文章目录[隐藏]
宙斯大清早开会禁止众神参与争斗
穿橘黄色长袍的,黎明女神照亮
整个大地,掷雷的宙斯召集众神
到山峰林立的奥林波斯岭上开大会,
他在会上发表演说,众神谛听:
“诸位天神、诸位女神,请听我说,
我要讲的是发自我胸中的心灵的话语。
任何一位女神或天神都不要企图
违反我的话而行动,你们都要服从,
使我很快把这些事情办理成功。
要是我看见有神远远地离开众神,
有意去帮助达那奥斯人或特洛亚人,
他回到奥林波斯,将受到可耻的打击,
或是由我捉住,扔到幽暗的塔尔塔罗斯,
那地方远得很,是地下的深坑,大门是铁的,
门槛是铜的,它与冥土的距离之远,
有如天在大地之上。那样一来,
你们会知道,我比全体天神强得多。
你们这些神前来试试,就会清楚。
你们把一根黄金的索子从天上吊下去,
你们全体天神和女神抓住索子,
可是你们不能把最高的主谋神从天上
拖到地上,尽管你们费尽力气。
在我有心想往上面拉起来的时候,
我会把你们连同大地、大海一起拖上来,
然后把索子系在奥林波斯岭上,
把全部东西一起吊在天空中间。
我比天神和凡人就是强大这样多。”
--------
他这样说,他们全部默不作声,
他的话是那样有力,大家表示惊异。
后来目光炯炯的雅典娜当众发言:
“克罗诺斯的儿子,我们这些神的父亲,
最高的主上,我们知道你力大无敌,
可是我们怜悯达那奥斯矛兵,
他们将被毁灭,遭遇不幸的命运。
我们会遵照你的吩咐,不参加战斗,
却要对阿尔戈斯将士提供劝告,
对他们有益,使他们免遭你发怒的毁灭。”
--------
集云的神宙斯笑笑,对她这样说:
“特里托革尼娅,我的好女儿,请你放心,
我不想真这样去做,我愿慈爱待你。”
--------
他这样说,把铜蹄的马驾在车前,
两匹马奔跑快捷,脖子上有黄金的鬃毛。
他自己穿上黄金外衣,抓住一根
精制的黄金鞭子,登上他那辆车辇,
策马前行,那两匹马乐意听从,
在大地与星光灿烂的天空之间奔驰。
他去到处处有水泉、养育野兽的伊达山,
去到伽尔伽朗,那里有他的圣地
和馨香的祭坛。凡人和天神的父亲在那里
把马停住,解下辕,拋上一片浓雾。
他自己坐在顶峰上面,光荣得意,
遥望特洛亚城和阿开奥斯人的船只。
希腊和特洛亚清晨再次开战
长头发的阿开奥斯人在各自的营帐里面
匆匆吃过早饭,随即披上铠甲。
在那边,特洛亚人在城里武装起来,
他们人数比较少,但是出于逼迫,
急于要参加战斗,保护妻子儿女。
城门全都打开,军队开到城外,
有步兵和战车,爆发出一阵阵大声的喧嚷。
--------
他们相逢,来到同一个地点的时候,
盾牌、长枪、身披铜胸甲的战士的力量
互相猛烈地冲击,有突出装饰物的盾牌
彼此靠近,爆发出一阵阵大声的喧嚷。
杀人者和被杀者的呻吟和胜利呼声
可以同时听见,地上处处在流血。
希腊联军开始节节战败
在清晨和神圣的日子进展的时期以内,
双方的飞矢镖枪一直击中目标,
将士倒在地上。太阳升到中天时,
神和人的父亲平衡一架黄金的天平,
在秤盘上放上两个悲伤的死亡命运,
分属驯马的特洛亚人和披铜甲的阿开奥斯人,
他提起秤杆,阿开奥斯人的注定的日子往下沉。
阿开奥斯人的命运降到养育人的大地上,
特洛亚人的命运升到辽阔的天空。
他从伊达山鸣放大雷,把闪亮的电光
送到阿开奥斯人的军中,他们看见了,
感到惊异,苍白的恐惧笼罩着他们。
--------
两个埃阿斯守不住阵地;革瑞尼亚的老将、
并不是自愿,而是因为他的一匹马力乏,
射中它的头顶,那是前面的鬃毛
生长在头上的位置,是个要害地方。
那支箭射进脑髓,马痛得直跳起来,
带着铜箭翻滚,把其他的马搅乱。
这时候赫克托尔的快马已经驰到乱军中,
战车上面载着英勇的车士赫克托尔。
眼看老人可能在这里丧失性命,
若不是擅长呐喊的狄奥墨得斯看见,
他发出可怕呼声,请求奥德修斯:
“拉埃尔特斯之子、宙斯的后裔、智谋的奥德修斯,
你像个人群中的懦夫,转身逃到哪里去?
