和温和的话语把他劝说。”
阿伽门农表示愿给阿基琉斯诸多赔礼
人民的国王阿伽门农回答他这样说:
“老人家,你说起我做事愚蠢,并不是假话,
我做事愚蠢,我并不否认。宙斯心里
宠爱的那个战士抵得上许多将士,
大神重视他,毁灭了阿开奥斯人的军队。
我做事愚蠢,顺从了我的恶劣的心理,
我想挽救,给他无数的赔偿礼物。
我当着你们每个人举出最好的礼品,
七个未曾见火的三脚鼎、十锭黄金、
二十口发亮的大锅、十二匹强壮的马匹,
它们靠自己的快腿能在竞赛中获胜。
一个人如果能拥有我的那些单蹄马
获得的那么多奖品,他就不会很贫穷,
他也不会感到缺少贵重的黄金。
--------
我还要给他七个巧手的累斯博斯妇女,
那是他攻占精美的累斯博斯后我所挑选。
就美貌而论,她们胜过所有的妇女。
这些人我赠送给他,此外还有我夺来的
那个少女、布里修斯的女儿,我发重誓
我从来没有登上她的床榻玩耍,
那是凡人的习惯,男女间常有的事。
这些东西可以立刻放在他面前;
要是众神让我们劫掠普里阿摩斯的
宽阔的城市,让他在阿开奥斯人分配
战利品的时候,进去把大量黄金和铜
堆在他的船上,还从中挑选二十个
--------
他会成为我的女婿,我会像珍视
养育在富裕中的幼子奥瑞斯特斯那样珍视他。
在我的建筑精美的大厅里有三个女儿:
克律索特弥斯、拉奥狄克、伊菲阿娜萨,
让他把他中意的一个带到佩琉斯的家里,
不必送聘礼;我还要给她许多嫁妆,
没有人给过他的女儿那么多东西。
此外我还要给他七座人烟稠密的城市:
卡尔达米勒、埃诺佩、盛产水草的希瑞、
神圣的斐赖以及草原茂盛的安特亚、
美好的埃佩亚、盛产葡萄的佩达索斯。
它们都靠海,坐落在多沙的皮洛斯的边界上;
那些地方居住着富有牛羊的人民,
他们会把他当作天神,用贡品致敬,
他的法令在他的权杖下顺利执行。
要是他息怒,这一切都会成为事实。
愿他让步——冥王哈得斯不息怒,不让步,
在全体天神当中最为凡人所憎恶。
愿他表示服从,我更有国王的仪容,
我认为按年龄我和他相比我也长得多。”
涅斯托尔立马安排人去找阿基琉斯说情
革瑞尼亚的策马人涅斯托尔回答他这样说:
你赠给阿基琉斯王的礼物不可轻视。
让我们赶快挑选人去佩琉斯的儿子的营帐里。
凡是我选中的人,愿他们服从命令。
首先,让宙斯宠爱的福尼克斯先行,
传令官奥狄奥斯和欧律巴特斯随行。
现在你们打水来净手,宣布肃静,
我们好向克罗诺斯的儿子宙斯祈祷,
也许他会怜悯我们阿开奥斯人。”
--------
他这样说,他说的话讨大家喜欢。
两个传令官把水洒到他们手上,
年轻人将调缸盛满酒,他们先用杯子
举行奠酒仪式,然后把酒分给大家。
他们奠酒,心里想喝多少就喝多少,
然后离开阿特柔斯的儿子的营帐。
革瑞尼亚的涅斯托尔给他们许多吩咐,
他注视每一个人,特别是奥德修斯,
要他们试图说服佩琉斯的光荣的儿子。
双方碰面,阿基琉斯设宴款待众人
两使节沿着呼啸的大海的岸边前行,
向那位环绕并震撼大地的神祈祷,
希望能说服埃阿科斯的孙儿的心灵。
他们到达米尔弥冬人的营帐和船只,
发现他在弹奏清音的弦琴,娱悦心灵,
那架琴很美观精致,有银子做的弦桥,
