文章目录[隐藏]
宙斯挑话刺激赫拉
众神坐在宙斯旁边,在黄金地上
召开大会,尊贵的赫柏给他们斟神液,
他们遥遥望着特洛亚人的都城,
高举金杯互祝健康,彼此问候。
克罗诺斯的儿子试用嘲弄的语调
刺激赫拉,意在言外,对她这样说:
“女神中间有两位帮助墨涅拉奥斯,
雅典娜,她们坐在远处观望,很开心。
使他侥幸,免于遭受死亡的命运,
现在他眼看快要丧生,她救了他一命。
现在让我们考虑事情怎样发展,
我们是再挑起凶恶的战斗和可怕的喧嚣,
还是使双方的军队彼此友好相处?
如果友好相处为大家喜爱并欢迎,
那就让普里阿摩斯王的都城有人居住,
赫拉平静给出回答
他这样说,坐在他身边的雅典娜和赫拉
嘴里咕哝,心里想陷害特洛亚人。
雅典娜生她父亲的气,满腔愤怒,
却沉默无言;赫拉胸中平平静静,
一点火气没有,她对宙斯这样说:
“克罗诺斯的最可畏的儿子,你说的什么话?
你想怎样使我的辛苦不结果,不生效,
白白地劳累流汗,召集军队为普里阿摩斯
和他的儿子们制造灾难时把马累倒?
你想做什么都可以,但我们别的神不赞许。”
宙斯生气威胁赫拉
集云的神宙斯很气愤,对她这样说:
“好女神,普里阿摩斯国王和他的儿子们
怎样伤害了你,使你想要劫掠
特洛亚人的宏伟壮观的伊利昂城?
要是你能进入城门,越过高墙,
和其他的特洛亚人的肉,才能息怒。
你想那样做就那样做,不要让这争吵
日后成为你我两位神之间的大龃龉(jǔ yǔ)。
还有一件事告诉你,你要记在心上,
在我想劫掠一座你所宠爱的人民
居住的城市的时候,你可不要阻碍
我的愤怒,而是让我为所欲为,
因为我已主动让了你,尽管心里不愿意。
在太阳和星光闪烁的天空下有人居住的
和普里阿摩斯的善于使用梣(chén)木枪的人民
是我心里最重视的,因为我的祭坛
从来没有缺少等量分享的宴飨(yàn xiǎng)、
奠酒、祭肉的香气和我应得的礼物。”
赫拉不卑不亢坚持主张继续打
尊贵的牛眼睛的赫拉这样回答他说:
“我有三个最可爱的城市,阿尔戈斯、
斯巴达和街道宽阔开朗的迈锡尼,
你憎恨这些城市时可以毁灭它们,
我不会站出来保护它们,对它们很重视。
即使我心怀忌妒,那也无济于事,
因为你强大得多;但是我的辛劳
也不该不生效果,因为我也是天神,
出生自你出生的同一个种族,狡诈的神
克罗诺斯生下我,使我两方面受尊荣,
出身高贵,又被称为你的妻子,
你是全体永生的天神当中的统治者。
让我们为这事互相谦让,我让你,你让我,
其他的永生的天神自然会跟随我们。
你赶快命令雅典娜去到特洛亚人
和阿开奥斯人发出可怕的喧嚣的地方,
使特洛亚人首先违反他们的誓言,
做出有伤闻名的阿开奥斯人的事情。”
宙斯听从,并派出女神雅典娜
她这样说,人神的父亲听从她的话,
他对雅典娜说出有翼飞翔的话语:
“你去到特洛亚人和阿开奥斯人的军中,
使特洛亚人首先违反他们的誓言,
做出有伤闻名的阿开奥斯人的事情。”
--------
他这样说,鼓励那位急于要行动的
女神雅典娜。女神从奥林波斯山下降,
有如狡诈的克罗诺斯之子放出流星,
作为对航海的水手或作战的大军的预兆,
发出朵朵炫目的闪光,非常明亮,
帕拉斯•雅典娜女神也这样降到地上,
跳到将士中间,所有驯马的特洛亚人
和胫甲精美的阿开奥斯人见到惊奇,
有人看旁边的人一眼对他这样说:
“我们又要有凶恶的战争和可怕的喧嚣,
或是给凡人分配战争的神宙斯
会把友谊安放在两支军队之间。”
雅典娜化身茅兵忽悠潘达罗斯
阿开奥斯人和特洛亚人中有人这样说。
雅典娜女神化身为安特诺尔的儿子
拉奥多科斯,一个非常强大的矛兵,
混到特洛亚人中想找神样的潘达罗斯。
她发现吕卡昂的这个优秀的强大的儿子
站在那里,身边是从埃塞波斯河边
前来的手提大盾的兵士的强大行列,
她靠近站立,说出有翼飞翔的话语:
“吕卡昂的英勇儿子,你听从我的话吗?