当心逃跑时有人在你的背上插一枪。
你稳住,我们为老人打退这凶恶的家伙。”
--------
他这样说,那坚忍的神样的奥德修斯
没有听见,直奔阿开奥斯人的空心船。
好在提丢斯的儿子,虽然独自一人,
却混在先锋中间,他站在这个老人、
涅琉斯的儿子的马前,对他说出飞翔的话语:
“老人家,那些年轻的战士狠狠地压迫你,
你的力量已衰弱,令人悲伤的老年
正在追赶你,你的侍从软弱马迟缓。
你登上我的战车,看看特罗斯的马
快速地跑向东,跑向西,不论是追赶或逃跑,
我从溃退制造者埃涅阿斯那里
得到它们。有两个侍从会照料你的马,
我要直接冲向驯马的特洛亚人,
好使赫克托尔知道我的长枪在发怒。”
--------
他这样说,革瑞尼亚的涅斯托尔听从,
那两个侍从,魁梧强壮的斯特涅洛斯
和刚毅英勇的欧律墨冬照料他的马;
两个战士登上狄奥墨得斯的战车。
涅斯托尔拉住发亮的缰绳,挥鞭策马,
趁他直接冲上来的时候,投掷长枪,
没有中的,却击中他的御车的侍从、
高傲的特拜奥斯之子埃尼奥佩斯
乳头旁的胸膛,在他策马前进的时候。
那人从车上翻下来,他的快马向后转,
他的精神和力量便在那里分散开。
赫克托尔的心灵为车士的死亡无比痛苦,
他让他躺在那里,尽管为伴侣悲伤。
他在寻找另一个勇敢的车士,他的马
并不是长久没有御车人,他很快找到
伊菲托斯的儿子、英勇的阿尔克普托勒摩斯,
叫他在快蹄马后登车,把发亮的缰绳交给他。
--------
毁灭会来临,不可挽救的事情会发生,
他们会像绵羊一样被关在伊利昂,
若不是凡人和天神的父亲很快看见,
他发出可畏的雷声,掷出闪亮的电光,
把它扔到狄奥墨得斯的马前的地上,
正在燃烧的硫磺发出可畏的火焰,
两匹马吓得发慌,蹲伏在战车下面,
那发亮的缰绳从涅斯托尔手里滑落,
老人心里害怕,对狄奥墨得斯这样说:
“提丢斯的儿子,快让你的单蹄马逃跑。
你没有看出佑助并没有由宙斯降临?
宙斯今天会把荣誉赐给那个人,
日后他会赐给我们,只要他愿意。
但是凡人不能阻挠宙斯的意志,
不论他多么健壮,宙斯是强大得多。”
--------
擅长呐喊的狄奥墨得斯回答他说:
“老人家,你的这些话说得非常正确,
但是可怕的苦恼深入我的心灵,
赫克托尔会在特洛亚人的大会上吹嘘:
‘提丢斯的儿子在我面前逃命回船。’
他这样自夸,还不如让大地为我张开口。”
--------
革瑞尼亚的策马人涅斯托尔回答他说:
“哎呀,英勇的提丢斯的儿子,你说的什么话?