是他毁灭埃埃提昂的城市时的战利品。
他借以赏心寻乐,歌唱英雄们的事迹。
帕特罗克洛斯面对他坐着,静默无言,
等待埃阿科斯的孙子停止唱歌。2此处指帕特罗克洛斯待阿基琉斯唱完后接着唱
两使节走上前去,神样的奥德修斯
在前面领路,他们站在他的面前;
阿基琉斯大惊,提着弦琴离座跳起来,
帕特罗克洛斯看见他们也立即起身。
捷足的阿基琉斯招呼他们这样说:
“欢迎,你们前来,是朋友,来得是时候,
尽管我生气,你们是最亲爱的阿开奥斯人。”
--------
神样的阿基琉斯这样说,把他们引进屋,
使他们坐在铺着紫色毛毯的凳子上。
他立刻对近在身边的帕特罗克洛斯这样说:
“墨诺提奥斯的儿子,把一只大调缸端来,
调配纯一点的葡萄酒3即“少兑水”。古希腊通常是两分酒三分水,给每人一只杯子,
在我的屋顶下面的是最亲爱的朋友。”
--------
他这样说,帕特罗克洛斯听从他的话。
他把一只大盘子放在火光上面,
盘上放着肥山羊和绵羊肩头上的肉,
还有肥猪的带着闪光肥肉的里脊。
奥托墨冬抓住,阿基琉斯割肉,
他把肉切成小块,叉在铁叉上,
由墨诺提奥斯的神样的儿子把火烧旺。
柴薪烧完,火焰熄灭,他把烧得
火红的木炭摊开,把铁叉放在上面;
铁叉放在铁架上,撒上神圣的盐粒。
待肉烤好,取下来放在大桌上;
帕特罗克洛斯从漂亮的篮里拿出面包,
分给每一张餐桌,阿基琉斯分肉。
他坐在神样的奥德修斯对面,靠近另一边,
他叫他的亲密伴侣帕特罗克洛斯
向众神献祭,那人把祭品扔到火里。
宾主把手伸向摆在面前的肉食。
酒足饭饱,奥德修斯开始进入主题
在他们满足了饮酒吃肉的欲望之后,
他斟满一杯葡萄酒,举杯向阿基琉斯致意:
营帐和现在你这里不缺少相等的肉食,
你这里有很多满足心愿的东西可吃。
可是我们的心思不在于可喜的宴会。
宙斯养育的战士啊,我们看见有大难,
感到恐惧,担心能否保住有好排桨的船只,
或是它们会遭受毁灭,要是你不尽力。
雄心的特洛亚人和他们的闻名的盟友
正靠近我们的船只和壁垒建立休息地,
在军中点燃许多营火,他们认为
他们不会被制止,要扑向我们的船只。
--------
克罗诺斯的儿子宙斯自右边打闪,
给他们发出信号;赫克托尔对他的力量
非常得意,很是疯狂,他信赖宙斯,
不尊重别的凡人和天神;他大发脾气。
他祈求神圣的黎明女神赶快露面;
他威胁要砍掉我们高立在船尾的尖顶,
放出大火烧毁船只,在上面杀死
我们这些被烟子熏糊涂的阿开奥斯人。
这就是我的心里非常害怕的事情,
担心众神实现威胁,我们注定
死在特洛亚,远离养马的阿尔戈斯。
奋发吧,要是你想在最后时刻从特洛亚人的
叫嚣中拯救阿开奥斯人的受难的儿子们。
你日后会感到非常苦恼,祸害造成,
找不到挽救的方法。你要趁早想想
怎样使达那奥斯人躲过这不祥的日子。
--------
亲爱的朋友,你父亲佩琉斯把你从佛提亚
送到阿伽门农那里,当天吩咐你这样说:
‘我的孩子,雅典娜和赫拉会给你力量,
只要她们愿意,但是你要控制
你胸膛里面的傲气,温和友善好得多。
你要停止那种酿成祸害的争吵,
老老少少的阿尔戈斯人会更尊重你。’
--------
老人是这样吩咐你的,可是你忘记了。