那就放胆向墨涅拉奥斯射出快箭,
在特洛亚人,特别是阿勒珊德罗斯看来,
你将赢得感恩和名誉,从他那里
首先带走光荣的礼物,要是他看见
死在你箭下,放在悲惨的火葬堆上面。
你朝光荣的墨涅拉奥斯射出一箭,
向那出生自阳光的箭神阿波罗许愿,
在你回到家乡、神圣的泽勒亚城市时,
将献上用头生的羔羊做成的美好的百牲祭。”
潘达罗斯立马上当把弓一拉
雅典娜这样说,打动了这个蠢人的心。
他揭开用野羚羊角做成的光滑的弯弓,
那羚羊是他有一次当胸一箭杀死,
他在那里埋伏,在它从洞里跳出时,
射中它的胸膛,它想退回石洞里。
它头上的犄角长到足足十六掌长,
两只犄角由技艺高超的角匠加工,
粘接起来,全部磨光,安上金钩。
潘达罗斯把弓按在地上,上好弦,
他的英勇的伴侣们把盾牌举在他面前,
免得阿开奥斯尚武的儿子们在他射中
他随即打开箭袋的盖子,取出一支
新的羽箭,上面带一串黑色的痛苦;
他很快把那支锋利的箭杆搭在弦上,
向那出生自阳光的箭神阿波罗许愿,
在他回到家乡、神圣的泽勒亚城市时,
将献上用头生的羔羊做成的美好的百牲祭。
他捏着箭杆的缺口和牛肠做成的弦,
把弓往后拉,弦靠近胸膛,铁箭头靠近弓。
他把大弓拉圆,弯弓当的一响,
弓弦大声鸣叫,那尖锐的箭头飞出去,
急于想在人丛中迅速飞行中的。
雅典娜帮墨涅拉奥斯挡了一下
墨涅拉奥斯啊,那些永生永乐的天神
并没有忘记你;宙斯的赏赐战利品的女儿1指胜利女神雅典娜
首先站在你面前,挡开那尖锐的箭矢,
使它偏离肌肉,就像一个母亲
在她的孩子甜蜜地睡眠时,赶走苍蝇。
女神把箭杆引向腰带的黄金扣环
和胸甲的重叠处形成双重护卫的地方,
尖锐的箭头正好落在扣好的腰带上,
箭矢迅速穿过那条精制的腰带,
又迅速直入那无比精制的胸甲,
再射进他束在腰上作为保护肌肉的
箭还是穿过去,擦伤战士的表面肌肉,
一股黑色的血立刻从伤口流出来。
--------
有如卡里亚城或墨奥尼埃城的妇女
用紫色来染象牙,制造遮马的面饰,
把它放在储藏室里面,尽管有许多
御车人想要来戴在笼头上,这面饰存起来,
是国王的珍宝、马儿的装饰、御车人的礼物。
墨涅拉奥斯啊,你的漂亮的大腿、小腿、
美好的脚脖子就是这样染上鲜血。
阿伽门农立马就要开席
人民的国王阿伽门农看见黑血
从伤口涓涓流出,惊恐得浑身发颤;
英武的墨涅拉奥斯也这样吓得发抖。
他的勇气又回到他的胸膛里面。
深沉地呻吟着对他说,伴侣们也同声叹息:
“亲爱的弟弟,我献祭发誓,导致你死亡,
让你为阿开奥斯人与特洛亚人决斗,
特洛亚人却践踏他们的誓言,射中你,
盟誓、羊血、纯酒的祭奠和我们信赖的
双方的握手都没有产生应有的效果。
如果奥林波斯神不立刻惩罚这件事——
他迟早也会那样做——,敌人就要用他们的
脑袋、妻子和儿女给我们作大笔偿付。
有件事在我的灵魂和心里非常清楚,
有梣木枪的人民遭毁灭的日子定会到来,
克罗诺斯的高坐宝座、住天上的儿子宙斯
会愤慨他们的欺诈,提着黑色大盾牌
向他们冲去。这些事定会实现成事实。
可是,墨涅拉奥斯啊,要是你这样死去,