尽管赫克托尔说你胆怯,软弱无力,
特洛亚人、达尔达尼亚人、心高志大的
特洛亚盾兵的妻子绝对不会相信,
她们的健壮的丈夫是被你打到尘土里。”
--------
他这样说,掉转单蹄的马逃跑,
穿过乱军;特洛亚人和赫克托尔
发出怪声,扔出会引起呻吟的枪矢。
头盔闪亮的伟大的赫克托尔大声吼叫说:
经常用首位、肉食、满杯的葡萄酒敬重你,
他们现在却不会这样;你是个妇人,
去你的,胆怯的女子;你不可能把我打退
而爬上我们的城墙,把我们的妇女带上船,
在那时以前,我会把死亡的命运赠给你。”
--------
他这样说,提丢斯的儿子有两种想法,
是掉转马头,还是面对面同他战斗。
他的心灵三次考虑,聪明的宙斯
从伊达山上三次鸣雷,给特洛亚人
发出信号,战斗的胜利属于他们。
赫克托尔大吼一声;呼唤特洛亚人:
“特洛亚人、吕西亚人、打近战的达尔达诺斯人,
朋友们,要做男子汉,想想你们的勇气,
我看出克罗诺斯的儿子有意点头答应,
赐我以胜利和莫大的荣誉,把灾难留给
达那奥斯人。他们是愚蠢的人,构想出
这些墙壁,单薄无用,挡不住我们,
我们的马会轻易跳过深挖的壕沟。
在我到达他们的空心船中间的时候,
要记住准备火焰,让火焰熊熊燃烧,
我要放火烧毁船只,无情地杀死
船舶旁边的被烟雾熏坏的阿尔戈斯人。”
--------
他这样说,呼唤他的马,对它们这样说:
“克珊托斯、波达尔戈斯、埃同、兰波斯,
你们现在报答我对你们的照料之恩,
是心高志大的国王埃埃提昂的女儿
安德罗马克给你们放上甜如蜜的小麦,
在你们的心灵想喝水的时候为你们兑酒,
比兑给我还快,虽然我是她的强健的丈夫。
你们快追,我们好夺取涅斯托尔的盾牌,
它的名声远达天际,盾牌表面
和里面的支架全是黄金;我们还可以
从驯马的狄奥墨得斯的肩上夺取
他的精制的胸甲,那是赫菲斯托斯
费力制造。我们夺获了这些东西,
可望阿开奥斯人今夜里登上快船。”
赫拉看不下去,蹿腾海神波塞冬
他这样自夸,尊严的赫拉感到愤慨,
她在宝座上扭动,使崇高的天山摇摆。
她对无比强大的海神波塞冬这样说:
“哎呀,震撼大地、权力无边的神,
你的心灵不怜悯正在毁灭的达那奥斯人。
他们曾经在赫利克和埃盖给你献上
许多可喜的祭品,你曾愿他们获胜。
我们这些帮助达那奥斯人的天神也想把
特洛亚人赶回去,阻挠雷声远扬的宙斯,
使他独自坐在伊达山上感到心里烦闷。”
--------
那震撼大地的主上心里不安,回答说:
“敢言敢语的赫拉,你说的是什么话?
我并不愿意看见我们全体的天神
同克罗诺斯的儿子斗争,他强大得多。”
阿伽门农向宙斯发出请求
他们互相交谈,说着这些话语,
垒墙和壕沟环绕的船寨外如此拥挤,
布满了无数战车和手持盾牌的将士,
把他们赶到那里,宙斯赐他荣誉。
奋发起来,很快鼓励阿开奥斯人,
赫克托尔本可能放火焚烧平衡的船只。
前行,粗壮的手提着紫色的宽大的罩袍,
站在奥德修斯的巨大的黑色船旁边,
那是营地的中央部分,呼声可传到两头,
他们信赖自己的勇气和手臂的力量,
曾经把平衡的船只拖到最远的地方。
--------
“阿尔戈斯人,你们多么可耻,只是外表惊人。
我们的夸口哪里去了?我们曾自命勇敢,
你们在利姆诺斯大吃直角牛的肉,
酌饮满杯的葡萄酒,大言夸口,
说你们每个人能在战斗当中对付
一百来个、二百来个特洛亚人。
现在我们却不能对付赫克托尔一个人,
他会放出火焰,焚毁我们的船只。
父亲宙斯,你曾否动用这样的伤害
毁一个强大的国王,剥夺他的大名声?