你现在停止吧,戒掉你的痛心的愤怒。
阿伽门农赠给你非常珍贵的礼物,
你要息怒。请听我说,我来举出
阿伽门农在他的营帐里答应的东西:
七个未曾见火的三脚鼎、十锭黄金、
二十口发亮的大锅、十二匹强壮的马匹,
它们靠自己的快腿能在竞赛中获胜。
一个人如果能拥有他的那些单蹄马
获得的那么多奖品,他就不会很贫,
他也不会感到缺少贵重的黄金。
他还要给你七个巧手的累斯博斯妇女,
那是你攻占精美的累斯博斯后由他挑选。
就美貌而论,她们胜过所有的妇女。
--------
这些人他赠送给你,此外还有他夺去的
那个少女、布里修斯的女儿,他发重誓,
他从来没有登上她的床榻玩耍,
国王啊,那是习惯,男女间常有的事。
这些东西可以立刻放在你面前;
要是众神让我们劫掠普里阿摩斯的
宽阔城市,就让你在阿开奥斯人分配
战利品的时候,进去把大量黄金和铜
堆在你的船上,还从中挑选二十个
你会成为他的女婿,他会像珍视
养育在富裕中的幼子奥瑞斯特斯那样珍视你。
在他的建筑精美的大厅里有三个女儿:
克律索特弥斯、拉奥狄克、伊菲阿娜萨,
让你把你中意的一个带到佩琉斯的家里,
不必送聘礼;他还要给她许多嫁妆,
没有人给过他的女儿那么多东西。
--------
此外,他还要给你七座人烟稠密的城市:
卡尔达米勒、埃诺佩、盛产水草的希瑞、
神圣的斐赖以及草原茂盛的安特亚、
美好的埃佩亚、盛产葡萄的佩达索斯。
它们都靠海,坐落在多沙的皮洛斯的边界上;
那些地方居住着富有牛羊的人民,
他们会把你当作天神,用贡品致敬,
你的法令在你的权杖下顺利执行。
要是你息怒,这一切都会成为事实。
即使阿特柔斯之子和他的礼物非常可恨,
你也该怜悯其他的阿开奥斯人,
他们在军中很疲惫,这些人将把你
当作天神来尊敬,给你莫大的荣誉。
你现在能杀死赫克托尔,他会在害人的疯狂中
走近你的身边,认为在所有乘船来的
达那奥斯人中,没有人像他那样强。”
阿基琉斯拒绝奥德修斯
捷足的战士阿基琉斯回答他这样说:
“拉埃尔特斯的儿子、大神宙斯的后裔、
足智多谋的奥德修斯,我不得不
把我所想的、会成为事实的话讲出来,
免得你坐在那里那样喋喋不休。
有人把事情藏心里,嘴里说另一件事情,
在我看来像冥王的大门那样可恨。
我要把我心里认为是最好的意见讲出来。
劝不动我,其他的达那奥斯人也不行,
因为同敌人不断作战,不令人感谢,
那待在家里的人也分得同等的一份。
胆怯的人和勇敢的人荣誉同等,
死亡对不勤劳的人和非常勤劳的人
一视同仁。我心里遭受很大的痛苦,
舍命作战,对我却没有一点好处。
有如一只鸟给羽毛未丰的小雏衔来
它能弄到的可吃的东西,自己遭不幸;
我就是这样度过许多不眠之夜,
在作战当中经过许多流血的日子,
同战士们一起,为了他们的妻室。
--------
我曾经从海上劫掠人们的十二座都城,
从陆路劫掠特洛亚城市我想是十一座;
我从那些地方夺获许多好的财物,
他待在后方,住在他的快船旁边,
接受战利品,分一点给别人,自己留许多,
有些战利品他赠给首领和国王们,没人动
他们的东西,阿开奥斯人中只有我被抢夺,
他占有我心爱的侍妾,和她取乐同床。
阿尔戈斯人为什么要同特洛亚人作战?