度完你一生的命运,我为你感到痛苦。
我将蒙羞,回到干燥的阿尔戈斯,
全体阿开奥斯人都怀念他们的故乡,
和特洛亚人自夸的口实;你的事业未完成,
却躺在特洛亚原野,让泥土腐蚀尸骨。
傲慢的特洛亚人中间有人会跳上
光荣的墨涅拉奥斯的坟墓,这样嚷道:
‘但愿阿伽门农在每一件事情上
发泄愤怒,他把阿开奥斯人的军队
带到这里来,一事无成,把墨涅拉奥斯
留在这里,空船回到亲爱的祖国。’
有人会这样说,愿土地为我张开大口。”
墨涅拉奥斯说我还能抢救一下
金色头发的墨涅拉奥斯激励他说:
“你鼓起勇气,不要吓坏阿开奥斯军。
那锋利的箭头并没有击中我的要害,
它被我的发亮的腰带、里面的围裙
和打铜的匠人精心制造的布带挡住。”
阿伽门农赶紧叫来医生治他
阿伽门农主上这样回答他说:
“亲爱的弟弟墨涅拉奥斯,但愿如此。
著名的医师会迅速医治你的伤口,
敷上有效的药膏止住黑色的疼痛。”
--------
他这样说,转身吩咐神样的传令官:
最高明的医师马卡昂赶到这里来诊视
他已经被一个精通弓箭术的特洛亚人
或吕西亚人射中,那人得荣誉,我们得悲伤。”
--------
他这样说,传令官听了,并没有不服从,
他去到披铜甲的阿开奥斯人的军队中间,
寻找战士马卡昂;他看见他站在那里,
身边是手提大盾的士兵的强大队伍,
他们是从牧马的特里卡跟随他前来这里。
他站在他旁边,说出有翼飞翔的话语:
他已经被一个精通弓箭术的特洛亚人
或吕西亚人射中,那人得荣誉,我们得悲伤。”
--------
他这样说,激动了他胸膛里的情绪;
他们穿过阿开奥斯人的浩荡军队,
到达金色头发的、受伤的战士那里,
他的身边聚集着一圈最英勇的将领,
神样的医师马卡昂站在他们中间。
他立刻从扣好的腰带上面把箭头取出,
他取出的时候,那锋利的倒刺往后脱落。
他动手解开那发亮的腰带、里面的围裙
和打铜的匠人精心制造出来的布带。
在他看见那锐利的箭头刺入的伤口时,
他把血吸出来,熟练地敷上解痛的药膏,
那是克戎好意给他父亲的赠礼。2克戎是个精通医术的马人
阿伽门农再做一轮战前动员
他们为擅长呐喊的墨涅拉奥斯忙碌时,
手提盾牌的特洛亚人的队伍开来了,
阿开奥斯人也武装起来,准备战斗。
--------
你不会看见神样的阿伽门农睡觉,
或是畏缩后退,不想同敌人作战,
他一心热衷于那使人获得荣誉的战争。
他把马匹和青铜装饰的战车留下来,
让佩赖奥斯之子普托勒迈奥斯的儿子、
他的侍从欧律墨冬在一旁照管它们;
阿伽门农再三吩咐他紧紧跟随,
好在他指挥全军,手脚疲劳时接应。
他徒步往前行走,检阅将士的行列。
看见有快马的达那奥斯人热心战斗,
他就站在他们面前,鼓励他们说:
“阿尔戈斯人,不要削弱你们的勇气,
父亲宙斯不会帮助赌假咒的人,
对那些首先违反誓言而害人的人,
秃鹫会去琢食他们的细嫩的肉,
我们将在攻占他们的城市的时候,
把他们的亲爱的妻子和儿女用船运走。”
--------
看见有人不想参加可恨的战争,
他就用气愤的话把他们痛骂一顿:
你们为什么这样惊慌地站在那里?