我认为我从来没有在坐上多桨的船,
航行到这里来的水道上,经过你的好祭坛时,
不向你焚献公牛的肥肉和大腿骨,
希望能够毁灭那城高墙厚的伊利昂。
宙斯啊,请你使我的愿望成为现实,
让我们逃命,脱离这场战争的危险,
别使我们败在特洛亚人手下。”
--------
他这样说;父亲怜悯这流泪的人,
点头答应保证他的军队的安全,
他立即放出一只鹰,飞禽中最可靠的预兆鸟,
爪子里抓住只小鹿,快腿的花斑鹿的崽子。
它把鹿扔在宙斯的美好的祭坛旁边,
阿开奥斯人给发预言的宙斯献祭的地方。
他们看见飞禽来自宙斯那里,
便向特洛亚人扑过去,打一场激烈的战争。
希腊联军发起反攻
达那奥斯人人数这样众多,却没有一个人
能够夸说他抢在提丢斯的儿子之前,
驾驭快马经过壕沟,同特洛亚人战斗;
他首先杀死特洛亚人的武装战士阿革拉奥斯,
弗拉德蒙之子,在那人掉转马头逃跑时。
狄奥墨得斯投掷长枪,刺在他的
两肩之间的后背,枪尖穿过胸膛,
那人从车上翻身落地,铠甲琅琅响。
--------
在他后面出战的是阿特柔斯的两个儿子,
他们后面是两个非常猛烈的埃阿斯,
他们后面是伊多墨纽斯和他的伴侣、
比得上杀人的埃倪阿利奥斯1埃倪阿利奥斯是战神阿瑞斯的别名。的墨里奥涅斯,
他们后面是欧埃蒙的光荣的儿子欧律皮洛斯,
透克罗斯第九个出战,他拉开他的弓,
站在特拉蒙的儿子埃阿斯的盾牌后面。
埃阿斯把盾牌稍微上提,他窥视时机。
他放出一箭,射中人群当中的一个人,
那人就在原地倒下,丧失灵魂;
透克罗斯往后退,像母亲身下的孩子,
--------
光荣的透克罗斯首先射死哪个特洛亚人?
首先是奥尔西洛科斯,奥尔墨诺斯、奥斐勒斯特斯、
德托尔、克罗弥奥斯、阿摩帕昂、神样的吕科丰特斯、
波吕埃蒙的儿子阿摩帕昂以及墨托尼波斯。
这些人都被他射倒在养育万物的大地上面。
人民的国王阿伽门农看见他拉开强弓,
破坏特洛亚人的行列,心里很喜悦,
他走上前去,站在他旁边,对他这样说:
“亲爱的透克罗斯,特拉蒙国王的儿子,
士兵的长官,你这样射箭,可以证明,
你是达那奥斯人的光明,你父亲的荣耀,
你很小的时候,他养育你,你虽是私生子,
他却把你收回;他虽然身在远处,
你却给他増添光彩。我向你表明,
这句话会成为事实:要是提大盾的宙斯
和雅典娜让我们毁灭辉煌的特洛亚城,
我会在赏赐自己之后便赏你礼物,
一只三脚鼎,或是两匹马连同战车,
或是一个同你共享床榻的女子。”
--------
光荣的透克罗斯回答,对他这样说:
“高贵的阿伽门农,你为何要鼓励急于作战的我?