阿伽门农为什么把军队集中带来这里?
难道不是为了美发的海伦的缘故?
难道凡人中只有阿特柔斯的儿子们
才爱他们的妻子?一个健全的好人
总是喜爱他自己的人,对她很关心,
就像我从心里喜爱她,尽管她是女俘。
--------
他已经从我手里夺去礼物欺骗我,
他别想劝诱了解他的人,他劝不动我。
奥德修斯啊,让他同你和别的国王们
共同想办法,使船只避免熊熊的火焰。
没有我的帮助,他完成了许多事情,
他建造壁垒,在墙边挖壕沟,又宽又深,
在里面竖立木桩;但是他未能阻挡
作战的时候,赫克托尔不想远离城墙
发动战争,只走到斯开埃城门外面,
橡树旁边,有一次他独自在那里等我,
好不容易才躲过我的猛烈的攻击。
--------
我现在一点不想同神样的赫克托尔作战,
明天我向宙斯和全体天神献祭,
我把船只拖到海上,装上货物。
你就会看见,只要你愿意,有点关心,
拂晓时我的船在鱼游的赫勒斯滂托斯航行,
我的人热心划桨;要是那位闻名的
震撼大地的海神赐我顺利的航行,
第三天我会到达泥土深厚的佛提亚。
我来这里时把大量财产留家里;
我将从这里带走别的黄金和铜、
青灰色的铁、束着美丽腰带的妇女,
这都是我拈阄得来;我的荣誉礼物
却被那赠予者阿伽门农夺去,侮辱我。
请把我说的这些事情公开告诉他,
使别人同样愤慨,要是他希望欺骗
别的达那奥斯人,他总是这样无耻。
尽管他有狗的脸面,却不敢和我照面。
我不会和他一起构想任何策略
或是事情,因为他已经欺骗我,冒犯我。
他不能再用言语引诱我;他做尽坏事。
让他舒舒服服去毁灭;聪明的宙斯
已经剥夺他的智力。他的礼物
看起来可憎可恶,我估计值一根头发。4这8个字的原诗晦涩,意思不明白
--------
即使他把现有财产的十倍、二十倍给我,
再加上从别的地方得来的其他的财产,
连奥尔科墨诺斯或埃及的特拜的财富一起——
在那个城市家家存有最多的财产,
特拜共有一百个城门,每个城门口
有二百名战士乘车策马开出来——
即使赠送的礼物像沙粒尘埃那样多,
阿伽门农也不能劝诱我的心灵,
在他赔偿那令我痛心的侮辱之前。
--------
阿特柔斯的儿子的女儿我不迎娶,
即使她的容貌比得上黄金的美神,
她的手艺赶得上目光炯炯的雅典娜,
我也不迎娶。让他选择另外一个
和他相似、比我更有国王的仪容的
阿开奥斯人。要是众神保全我的性命,
我回到家里,佩琉斯会为我寻找个妻子。
她们都是保卫城市的首领的女儿,
我愿意选中谁,就把谁作为亲爱的妻子,
我的高贵的灵魂时常驱使我从那里
娶一个合法的妻子、一个合适的助手,
尽情享受老人佩琉斯获得的财富。
在我看来,无论是据说人烟稠密的
到达之前获得的财富,或是弓箭神
围住的财宝,全都不能同性命相比。
--------
肥壮的羊群和牛群可以抢夺得来,
枣红色的马、三脚鼎全部可以赢得,
但人的灵魂一旦通过牙齿的樊篱,
就再夺不回来,再也赢不到手。
我的母亲、银足的忒提斯曾经告诉我,
有两种命运引导我走向死亡的终点。
要是我留在这里,在特洛亚城外作战,
我就会丧失回家的机会,但名声将不朽;
要是我回家,到达亲爱的故邦土地,
我就会失去美好名声,性命却长久,
死亡的终点不会很快来到我这里。
--------
我劝其他的人一起航海回家,
我们达不到攻占陡峭的伊利昂的目标,
发出远扬的雷声的神宙斯把他的双手
伸向那城市上空,它的人民很有勇气。
你们回去把这个信息告诉尊贵的
阿开奥斯首领,长老们享有这种权利,
让他们构想出别的更好的策略,挽救
他们的船只和船边的阿开奥斯人的军队;
他们现在构想出的策略由于我发怒,
对他们没有效用。让福尼克斯留下来,
在这里睡眠,他好在明天和我一起
坐船返回亲爱的祖国,只要他愿意,
但是我不会逼迫他,不会硬把他带走。”
福尼克斯接着发言劝说阿基琉斯
他这样说,他们全体默不作声,
惊异他的发言,因为他话语坚决。
年高的策马人福尼克斯在他们当中发言,
他眼泪长流,为阿开奥斯人的船只担忧:
“光荣的阿基琉斯,如果你心里存有
回家的念头,一点不愿意使那些快船
免遭毁灭,只因为你的胸中有怒气,
亲爱的孩子,没有你,我怎能独自留下?