活像在广阔的草原上跑得很累的花斑鹿,
站着不动,心里没有一点勇气。
你们就是这样惊惶,不去打仗。
你们是等特洛亚人逼近有漂亮尾部的
船舶拖上岸停留的灰色大海的沙岸后,
好知道克罗诺斯的儿子向你们伸手?”
--------
他这样在将士的行列中检阅,发布命令;
他穿过将士的队伍,到克里特人那里,
这些人在伊多墨纽斯身边武装起来。
伊多墨纽斯站在前列,像野猪那样凶猛,
墨里奥涅斯在催促殿后的纵队进行。
人民的国王阿伽门农看见了很喜欢,
他立刻用温和的话对伊多墨纽斯这样说:
我特别尊重你,在战争中,在别的事务里,
在阿尔戈斯人的英勇领袖们用调酒缸
调和议事长老的晶莹的酒浆的宴会上,
我都是如此。其他的长头发的阿开奥斯人
只饮一份,你的杯子和我的一样
都是斟满的,你的心可以随时叫你饮。
你奋起战斗,像你从前答应的那样。”
--------
克里特人的长官伊多墨纽斯回答说:
“阿特柔斯的儿子,我一定成为你的
忠实伴侣,就像我当初点头答应。
你去鼓励别的长头发的阿开奥斯人,
我们好立刻参战,特洛亚人破坏了盟誓,
死亡和苦难今后将临到他们头上,
因为他们首先违反神圣的誓言。”
--------
他这样说,阿特柔斯的儿子往前走,
心里非常喜欢;他穿过战士的队伍,
到达两个闻名的战士埃阿斯那里,
他们正在武装,有一群步兵跟随。
有如一个牧羊人从瞭望处看见浓云
在西风的怒吼下漂到海上,漂过海面,
引起大飓风,他从远处看,比沥青还黑,
他一见就发抖,把羊群赶到岩洞下面,
宙斯养育的青年的密集队伍黑压压,
举起盾牌和长枪,他们就是这样
在两个埃阿斯的身边奔赴杀人的战斗。
阿伽门农主上看见了,心里很喜欢,
他用有翼飞翔的话语对他们这样说:
对于你们我不下命令,也不用鼓励,
你们自己会叫士兵勇于战斗。
父亲宙斯、雅典娜女神、阿波罗在上,
但愿这种精神在全军的胸中呈现,
普里阿摩斯国王的都城很快会低头,
在我们的长枪下面陷落,夷为平地。”
--------
他这样说,离开他们,到别人那里。
他遇见皮洛斯人的声音清晰的演说家涅斯托尔,
那人在部署他的伴侣,鼓励他们
在强大的佩拉贡、阿拉斯托尔、克罗弥奥斯、
海蒙王和士兵的牧者比阿斯的率领下参战。
他先部署乘车的战士和他们的车马,
许多勇敢的步兵列在他们后面,
步兵是战斗的堡垒;他却把胆怯的士兵
赶到中间,他们不得不被迫战斗。
他先吩咐乘车的战士,叫他们把马儿
好生控制,不要乱纷纷进入人丛里:
“不要让任何人信赖自己的御马术和勇气,
很想在别人前头同特洛亚人作战,
也不要让他后退,后退会削弱力量。
但一个战士从自己的车子所在的地方
驶到敌人的车前,就让他举枪刺杀,
那样作战好得多;从前的人就是这样
毁灭城市,胸中有这种心情和意志。”
--------
老人很熟悉旧日的战斗,他这样鼓励人。
阿伽门农主上看见了,心里很喜欢,
他用有翼飞翔的话语对他这样说:
“老人家,但愿你的膝头听你使唤,
你的力量稳定,有如你胸中的精神。
可是恼人的老年在折磨你,愿别的将领
有你这样的年纪,你青春永葆如年轻人。”
--------