只要我还有力量,我不会停止战斗,
自从我们把他们赶到伊利昂城下,
我总是提着弯弓等待,杀死敌人。
我已经射出八支又尖又细的箭,
全都戳在勇于作战的人的肌肉里。
只有这条疯狗我还没有射中他。”
--------
他这样说,对着赫克托尔拉紧弓弦,
射出另一支箭,心里很想射倒他,
可是没有中的,却射中普里阿摩斯的
英勇的儿子、光荣的戈尔古提昂的胸膛,
那人是从埃叙墨城结婚的母亲、
有似女神美丽的卡斯提阿涅拉所生。
他的脑袋垂向一边,像花园里的
一朵罂粟花受到果实和春雨的重压,
他的脑袋也这样低垂,被铜盔压倒。
特洛伊势头强盛不可压
另外一支箭,心里很想把他射中,
又没有中的,是阿波罗神推开箭矢。
但是箭头击中赫克托尔的参加战斗的
勇敢的御车人阿尔克普托勒摩斯乳旁的胸膛,
那人从车上落地,快马往后退缩,
他的精神和力量就在那里散去。
赫克托尔的心灵为御车人的死亡痛苦。
他虽然为伴侣悲伤,却让他躺在那里,
叫身边的弟弟克布里奥涅斯手握缰绳,
那人听见了,听从他哥哥的吩咐。
赫克托尔从他的发亮的车上跳到地上,
发出可畏的呼声;他抓起一块大石头,
直接投向透克罗斯,心想击中他。
透克罗斯从袋里取出一支锋利的箭,
放在弦上往后拉,头盔闪亮的赫克托尔
击中透克罗斯肩膀旁边连接脖子
和胸膛的锁骨,那是非常要害的地方;
他急于用粗糙的石头打击他那个地方,
还碰断了他的弓弦;那人手腕麻木,
倒在膝头上,他的弯弓从手里滑落。
埃阿斯很关心他的兄弟摔倒在地上,
他上前跨在他的身上,用盾牌掩护他。
两个忠实的伴侣、埃基奥斯的儿子
墨基斯透斯和神样的阿拉斯托尔蹲下身,
把深深地悲叹的透克罗斯抬往空心船。
--------
奥林波斯神又鼓励特洛亚人的心力,
他们把阿开奥斯人直赶到很深的壕沟前,
赫克托尔前进在先锋中,对自己的力量很得意。
有如猎犬撒开快跑的健腿追赶
野猪或狮子,抓住它的腰窝或臀部,
在它扭转身体的时候注意窥视它,
在他们逃跑时,杀死落在后面的人。
他们在逃跑当中,越过木桩和壕沟,
已经有许多人败在特洛亚人手下;
他们在船边停下来等待,互相呼唤,
每个人都举起手来,向众神大声祈祷。
赫克托尔把他的有好鬃毛的马转向
这边或是那边,他的眼睛很像
赫拉又找雅典娜帮助希腊同盟
白臂女神赫拉看见了,怜悯他们,
她对雅典娜说出有翼飞翔的话语:
“哎呀,提大盾的宙斯的女儿,我们不能
最后一次关心正在毁灭的达那奥斯人?
他们将要度完自己的不幸命运,
毁灭在一个人的手下,那就是普里阿摩斯之子、
疯狂的赫克托尔;他干了许多坏事我心烦。”
--------
目光炯炯的女神雅典娜回答他这样说:
“但愿他丧失力量和性命,死在他的
祖国的土地上面,阿尔戈斯人的手下。
但是我的父亲发怒,心胸不善,
残忍为怀,邪恶成性,阻挠我的心。
他向着天空哭泣,宙斯派我从天上
前去帮助他。我的心若是早知道这件事,
在欧律斯透斯派他去到那冥王的家里,
把看守大门的可恨的冥王的一头狗牵走时,
他便逃不出斯提克斯的湍急的流水。
现在宙斯却恨我,成全了忒提斯的心愿,
她亲过他的膝头,摸过他的下额,
祈求他重视那劫掠城市的阿基琉斯。
总有一天,他会管我叫‘明眸的爱女’。
你现在为我们把两匹单蹄的马驾好,
我进入手提大盾的神宙斯的宫殿,
披上作战的铠甲,去看特洛亚的王子、
头戴闪亮铜盔的赫克托尔会不会高兴,
在我们出现在战阵之间的空隙的时候。
一定会有特洛亚人在他们倒在
阿开奥斯人的船旁时,用他们的肥油和痩肉
把野狗和猛禽的肚子喂得饱饱胀胀。”
--------
她这样说,白臂女神赫拉听从。
前去给两匹戴着黄金额饰的马
套上笼头;提大盾的宙斯的女儿雅典娜
把她亲手编织、费心剪裁的绣花袍
扔在她父亲的门槛上,穿上集云的神
宙斯的衬袍,披上为参加引人流泪的
战争使用的铠甲,登上发亮的车子,
手里拿着又重又长又结实的长枪,
她身为强大的父亲的女儿,曾用这支枪
击溃那些使她生气的凡人的行列。
赫拉用鞭子策马,天门自动作响,
那是时光女神看管,辽阔的苍天
和奥林波斯委托给她们,由她们打开
浓厚的云层,或是把它封闭起来。
她们赶着忍受鞭打的马匹出城。
宙斯把赫拉和雅典娜拦下
宙斯从伊达山望见她们,大发雷霆,
派遣有黄金翅膀的伊里斯传达信息:
“快腿的伊里斯,快去把她们挡回去,
不要让她们来这里,我们打起来没好处。
我要这样说,这件事将会成为事实:
我要把她们车前的快腿的马弄瘸,
把她们从车子上面扔出去,把车子打破,
她们在十个轮流旋转的年头之内,
没有办法把雷打出来的创伤治愈;
让明眸女神知道,同父亲斗争非儿戏。
对赫拉我却没有这样大的愤慨或愤怒,
因为她总是对我说的话百般挡阻。”
--------
他这样说,快如风的伊里斯去传达信息,
她从伊达山岭升到崇高的奥林波斯。
她刚进入多谿谷的奥林波斯的前门,
就遇见她们,把她们挡住,传达神谕:
“你们要到哪里去?为什么胸中的心发狂?