年高的策马人佩琉斯在那天从佛提亚
把你送往阿伽门农主上那里,
他把我和你一起送走,你还年少,
不懂得恶毒的战争和使人成名的大会。
为此他派我教你这些事,使你成为
会发议论的演说家,会做事情的行动者。
亲爱的孩子,因此我不愿没有你而留下,
即使天神答应把我的年纪削减,
使我年轻强壮,就像我初次离开
那生产美女的赫拉斯,避免同父亲阿明托尔、
奥尔墨诺斯之子争吵时那样,我也不愿意。
父亲为他的美发的侍妾生我的气,
他喜爱那妇人,却侮辱我母亲、他的妻子,
母亲多次抱着我的膝头恳求我
去同那个侍妾玩耍,使她恨老头子。
我按母亲的话去做,父亲立刻起疑心,
他狠狠地诅咒我,吁请可恨的报仇女神们
不让我生的可爱的孩子坐他的膝头,
众神连下界的宙斯和可畏的佩尔塞福涅5“下界的宙斯”指冥王。佩尔塞福涅是冥后
使他的诅咒应验。我考虑用锋利的短剑
杀死父亲,可是有一位永生的神明
阻止了我的愤怒,他把人民的舆论
和人们的许多谴责带到我的心里,
免得我在阿开奥斯人当中冒弑父罪名。
--------
我的胸中的心灵不再使自己停留在
生气的父亲的大厅里,既然父亲忌恨我。
我的许多亲朋好友不离我左右,
再三求我留在大厅里,他们宰杀了
许多头肥羊、拖着脚行走的曲角的牛,
许多头很肥的猪躺在赫菲斯托斯的
火上烧掉毛;从老人的大坛里面舀来的
葡萄酒我们大量地酌饮。九个晚上
他们全都整夜睡在我的身边,
他们轮流把我看守,火不熄灭,
一堆在有垣墙很好围住的院子的门廊里,
一堆在我的卧室的房门外面的过道里。
在第十次黑夜来到我身边的时候,
我破开那两扇联结得非常紧密的房门,
走出屋来,很容易纵身跳过院墙,
躲过那些严密看守我的人和女奴。
我随即穿过广阔的赫拉斯,远远地逃走,
到达泥土深厚的佛提亚、绵羊之母,
到了佩琉斯那里,他非常热心接待我,
就像父亲喜爱大量财产的继承人、
他的晚出的独生儿子那样喜爱我,
使我富有,把许多人民交给我辖管。
我住在佛提亚边境上,统治多洛普斯人。
--------
神样的阿基琉斯,我把你养育成这样子,
我从心底里真正喜欢你;你不愿同别人
一道赴宴,在大厅里吃肉饮酒,
除非我把你抱起放在我的膝头上,
使你吃饱先切出的肉,喂你喝酒。
你在幼稚的难受当中吐出酒来,
常常把我胸前起褶的衬衫打湿。
我这样忍受很多痛苦,很多劬劳。
我因此想起众神不许我生个孩儿,
神样的阿基琉斯,我却把你当儿子,
使你保护我,免得遭受可耻的毁灭。
--------
阿基琉斯,你要压住强烈的愤怒;
你不该有个无情的心。天上的神明
也会变温和,他们有的是更高的美德、
荣誉和力量。人们用献祭、可喜的许愿、
奠酒、牺牲的香气向他们诚恳祈求,
使他们息怒,人犯规犯罪就这样做。
祈求女神们是伟大的神宙斯的女儿,
她们腿瘸,脸皱,眼睛斜着观看,
蛊惑女神强大,腿快,远远地跑在
她们前面,首先到达大地各处,