革瑞尼亚的乘车上阵的涅斯托尔回答说:
“阿特柔斯的儿子,我希望仍像当年
我杀死神样的埃柔塔利昂时那样的人,
但众神并不同时把一切好处赠送人。
我当时年纪轻轻,现在老年压迫我。
我依然要和乘车的战士生活在一起,
在劝告和言语上面对他们进行教育,
这是老年人的权利。长枪由比我年轻、
对自己的力量有信心的人挥舞投掷。”
--------
他这样说,阿特柔斯之子高兴地往前走。
他发现佩特奥斯之子、御马的墨涅斯透斯
站在那里,身边是发出呼喊的雅典人。
足智多谋的奥德修斯站在附近,
他的身边是强壮的克法勒涅斯人的行列,
他们站在那里不动,因为他们没有
听见作战的呼声,驯马的特洛亚人
和阿开奥斯人的队伍刚刚开始行动,
这些人在那里等待阿开奥斯人的队伍
发动战斗,向着特洛亚人进攻。
人民的国王阿伽门农责备他们,
用有翼飞翔的话语对他们两人这样说:
“佩特奥斯的儿子、宙斯养育的国王,
还有你,最善于出恶劣诡计的、狡猾的人,
你们为什么退缩,站在远处等别人?
你们应该站在作战阵线的最前列,
坚定不移地上前迎接激烈战斗。
在阿开奥斯人为长老备办宴会的时候,
你们是首先听见我邀请赴宴的人,
那时候你们喜欢吃烤肉、喝蜂蜜那样甜的
一杯杯的酒,想喝多久就喝多久。
现在你们却乐意看见阿开奥斯人的
哪怕有十支队伍在前头无情地作战。”
--------
足智多谋的奥德修斯斜着眼对他说:
“阿特柔斯之子,从你的齿篱里溜出了什么话?
你怎么能说,在阿开奥斯人对驯马的特洛亚人
发动激烈的战斗时我们不起劲作战?
你将看见,只要你愿意,又很需要,
特勒马科斯的父亲会冲杀在特洛亚人的
先锋战士中;你的话是空空洞洞的风。”
--------
他把话收回,含笑对他赔礼道歉:
“拉埃尔特斯的儿子、大神宙斯的后裔、
足智多谋的奥德修斯,我不想对你
过分谴责,也不想催促你;我知道你胸中
有一颗友好的心,我们的想法相近。
如果我说了难听的话,这些事日后
可以补救,愿众神使它们不生效果。”
--------
他这样说,离开他们,到别人那里去。
站在他的车马紧密相连的战车上,
阿伽门农主上看见了,狠狠地谴责他,
用一些有翼飞翔的话语对他这样说:
“哎呀,英勇的驯马战士提丢斯的儿子,
提丢斯从来不喜欢这样缩头缩脑,
他总是在他的伴侣的前头同敌人战斗,
正如见过他苦战的人所说,我从没有
和他相遇见过他,但众口同说他超群。
他到过迈锡尼,不是作为敌对的人,
而是宾客,同波吕涅克斯一起去召集军队,
当时他们要攻打特拜的神圣城墙,
迈锡尼人愿意给他们,答应他们的要求,
但宙斯显示凶兆,改变了他们的心意。
他们离开那里,到达阿索波斯河边,
那里芦苇丛生,可作铺床之用,
他向前行走,发现卡德摩斯国王的
许多儿子在埃特奥克勒斯的宫中饮宴。
那乘车作战的提丢斯是个陌生的客人,
向他们挑战,比赛武功,轻易获胜,
暗自佑助他的是雅典娜,一位女神。
那些用刺棒赶马的卡德墨亚人生气了,
趁他往回走时,设下强大的埋伏,
由五十个年轻人组成,两个队长是
海蒙的儿子、有似永生的天神的迈昂
和奥托福诺斯国王的儿子、坚决作战的
波吕丰特斯,提丢斯给他们可耻的命运,