宙斯这样威胁你们会成为现实:
他要把你们车前的快腿的马弄瘸,
把你们从车子上面扔出去,把车子打破,
你们在十个轮流旋转的年头之内
没有办法把雷打出来的创伤治愈;
让明眸女神知道,同父亲斗争非儿戏。
对赫拉他却没有这样大的愤慨或愤怒,
因为她总是对他说的话百般挡阻。
只有你叫我们害怕,你是条无耻的狗,
要是你真敢把巨大的长枪向宙斯举起。”
--------
快腿的伊里斯对她们这样说,离开那里。
于是赫拉随即对女神雅典娜这样说:
“哎呀,提大盾的宙斯的孩子,我不想让我们
为了凡人的缘故去同宙斯斗争,
让他们按照命运的安排,一个死亡,
一个生存;让大神在他的心里考虑,
怎样对双方的人作出适当的判处。”
--------
她这样说,把她的单蹄的马转回去。
时光女神们把两匹有好鬃毛的马
从轭下解下来,把它们拴在神圣的厩里,
把车子立在门廊的发亮的墙壁边上。
这两位女神混在其他的天神当中,
坐在黄金的座位上,心里很是忧伤。
--------
父亲宙斯从伊达山驾驭他的两匹马
和轮子转动得很流利的车子回到天山,
他进入神们的集会。震撼大地的海神、
闻名的波塞冬为他把马从轭下解下来,
把车子放在支架上,打开一块布盖住。
那发出远扬的雷声的宙斯坐在金座上,
崇高的奥林波斯在他的脚下震颤。
只有雅典娜和赫拉离开宙斯坐下,
不对他说话,不发问;他心里明白,这样说:
“雅典娜和赫拉,你们为什么这样忧愁?
你们总是不倦地在使人获得荣誉的
战斗中毁灭特洛亚人,对他们怀有怨恨。
可是我的力量和手臂不可抵抗,
奥林波斯山上的众神都不能使我转变;
你们俩在看见战争和战争灾害之前,
抖颤会爬上你们的发亮的手臂和脚腿。
我这样告诉你们,这件事会成为事实,
你们一旦遭雷打,便不能坐在车上
回到众神居住的奥林波斯高山。”
--------
他这样说,坐在一旁给特洛亚人
构想祸害的雅典娜和赫拉低声咕哝。
雅典娜沉默不语,尽管对父亲宙斯
感到愤慨,强烈的愤怒笼罩着她。
赫拉却难以控制胸中的愤怒,这样说:
“克罗诺斯的最可畏的儿子,你说的什么话?