使人迷惑,祈求女神们在后面挽救。
在宙斯的女儿们走近的时候,谁尊敬她们,
她们就大力帮助,听取他的祈祷;
但是如果他拒绝这样做,顽强否认,
她们就去请求克罗诺斯的儿子宙斯,
让蛊惑女神随那人,使他入迷付代价。
--------
阿基琉斯,你要把崇敬呈献宙斯的女儿们,
这崇敬能转变其他的仁慈的人的心灵。
要是阿特柔斯的儿子不献出礼物,
不应允以后的东西,一直暴烈地发脾气,
我决不会规劝你平息自己的怒火,
在阿开奥斯人需要时帮助他们。
可是他现在不仅愿意立刻赠送
许多礼物给你,还答应以后的东西,
派来军队中的贵显,是你最亲爱的人;
你不要轻视他们的话和他们的到来,
并没有一个人对你的愤怒表示愤慨。
--------
我们曾经听说从前的战士的名声,
他们发出强烈的怒气,可以用礼物
使他们平息忿怒,用言语打动他们。
我记得这件旧时的事情,不是新近的,
我来告诉你们,你们是我的朋友。
库瑞特斯人和顽强战斗的埃托利亚人
在卡吕冬城周围作战,互相杀戮,
埃托利亚人保卫可爱的卡吕冬城,
库瑞特斯人很想在战争当中毁灭它。
金座的阿尔特弥斯给他们送来这祸害,
奥纽斯国王没有把葡萄园的初次收获
奉献给她;其他神明享受百牲祭,
他却没有供奉伟大的宙斯的女儿,
也许是忘记或疏忽,心里犯了大错误。
宙斯的孩子、弓箭女神很是生气,
送来一条住在草地上的白牙的野猪,
它造成祸害,不断地毁坏奥纽斯的葡萄园。
它把高大的树木连根推倒在地上,
它对树根和苹果树的花朵也同样为害。
但是奥纽斯国王的儿子墨勒阿格罗斯
从许多城市把猎人和猎狗召集拢来,
杀死野猪;少数人不可能把它征服,
它曾把许多人送往令人悲伤的火葬堆。
--------
这位女神在库瑞特斯人和心高志大的
埃托利亚人之间为争夺野猪的脑袋
和毛茸茸的皮子,引起许多叫嚣和呐喊。
只要阿瑞斯宠爱的墨勒阿格罗斯在战斗,
库瑞特斯人就一直不利,他们尽管
人数众多,却不能在城墙外面等待他。
但是在愤怒钻进墨勒阿格罗斯心里时——
这愤怒也使其他聪明人胸中的心鼓胀——
他对母亲阿尔泰亚生气,他躺在妻子、
美丽的克勒奥帕特拉旁边,这妇人本是
欧埃诺斯的女儿美脚的玛尔佩萨的女儿,
她的父亲是伊达斯、地上的凡人中
最强大的人,他曾经为这个美丽的女子
--------
克勒奥帕特拉的父亲和她的可敬的母亲
在他们的大厅里称呼她为阿尔库奥涅6意为“翠鸟”,
因为她的母亲处在悲哀的翠鸟的命运中,
墨勒阿格罗斯躺在妻子身边,想起
那痛心的愤怒,母亲的诅咒使他气愤,
她为她的兄弟的死亡心里很悲伤,
再三祈求神明,再三双手拍击
养育万物的大地,跪下来眼泪湿衣褶,
把死亡赐给她的儿子;在黑暗中行走的
无情的报仇神自幽冥听取她的祈祷。
--------
敌人的喧嚣到达城门口,攻城的响声
频频传来。埃托利亚人的长老们祈求,
派遣众神的最高贵的祭司们请他来助战,
他们已经答应赠送他很大的礼物,