把他们杀死,只让一个人逃回家去,
他遵照众神显示的预兆放走了迈昂。
埃托利亚人提丢斯就是这样的人,
儿子作战却不如他,只是大会上比他强。”
--------
他这样说,强大的狄奥墨得斯不回答,
对这位可敬的国王的谴责尊重在心。
但是光荣的卡帕纽斯的儿子回答说:
“阿特柔斯的儿子,你知道怎样说真话,
就不要作假。我们宣称我们比父辈强;
我们把那座有七个城门的特拜攻下来,
当时我们率领较少的军队前去攻打较强的城墙,
他们则由于自己的傲慢而遭毁灭,
你不要视我们的父辈与我们同样光荣。”
--------
强大的狄奥墨得斯侧目而视,对他说:
“老兄,坐下来不言语,请听我说的话。
我不生阿伽门农、将士的牧者的气,
他正在鼓励胫甲精美的阿开奥斯人
勇敢地投入战斗;如果阿开奥斯人
杀死特洛亚人,攻占神圣的伊利昂,
光荣归于他;如果阿开奥斯人被杀死,
他也最哀伤。让我们想想自己的勇气。”
--------
他这样说,全副武装从车上跳下来,
他这一跳,国王胸前的铜甲琅琅作响,
甚至最勇敢的战士见了也不免畏惧。
两军再次开战,气势爆发
有如海浪在西风的推动下,一个接一个
冲击那回响的沙滩,在海面露出浪头,
随即在地上打散,发出巨大的声吼,
拱着背涌向岬角,吐出咸味的泡沫,
达那奥斯人的队伍就是这样出动,
一队接一队,继续不断,奔赴战场。
每个将领给自己的士兵下达命令,
士兵们默默地行进,甚至有人会以为
那些跟随的人胸中没有声音,
他们保持缄默,是因为惧怕长官,
身上的彩色铠甲却不断闪烁光灿。
特洛亚人则像无数的母羊站在
富翁的院子里,让人挤出白色的乳浆,
它们不断咩叫回应羔羊的叫声,
特洛亚人的战呼就是这样从军中
爆发出来,使用的不是一种语言,
这些人从各地方召来,语言混杂。
特洛亚人由战神催促,阿尔戈斯人
是目光炯炯的帕拉斯•雅典娜、恐怖神、击溃神
和不住地逼近的争吵神催动,这位女神
是杀人的阿瑞斯的妹妹和伴侣,她起初很小,
不久便头顶苍穹,升上天,脚踩大地。
她现在穿过人群,把共同的争吵扔到
他们中间,迅速激起沉痛的呻吟。
--------
在他们相遇,来到同一个地点的时候,
无数的盾牌、长枪和身披铜甲的战士
冲突起来。有突出的圆形装饰的盾牌
互相猛烈撞击,发出巨大的响声。
被杀人的痛苦和杀人的人的胜利欢呼
混成一片,殷红的鲜血流满地面。
从高处的源泉泄到两个峡谷相接处,
在深谷当中把它们的洪流汇合起来,
牧人在山中远处听得见那里的响声,
呐喊和悲声也这样从两军激战中发出。
双方互换人头,互相掐架
安提洛科斯首先杀死特洛亚人的将领、
先锋中的勇士、塔吕西奥斯之子埃克波洛斯。
他首先刺中他的饰有马鬃的盔顶,
刺进他的前额,铜尖直入骨头,
黑暗罩住眼睛,他在激烈的战斗中
像一座高耸的望楼那样倒在地上。
他倒下的时候,高傲的阿班特斯人的领袖、
卡尔科冬之子埃勒斐诺尔抓住他的脚,
在箭矢下把他拖走,想剥夺他的铠甲,
但是他的努力只有短暂的时间。
他拖尸的时候,心高志大的阿革诺尔
趁他弯下腰去,胁部暴露在外,
用尖锐的铜枪刺中他,使他手脚无力。
埃勒斐诺尔的灵魂便离去,在他的尸首上