我们清楚地知道,你的力量不虚弱,
可是我们怜悯达那奥斯矛兵,
他们会毁灭,度完他们的不幸的命运。
我们不会参战,如果你这样命令,
我们只给阿尔戈斯人尽有益的忠告,
使他们不致由于你发怒而全部遭毁灭。”
--------
集云的神宙斯回答赫拉这样说:
“牛眼睛的尊严的女神赫拉,只要你愿意,
黎明时你会看见,克罗诺斯的强大儿子
给阿尔戈斯枪兵造成更大的破坏。
因为强大的赫克托尔不会停止战斗,
直到佩琉斯的捷足儿子从船边奋起,
那一天阿尔戈斯人将在船尾环绕着
死去的帕特罗克洛斯,在可畏的困苦中作战,
那是预先注定。你发怒,我并不在意,
即使你去到大地和大海的最最边缘,
他们困处在塔尔塔罗斯深坑里面,
不能坐下来享受许佩里昂太阳神的
光线或和风。你到那里流浪发脾气,
我也不在意,没有什么比你更无耻。”
日落,赫克托尔部署军队防备待战
他这样说,白臂女神没有回答。
太阳的亮光收入长河,引来黑夜
盖覆生产谷物的田畴。阳光下沉,
有违特洛亚人的心意,黑夜降临
却受到阿开奥斯人欢迎,期盼渴求。
--------
光荣的赫克托尔把特洛亚人集合起来,
把他们引到离船不远的、回旋流动的
河水旁边的空地上,那里没有尸体。
他们从车上下到地上,听宙斯宠爱的
赫克托尔发表演说;他手里举着一支
二十肘的长枪,青铜的枪尖在他面前
闪闪发光,上面有金环。他靠着长枪,
对特洛亚人发表这样一段演说:
“特洛亚人、达尔达诺斯人、同盟的朋友,
请听我说,我想过怎样毁坏船只
但是黑暗先降临,救了阿尔戈斯人
和海岸上面的船只。让我们顺从黑夜,
准备晚餐,把那些长着好鬃毛的马
从车前解下来,扔一些草料给它们。
你们赶快从城里牵来肥羊和牛,
从家里拿来使心里甜蜜的葡萄酒和食物,
收集大量柴薪,我们好从整个夜间
到初升的黎明时分燃起熊熊的火焰,
光亮升到天空当中,免得长头发的
阿开奥斯人趁黑夜里匆匆忙忙逃到
大海的宽阔的背上。我们不会让他们
一点不挣扎就安安静静登上海船。
他们有人会在家里细心看护
飞来物造成的创伤,他们是在上船时
被箭矢或矛尖刺伤;别人会害怕
给特洛亚人带来引人流泪的战争。
让宙斯宠爱的传令官们在全城通报,
叫刚成长的青年和太阳穴上挂着
灰白发丝的老人绕着整个城市,
集中在众神为我们建筑的望楼上面,
叫妇女每人在大厅里面把炉火烧旺。
要安排固定的守望,免得有埋伏的敌人
趁我们的军队在外面,进入特洛亚城。
心高志大的特洛亚人,就按照我的话办理。
--------
健全的劝告暂且说到这里为止,
黎明时我将在驯马的特洛亚人当中
再发表演说。我抱着希望祈求宙斯
和别的天神把命运带来的、命运用船
带来的这些狗子通通赶到海上去。
今夜里我们要保卫自己,明朝破晓,
我们披上铠甲,在空心船旁边
发动一场激烈的战斗。我会知道,
把我从船边赶到城边,还是我用铜枪
把他杀死,夺走他的血淋淋的铠甲。
明天他会认识他的勇气能不能
抵抗我的长枪的袭击。我却认为
他会在前锋当中受伤,躺在地上,
他的许多伴侣在明朝太阳升起时,
也躺在他的身边。但愿我在自己的日子里
能长生不老,像雅典娜、阿波罗受尊重,
像明天会给阿尔戈斯人带来祸害一样。”
--------
赫克托尔这样说,特洛亚人齐声欢呼。
他们把那些流汗的马从轭下解下来,
用皮带拴住,每个人立在他的车旁边。
他们很快从城里牵来肥羊和牛,
从家里拿来使人心里甜蜜的葡萄酒
和食物,又从各处收集来大量的柴薪;
他们向永生的神明献上有效的百牲祭。
和风从平原上面把香气带到天空,
但是永生的神明并没有分享它们,
和他的有好梣木枪的人民为他们所憎恨。
--------
这些人怀着雄心壮志,在阵线的空隙上
整夜坐着等候,生起无数的营火。
有如高高的天际,明亮的月轮旁边
星光闪烁,大气无风一片宁静;
险峻的山峰、高耸的海岬、幽深的峡谷
全都呈现,广漠的大气自天上裂开,
全体星辰可以看见,牧羊人心喜欢;
阿尔戈斯人的船只和克珊托斯流水之间
特洛亚人在伊利昂前的篝火也这样繁多。
成千堆火在平原上面熊熊燃烧,
每堆旁边有五十个人坐在火焰的光亮里。
马儿啃着白色的大麦、黑色的裸麦,
站在车子旁边,等待宝座上的黎明。