叫他在可爱的卡吕冬最肥沃的平原上面
任意挑选五十亩令他称心如意的
美好田地,其中一半是丰收的葡萄园,
一半是空旷的耕种地,从平原划分出来。
那年高的国王奥纽斯再三向他恳求,
他站在有高屋顶的房间的门槛上面,
摇动那结合得很紧的房门,求他的儿子;
他的姐妹们和可敬的母亲也再三恳求他,
但是他更是拒绝她们;他的最忠实
最亲密的伴侣也再三恳求他,他们劝不动
他的胸中顽强的心灵,直到后来
他的房间受飞石的冲击,库瑞特斯人
爬上城墙,放火烧毁这巨大的城市。
--------
墨勒阿格罗斯的束着美丽腰带的妻子
痛哭流泪祈求他,把城市陷落以后
全体人民面临的一切灾难告诉他,
战士遭杀戮,城市毁于火,他们的儿女
和腰带低束的妇女被敌人俘虏带走。
他听见这些不幸的事情,心情很激动,
他走出去,身上披挂着发亮的铠甲。
他这样顺从他的心灵,使埃托利亚人
躲过不幸,他们还没有赠他礼物;
他就使埃托利亚人躲过面临的灾难。
亲爱的孩子,别让我看见你心里这样想,
别让天神引导你走上那条道路,
保卫已经着火的船只,那时更困难。
接受礼物吧!阿开奥斯人会敬你如天神。
要是你得不到礼物也参加毁灭人的战争,
尽管你制止了战斗,也不会受到尊敬。”
阿基琉斯对福尼克斯也是坚定拒绝
捷足的阿基琉斯回答老人这样说:
“福尼克斯,老父亲,宙斯养育的人,
我不要这种尊重,我满足于宙斯的意愿,
只要我胸中还有气息,膝头还强健;
那就是我在我的有弯顶的船上的命运。
另外一件事我要告诉你,你放在心上,
请不要哭泣悲伤,扰乱我的心灵,
讨那个战士、阿特柔斯的儿子喜欢;
你不该珍爱他,免得令珍爱你的我憎恨你。
你同我一起使令我烦恼的人忧心。
你同我一起为王,一半尊荣赠给你。
这些客人会去传达我的信息,
你且留在这里,睡在柔软的床榻上,
天一亮我们就考虑,是回家还是留下。”
接下来轮到埃阿斯试图采用激将法
他说完,默默向帕特罗克洛斯耸耸眉毛,
要他为福尼克斯老人铺一张很厚的床榻,
使其他的客人很快想起该离帐回去。
于是特拉蒙的神样的儿子埃阿斯发言:
“拉埃尔特斯的儿子、宙斯的后裔、智谋的奥德修斯,
我们走吧,我认为我们这次前来,
没有达到使命的目标,我们应该
赶快向达那奥斯人传达信息,虽不是喜讯,
他们现在正坐在那里等待消息。
阿基琉斯使他的强烈的心灵变得很高傲,
很残忍,他无视伴侣们的友爱,尽管我们
在船只间尊重他,胜于尊重别人,
无情的人!有人从杀害他的兄弟
或是孩子的凶手那里接受赎金,
杀人者付出大量金钱后可留在社会;
死者亲属的心灵和傲气因赎金受控制。
但是神明把一颗为一个女子的缘故
而变得执拗的不良的心放在你胸中;
我们现在给你七个最美丽的女子
和许多别的礼物,你要有一颗温和的心,
尊重你的家。我们从达那奥斯人的军中
来到你的屋顶下,我们愿意对你
最亲近最友好,胜过对别的阿开奥斯人。”