展开了特洛亚人和阿开奥斯人的痛苦的争夺,
他们像狼那样互相冲击,人使人摇晃。
--------
特拉蒙国王的儿子埃阿斯一枪击中了
安特缪的儿子、健壮的青年西摩埃西奥斯,
当时她从伊达山下来,随父母牧羊,
为此这人的名字叫做西摩埃西奥斯。
可是他不能报答双亲的养育之恩,
只缘生命短促,死在埃阿斯的枪尖下。
他在前进时,右乳旁的胸部先被刺中,
那支铜枪迎面穿过他的肩膀,
他就像黑杨树那样倒在地上的尘土里,
那棵树生长在一块大洼地的凹陷地带,
树干光滑,顶上长出茂盛的枝叶,
造车的工匠用发亮的铁刀把它砍倒,
要把它弄弯来做漂亮车子的轮缘,
它现在躺在河岸上面,等待风干。
--------
宙斯的后裔埃阿斯就这样杀死安特缪之子
西摩埃西奥斯。普里阿摩斯之子、胸甲闪亮的
安提福斯自人丛当中把锋利的长枪
正拖尸体的勇敢的伴侣琉科斯的腹股沟,
他倒在尸体上,手一松尸体滑掉了。
奥德修斯为伴侣的死亡心里很生气,
他披着闪亮的铜甲,穿过前锋的战士,
逼近敌人,站在那里,四下一望,
掷出他的发亮的长枪;他投掷的时候,
特洛亚人往后退。那支枪没有白投,
击中普里阿摩斯的私生子得摩科昂,
那人来自饲养快马的阿彼多斯。
奥德修斯为伴侣的死亡心里生气,
用长枪击中那人的太阳穴,铜头从另一边的
太阳穴穿出,黑暗笼罩他的眼睛,
他砰的一声倒下,铠甲琅琅作响。
先锋战士和光荣的赫克托尔往后退却,
阿尔戈斯人大声欢呼,拖走尸体,
更向前逼近。阿波罗从特洛亚城上
往下望见,很生气,他呼唤特洛亚人:
“驯马的特洛亚人,振作起来,不要向
阿尔戈斯人让步;他们的肌肉非石头,也非铁做,
在他们被击中的时候,肌肉不能抵抗
那刺人的铜枪。何况美发的忒提斯的儿子
阿基琉斯不参战,在船边伤心生气。”
--------
这可畏的天神自城上这样说;宙斯的女儿、
见阿开奥斯人不起劲,她穿过人群激励他们。
--------
于是阿马里科斯的儿子狄奥瑞斯国王
陷入命运的罗网,一块石头击中
他右边的脚脖子,是英布拉索斯的儿子、
色雷斯人的领袖、来自埃诺斯地方的
佩罗奥斯扔来,石头把两条韧带和骨头
完全砸坏,这人便倒在尘土里面,
双手伸向他的伴侣,释放出灵魂。
那击中他的佩罗奥斯跑上去,一枪刺中
他的肚脐,他的肠子落到地上,
一片黑暗飘来笼罩住他的眼睛。
--------
埃托利亚人托阿斯一标枪击中回退的
佩罗奥斯乳上面的胸膛,铜尖刺中肺里;
托阿斯走到他身边,把强劲的矛头拔出
他的胸膛,再随手抽出一把利剑,
戳进他的肚皮,夺去了他的性命。
托阿斯没剥夺铠甲,因为有许多伴侣,
挽顶髻的色雷斯人站在死者旁边,
手握长枪驱赶托阿斯,尽管他仪表
魁梧、强壮、高贵,还是摇晃着后退。
他们两人就这样并肩躺在尘埃里,
色雷斯人的领袖和披铜甲的埃佩奥斯人的领袖,
他们的尸体周围有许多人同样被杀死。
--------
没有哪个还没有受箭伤或被锋利的
铜枪刺中的人由帕拉斯•雅典娜引导,
在人丛中走动,保卫不受箭矢袭击,
会指责这场战斗是一件轻松的事情,
因为有那么多特洛亚人和阿开奥斯人
在那天彼此挨近躺着,面向尘土。