阿基琉斯压根不吃这套不接这茬
“埃阿斯,大神宙斯的后裔,特拉蒙的儿子,
士兵的长官,你说的这一切合我的心意;
我想起这件事,我的心就膨胀,阿伽门农
是怎样在阿尔戈斯人当中将我侮辱,
把我当作一个不受人尊重的流浪汉。
你们现在回去传达我的信息,
杀死阿尔戈斯人,放火烧毁船只,
攻到米尔弥冬人的营帐和船只以前,
我不会准备参加这场流血的战争。
但是我认为赫克托尔会在我的营帐
和黑色的船只旁停下来,尽管他想打仗。”
年轻人回去,老年人住下
他这样说,每个人拿一只双重杯奠酒,
由奥德修斯带路,沿着船只回去。
帕特罗克洛斯吩咐一些伴侣和侍女
很快为福尼克斯铺一张很厚的床榻,
他们听从命令铺上一张床榻,
放上羊皮、毛毯、麻布的细软被单。
老人睡在上面,等待神圣的黎明。
阿基琉斯睡在那精致的营帐的深处,
有个女子躺在他旁边,从累斯博斯带来,
福尔巴斯的女儿、美颊的女人狄奥墨得。
帕特罗克洛斯睡在对面,束美丽腰带的
伊菲斯躺在他旁边,那是阿基琉斯攻下
埃倪欧斯的都城、陡峭的斯库罗斯时送给他。
奥德修斯给阿伽门农浇了一盆冷水的回话
那些人到达阿特柔斯的儿子的营帐时,
阿开奥斯人的儿子们站在这边或那边,
用金杯祝酒欢迎他们,向他们探问;
阿伽门农、人民的国王首先问道:
阿基琉斯是愿意保护船只免遭熊熊火焰,
还是拒绝,愤怒还占据他的心灵?”
--------
坚忍的神样的奥德修斯回答他这样说:
他不愿平息怒火,更加充满火气,
蔑视你本人,拒绝接受你的礼物。
他叫你自己同阿尔戈斯人一起想办法,
如何挽救船只和阿开奥斯人的军队。
他还威胁你说,黎明初现的时候,
他要把他的有好长凳的弯船拖下海。
他还说他要劝其他的人航海回家,
只缘你们达不到攻下伊利昂的目标,
因为那发出远扬的雷声的神宙斯
把手伸向那城市,它的人民有勇气。
他这样说,跟随我去那里的埃阿斯
和两位传令官、两个谨慎的人也会告诉你。
福尼克斯老人照阿基琉斯的吩咐,
睡在那里,好明天和他一起返故乡,
只要他愿意,他不会强行把他带走。”
狄奥墨得斯直接表示不惯着不来算了
他这样说,他们全体默不作声,
惊异他说的话,他的发言强有力。
阿开奥斯儿子们心里忧愁,一声不响。
后来,擅长呐喊的狄奥墨得斯发言:
但愿你从没有向佩琉斯的光荣儿子祈求,
从没有答应他无数礼物;他本来高傲,
你现在更加激起他的高傲的心情。
可是我们随他去,随便他走或留下,
在他的心灵驱使他,天神激励他的时候,
他自会参加战斗。你们按照我的话,
表示服从,等你们的心灵享受了
饮酒吃肉之乐,其中有力量和勇气,
你们就睡眠。那位有玫瑰色手指的
美丽的曙光女神一出现,你就赶快
把士兵和战车列在船前,鼓励他们,
你自己要在先锋当中奋勇作战。”
--------
他这样说,全体国王表示赞成,
称赞驯马的狄奥墨得斯发表的演说。
他们随即奠酒,每个人回到营帐里,
躺在床上,接受睡眠赏赐的礼物。